Office for Civil Rights and Civil Liberties; Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, 34465-34475 [2010-14630]
Download as PDF
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
notice to correct the effective date of the
memorandum of understanding (MOU)
between FDA and Drugs.Com that
published in the Federal Register of
May 26, 2010 (75 FR 29561). The
purpose of the cooperative program is to
extend the reach of FDA Consumer
Health Information and to provide
consumers with better information and
timely content concerning public health
and safety topics, including alerts of
emerging safety issues and product
recalls.
DATES: The agreement became effective
October 13, 2009.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Jason Brodsky, Consumer Health
Information Staff, Office of External
Relations, Food and Drug
Administration, 10903 New Hampshire
Ave., Bldg. 32, rm. 5378, Silver Spring,
MD 20993–0002, 301–796–8234, e-mail:
Jason.Brodsky@fda.hhs.gov.
Dated: June 11, 2010.
Leslie Kux,
Acting Assistant Commissioner for Policy.
[FR Doc. 2010–14599 Filed 6–16–10; 8:45 am]
BILLING CODE 4160–01–S
DEPARTMENT OF HEALTH AND
HUMAN SERVICES
Centers for Disease Control and
Prevention
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
Statement of Organization, Functions,
and Delegations of Authority
Part C (Centers for Disease Control
and Prevention) of the Statement of
Organization, Functions, and
Delegations of Authority of the
Department of Health and Human
Services (45 FR 67772–76, dated
October 14, 1980, and corrected at 45 FR
69296, October 20, 1980, as amended
most recently at 75 FR 28811–28813,
dated April 24, 2010) is amended to
reflect the establishment of the Office of
the Associate Director for Program,
Office of the Director, Centers for
Disease Control and Prevention.
Section C–B, Organization and
Functions, is hereby amended as
follows:
Delete in their entirety the titles and
function statements for the Office of
Strategy and Innovation (CAM) and the
Office of Chief of Public Health Practice
(CAR) and insert the following:
Office of the Associate Director for
Program (CAF). The mission of the
Office of the Associate Director for
Program is to increase the impact and
effectiveness of public health programs
and eliminate health disparities through
the application of science to practice,
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
the promotion of policy interventions,
and the use of performance and
evaluation data for continuous
improvement.
Office of the Director (CAF1). (1)
Provides agency-wide direction,
standards, and technical assistance for
program planning, performance and
accountability, and program evaluation
and effectiveness; (2) serves as advisor
to the CDC Director, HHS and the
Administration on key programmatic
activities; (3) provides intensive analytic
and advisory assistance to enable
effective redesign of select program
priorities; (4) represents CDC vision,
mission, and program strategy internally
and externally; (5) develops and
promotes new initiatives based on
emerging issues, science, and policy; (6)
supports the harmonization and
integration of performance
measurement, accountability, and
program evaluation; (7) provides
agency-wide direction, standards, and
technical assistance to support and
guide program evaluation, monitoring,
and performance measurement by
programs; (8) supports the
harmonization and integration of
performance measurement,
accountability, and program evaluation;
(9) guides the collection and analysis of
performance and accountability data,
including Healthy People 2020, the
Program Assessment Rating Tool, the
Government Performance and Results
Act, and the American Recovery and
Reinvestment Act; (10) conducts
quarterly program reviews; (11)
supports assessment of program
effectiveness to guide further science,
policy, and programmatic efforts; (12)
provides financial support to conduct
both innovative program evaluations
and innovative methods for evaluating
programs; (13) manages evaluation
contracts; (14) guides performancebased strategic planning; (15) drives
short-term and long-term program
planning; (16) establishes routine,
continuous improvement based on
effective program evaluation, and
performance measurement; (17)
supports implementation of policy as
intervention; (18) supports evidencedriven program redesign; (19)
coordinates action planning for high
impact initiatives; and (20) develops,
promotes and coordinates new
initiatives.
Office of Women’s Health (CAF13).
The mission of the Office of Women’s
Health (OWH) is to provide leadership,
advocacy, and support for the agency’s
research, policy, and prevention
initiatives to promote and improve the
health of women and girls. As the
agency’s leader for women’s health
PO 00000
Frm 00048
Fmt 4703
Sfmt 4703
34465
issues, OWH: (1) Advises the CDC
Director and leads the Women’s Health
Workgroup in the advancement of
research, policies, and programs related
to the health of women and girls; (2)
provides leadership, assistance, and
consultation to the agency’s centers,
offices, and programs to address
women’s health issues; (3) advances
sound scientific knowledge, promotes
the role of prevention, and works to
improve the communication and
understanding of women’s health
priorities for public health action by
CDC and a diverse group of state and
local programs, providers, consumers,
and organizations; (4) creates, publishes,
and disseminates communicative
products and materials that highlight
CDC priorities, opportunities, and
strategies to improve health; (5)
establishes and fosters relationships
with others (i.e., government agencies,
professional groups, academic
institutions, organizations and small
businesses) to increase awareness and
strengthen implementation of women’s
health programs and practices; (6)
represents the agency and serves as a
liaison on women’s health issues within
and outside HHS; and (7) coordinates
and manages efforts through dialogues,
meetings, and other activities to
increase awareness of public health and
women’s health issues.
Dated June 6, 2010.
William P. Nichols,
Chief Operating Officer, Centers for Disease
Control and Prevention.
[FR Doc. 2010–14424 Filed 6–16–10; 8:45 am]
BILLING CODE 4160–18–M
DEPARTMENT OF HOMELAND
SECURITY
[DHS Docket No. DHS–2009–0032]
Office for Civil Rights and Civil
Liberties; Guidance to Federal
Financial Assistance Recipients
Regarding Title VI Prohibition Against
National Origin Discrimination
Affecting Limited English Proficient
Persons
AGENCY: Office for Civil Rights and Civil
Liberties, DHS.
ACTION: Notice; proposed policy
guidance.
SUMMARY: The Department of Homeland
Security is publishing for public
comment proposed guidance to
recipients of Federal financial assistance
regarding Title VI’s prohibition against
national origin discrimination affecting
persons with limited English proficient
persons. This proposed guidance is
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
34466
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
issued pursuant to Executive Order
13166 and is consistent with
government-wide guidance previously
issued by the Department of Justice.
DATES: Written comments are invited
from interested persons and
organizations no later than July 11,
2010.
ADDRESSES: Comments should be sent
to:
• Federal eRulemaking Portal: https://
www.regulations.gov. Follow the
instructions for submitting comments.
• Mail: Officer for Civil Rights and
Civil Liberties, U.S. Department of
Homeland Security, 245 Murray Lane,
SW., Building 410, Washington, DC
20528, Mail Stop 0190. To ensure
proper handling, please reference DHS
Docket No. DHS–2009–0032 on the
correspondence. This mailing address
may also be used for paper, disk, or CD–
ROM submissions. DHS will accept
comments in alternate formats such as
Braille, audiotape, etc. by mail.
• E–Mail: crcl@dhs.gov. The subject
line should include ‘‘LEP Docket DHS–
2009–0032.’’
• TTY: 202–401–0470, Toll Free TTY:
1–866–644–8361. TTY callers may also
contact us through the Federal Relay
Service TTY at (800) 877–8339. Other
Federal Relay Service options are
available at https://www.gsa.gov/
fedrelay.
• Facsimile: (202) 401–4708 (not a
toll-free number).
Instructions for filing comments: All
submissions received must include the
agency name and DHS docket number
DHS–2009–0032. All comments
received (including any personal
information provided) will be posted
without change to https://
www.regulations.gov.
Reviewing comments: Public
comments may be viewed online at
https://www.regulations.gov.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Rebekah Tosado, Senior Advisor to the
Officer for Civil Rights and Civil
Liberties, Office for Civil Rights and
Civil Liberties, Department of Homeland
Security, 245 Murray Lane, SW.,
Building 410, Washington, DC 20528,
Mail Stop 0190. Toll free: 1–866–644–
8360 or TTY 1–866–644–8361. Local:
202–401–1474 or TTY: 202–401–0470.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Executive
Order 13166 directs each Federal agency
that extends assistance subject to the
requirements of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, et
seq., to publish guidance for its
respective recipients clarifying that
obligation. Executive Order 13166,
Improving Access to Services for
Persons with Limited English
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
Proficiency, 65 FR 50121 (August 16,
2000). Executive Order 13166 further
directs that all such guidance
documents be consistent with the
compliance standards and framework
detailed by the Department of Justice
(DOJ). See Enforcement of Title VI of the
Civil Rights Act of 1964—National
Origin Discrimination Against Persons
with Limited English Proficiency, 65 FR
50121 (August 16, 2000) (DOJ LEP
Guidance).
In this document, the Department of
Homeland Security (DHS) is proposing
to adopt guidance that adheres to the
Government-wide compliance standards
and framework detailed in the model
DOJ LEP Guidance, as modified.
Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title VI
Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons, 67 FR 41455
(June 18, 2002). The Departments of
Commerce, Education, Health and
Human Services, Energy, Housing and
Urban Development, Labor, Interior,
State Transportation, Treasury, and
Veterans Affairs, and the Environmental
Protection Agency, have issued similar
guidance. DHS specifically solicits
comments on the nature, scope, and
appropriateness of the DHS-specific
examples set out in this guidance
explaining and/or highlighting how
those Federal-wide guidelines are
applicable to recipients of DHS financial
assistance.
This guidance does not constitute a
regulation subject to the rulemaking
requirements of the Administrative
Procedure Act, 5 U.S.C. 553. This
guidance is published in the Federal
Register pursuant to the instructions in
Executive Order 13166. DHS, however,
is seeking public comment as a matter
of discretion.
This Guidance is applicable to all LEP
persons seeking services and shall be
interpreted to be consistent with
Executive Order 13404, Task Force on
New Americans (June 7, 2006).
I. Introduction
Most individuals living in the United
States read, write, speak, and
understand English. Many individuals,
however, do not read, write, speak, or
understand English as their primary
language. Based on the 2000 census,
over 28 million individuals speak
Spanish and almost 7 million
individuals speak an Asian or Pacific
Island language at home. If these
individuals have a limited ability to
read, write, speak, or understand
English, they are limited English
proficient, or LEP. The 2000 census
indicates that 28.1 percent of all
PO 00000
Frm 00049
Fmt 4703
Sfmt 4703
Spanish-speakers, 28.2 percent of all
Chinese-speakers, and 32.3 percent of
all Vietnamese-speakers reported that
they spoke English ‘‘not well’’ or ‘‘not at
all.’’ More recent data from the 2008
American Community Survey estimates
that 24.4 million individuals in
America, or 8.6 percent of the
population 5 years and older, speak
English less than ‘‘very well.’’
For LEP individuals, language can be
a barrier to accessing important benefits
or services, understanding and
exercising important rights, providing
timely and critical information to first
responders in times of emergency,
complying with applicable
responsibilities, or understanding other
information provided by Federally
funded programs and activities. The
Federal Government is committed to
improving the accessibility of these
programs and activities to eligible LEP
persons, a goal that reinforces its
equally important commitment to
promoting programs and activities
designed to help individuals learn
English. Recipients should not overlook
the long-term positive impacts of
incorporating or offering English as a
Second Language (ESL) programs in
parallel with language assistance
services. ESL courses can serve as an
important adjunct to a proper LEP plan.
However, the fact that ESL classes are
made available does not obviate the
statutory and regulatory requirement to
provide meaningful access for those
who are not yet English proficient.
Recipients of Federal financial
assistance have an obligation to reduce
language barriers that can preclude
meaningful access by LEP persons to
important government services.1
In certain circumstances, failure to
ensure that LEP persons can effectively
participate in or benefit from Federally
assisted programs and activities may
violate the prohibition under Title VI of
the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, and DHS Title VI regulations
against national origin discrimination, 6
CFR part 21. The purpose of this policy
guidance is to assist recipients in
fulfilling their responsibilities to
provide meaningful access to LEP
persons under existing law. This policy
guidance clarifies existing legal
requirements for LEP persons by
1 DHS recognizes that many recipients had
language assistance programs in place prior to the
issuance of Executive Order 13166. This policy
guidance provides a uniform framework for a
recipient to integrate, formalize, and assess the
continued vitality of these existing and possibly
additional reasonable efforts based on the nature of
its program or activity, the current needs of the LEP
population it encounters, and its prior experience
in providing language services in the community it
serves.
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
providing a description of the factors
recipients should consider in fulfilling
their responsibilities to LEP persons.2
These are the same criteria DHS uses in
evaluating whether recipients are in
compliance with Title VI and Title VI
regulations.
Consistency among agencies of the
Federal Government is particularly
important. Inconsistency or
contradictory guidance could confuse
recipients of Federal funds and
needlessly increase costs without
rendering the meaningful access for LEP
persons that this guidance is designed to
address. As with most government
initiatives, this requires balancing
several principles. While this guidance
discusses that balance in some detail, it
is important to note the basic principles.
First, we must ensure that Federally
assisted programs aimed at the
American public do not leave some
behind simply because they face
challenges communicating in English.
This is of particular importance
because, in many cases, LEP individuals
form a substantial portion of those
individuals encountered in Federally
assisted programs. Second, we must
achieve this goal while finding
constructive methods to reduce the
costs of LEP requirements on small
businesses, small local governments, or
small non-profits that receive Federal
financial assistance.
There are many productive steps that
the Federal Government, either
collectively or as individual grant
agencies, can take to help recipients
reduce the costs of language services
without sacrificing meaningful access
for LEP persons. Without these steps,
certain smaller grantees may well
choose not to participate in Federally
assisted programs, threatening the
critical functions that the programs
strive to provide. To that end, DHS
plans to continue to work with the
Department of Justice (DOJ) and
recipients to explore how language
assistance measures, resources, and
activities can effectively be shared or
otherwise made available to recipients.
An interagency working group on LEP
has developed a Web site, https://
www.lep.gov, to assist in disseminating
this information to recipients, Federal
2 The policy guidance is not a regulation but
rather a guide. Title VI and its implementing
regulations require that recipients take responsible
steps to ensure meaningful access by LEP persons.
This guidance provides an analytical framework
that recipients may use to determine how best to
comply with statutory and regulatory obligations to
provide meaningful access to the benefits, services,
information, and other important portions of their
programs and activities for individuals who are
limited English proficient.
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
agencies, and the communities being
served.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d,
provides that no person shall ‘‘on the
ground of race, color, or national origin,
be excluded from participation in, be
denied the benefits of, or be subjected
to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial
assistance.’’ Section 602 authorizes and
directs Federal agencies that are
empowered to extend Federal financial
assistance to any program or activity ‘‘to
effectuate the provisions of [section 601]
* * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.’’ 42
U.S.C. 2000d–1.
DHS regulations promulgated
pursuant to section 602 forbid recipients
from ‘‘utiliz[ing] criteria or methods of
administration which have the effect of
subjecting persons to discrimination
because of their race, color, or national
origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program with
respect to individuals of a particular
race, color, or national origin.’’ 6 CFR
21.5(b)(2).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols,
414 U.S. 563 (1974), interpreted
regulations promulgated by the former
Department of Health, Education, and
Welfare, 45 CFR 80.3(b)(2), which is
similar to the DHS Title VI interim
regulation, 6 CFR part 21, to hold that
Title VI prohibits conduct that has a
disproportionate effect on LEP persons
because such conduct constitutes
national-origin discrimination. In Lau, a
San Francisco school district that had a
significant number of non-English
speaking students of Chinese origin was
required to take reasonable steps to
provide them with a meaningful
opportunity to participate in Federally
funded educational programs.
On August 11, 2000, the President
signed Executive Order 13166,
Improving Access to Services for
Persons with Limited English
Proficiency, 65 FR 50121 (August 16,
2000). Under that order, every Federal
agency that provides financial
assistance to non-Federal entities must
publish guidance on how their
recipients can provide meaningful
access to LEP persons and thus comply
with Title VI regulations forbidding
funding recipients from ‘‘restrict[ing] an
individual in any way in the enjoyment
of any advantage or privilege enjoyed by
others receiving any service, financial
aid, or other benefit under the program’’
or from ‘‘utiliz[ing] criteria or methods
of administration which have the effect
PO 00000
Frm 00050
Fmt 4703
Sfmt 4703
34467
of subjecting individuals to
discrimination because of their race,
color, or national origin, or have the
effect of defeating or substantially
impairing accomplishment of the
objectives of the program as respects
individuals of a particular race, color, or
national origin.’’
At the same time, DOJ provided
further guidance to Executive Agency
civil rights officers, setting forth general
principles for agencies to apply in
developing guidance documents for
recipients pursuant to the Executive
Order. ‘‘Enforcement of Title VI of the
Civil Rights Act of 1964 National Origin
Discrimination Against Persons With
Limited English Proficiency,’’ 65 FR
50123 (August 16, 2000) (DOJ LEP
Guidance).
Subsequently, the Supreme Court
decided that Title VI does not create a
private right of action to enforce
regulations promulgated under Section
602. Alexander v. Sandoval, 532 U.S.
275, 293 (2001). Federal agencies raised
questions regarding the requirements of
the Executive Order, in light of the
Supreme Court’s decision in Alexander
v. Sandoval. On October 26, 2001, DOJ’s
Assistant Attorney General for the Civil
Rights Division advised agency General
Counsels and civil rights directors,
clarifying and reaffirming the DOJ LEP
Guidance in light of Sandoval.3 The
Assistant Attorney General stated that
because Sandoval did not invalidate any
Title VI regulations that proscribe
conduct that has a disparate impact on
covered groups—the types of
regulations that form the legal basis for
the part of Executive Order 13166 that
applies to Federally assisted programs
and activities—the Executive Order
remains in force.
This guidance document is published
pursuant to Executive Order 13166 and
reflects Assistant Attorney General’s
3 The memorandum noted that some commenters
have interpreted Sandoval as impliedly striking
down the disparate-impact regulations promulgated
under Title VI that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to Federally
assisted programs and activities. See, e.g.,
Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6 (‘‘[W]e assume
for purposes of this decision that § 602 confers the
authority to promulgate disparate-impact
regulations; * * *. We cannot help observing,
however, how strange it is to say that disparateimpact regulations are ‘inspired by, at the service
or, and inseparably intertwined with’ § 601 * * *
when § 601 permits the very behavior that the
regulations forbid.’’). The memorandum, however,
made clear that DOJ disagreed with the
commenters’ interpretation. Sandoval holds
principally that there is no private right of action
to enforce Title VI disparate-impact regulations.
The court explicitly stated in Sandoval that it did
not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limits the
authority and responsibility of Federal grant
agencies to enforce their own implementing
regulations. 532 U.S. at 279.
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
34468
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
October 26, 2001, clarifying
memorandum.
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
III. Covered Recipients
DHS regulations 6 CFR 21.5(b)(2) and
44 CFR 7.5(b) require all recipients of
Federal financial assistance from DHS to
provide meaningful access to LEP
persons.4 Federal financial assistance
includes grants, training, use of
equipment, donations of surplus
property, and other assistance.
Recipients of DHS assistance include,
but are not limited to:
a. State and local fire departments;
b. State and local police departments;
c. State and local emergency
management agencies;
d. State and local governments,
together with certain qualified private
non-profit organizations, when they
receive assistance pursuant to a
Presidential declaration of disaster or
emergency;
e. Certain non-profit agencies that
receive funding under the Emergency
Food and Shelter Program;
f. Urban areas and mass transit
authorities that enhance local
emergency, prevention and response
agencies’ ability to prepare for and
respond to threats of terrorism or other
emergencies;
g. Community Emergency Response
Teams (CERT), which conduct training
and other activities to enhance
individual, community, family, and
workplace preparedness;
h. Jails and detention facilities that
house detainees of Immigration and
Customs Enforcement;
i. Coast Guard assisted boating safety
programs;
j. Entities that receive specialized
training through the Federal Law
Enforcement Training Center (FLETC);
k. Intercity buses.
The Catalogue of Federal Domestic
Assistance (CFDA) contains current
information on DHS Federal financial
assistance and can be found at https://
www.cfda.gov/. Sub-recipients likewise
are covered when Federal funds are
passed through from one recipient to a
sub-recipient.
Coverage extends to a recipient’s
entire program or activity, i.e. to all
parts of a recipient’s operations. This is
true even if only one part of the
recipient receives the Federal
assistance.5 For example, if DHS
4 Pursuant to Executive Order 13166, the
meaningful access requirement of the Title VI
regulations and the four-factor analysis set forth in
the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to
the programs and activities of Federal agencies,
including DHS.
5 However, if a Federal agency were to decide to
terminate Federal funds based on noncompliance
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
provides assistance to a particular
division of a State emergency
management agency to improve
planning capabilities in that division,
all of the operations of the entire State
emergency management agency—not
just the particular division—are
covered.
Finally, some recipients operate in
jurisdictions in which English has been
declared the official language.
Nonetheless, DHS recipients continue to
be subject to Federal non-discrimination
requirements including those applicable
to access to and provision of Federally
assisted programs and activities to
persons with limited English
proficiency.
IV. Limited English Proficient
Individual
Individuals who do not speak English
as their primary language and those who
have a limited ability to read, write,
speak, or understand English can be
limited English proficient, or ‘‘LEP,’’ and
entitled to language assistance with
respect to a particular type of service,
benefit, or encounter.
Examples of populations likely to
include LEP persons who are
encountered and/or served by DHS
recipients and should be considered
when planning language services
include but are not limited to:
a. Persons who require the aid of a
local or State police or fire department,
or other emergency services;
b. Persons who seek assistance at
airports that receive TSA funds;
c. Persons who are applying for
assistance under a FEMA or State
disaster relief program;
d. Persons who seek to enroll in a safe
boating course that is offered by a State
receiving funds;
e. Persons who use mass transit
services such as buses or subways that
receive DHS financial assistance;
f. Persons subject to or serviced by
law enforcement activities, including for
example, suspects, violators, witnesses,
victims, those subject to immigrationrelated investigations by recipient law
enforcement agencies, agencies, and
community members seeking to
participate in crime prevention and
awareness activities; or
g. Parents and family members of LEP
individuals.
with Title VI or its regulations, only funds directed
to the particular program or activity that is out of
compliance would be terminated. 42 U.S.C. 2000d–
1.
PO 00000
Frm 00051
Fmt 4703
Sfmt 4703
V. Recipient Determination of the
Extent of Its Obligation To Provide LEP
Services
Recipients are required to take
reasonable steps to ensure meaningful
access to their programs and activities
by LEP persons. While designed to be a
flexible and fact-dependent standard,
the starting point is an individualized
assessment that balances the following
four factors:
1. The number or proportion of LEP
persons eligible to be served or likely to
be encountered by the program or
grantee;
2. The frequency with which LEP
individuals come in contact with the
program;
3. The nature and importance of the
program, activity, or service provided by
the program to people’s lives; and
4. The resources available to the
grantee/recipient and costs.
As indicated above, the intent of this
guidance is to suggest a balance that
ensures meaningful access by LEP
persons to critical services while not
imposing undue burdens on small
business, small local governments, or
small non-profits.
After applying the above four-factor
analysis, a recipient may conclude that
different language assistance measures
are sufficient for the different types of
programs or activities in which it
engages. For instance, some of a
recipient’s activities will be more
important than others and/or have
greater impact on or contact with LEP
persons, and thus may require more in
the way of language assistance. The
flexibility that recipients have in
addressing the needs of the LEP
populations they serve does not
diminish, and should not be used to
minimize, the obligation that those
needs be addressed. DHS recipients
should apply the four factors to the
various kinds of contacts that they have
with the public to assess language needs
and decide what reasonable steps they
should take to ensure meaningful access
for LEP persons.
1. The Number or Proportion of LEP
Persons Served or Encountered in the
Eligible Service Population
One factor in determining what
language services recipients should
provide is the number or proportion of
LEP persons from a particular language
group served or encountered in the
eligible service population. The greater
the number or proportion of these LEP
persons, the more likely language
services are needed. Ordinarily, persons
‘‘eligible to be served, or likely to be
directly affected, by’’ a recipient’s
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
program or activity are those who are
served or encountered in the eligible
service population. This population will
be program-specific, and includes
persons who are in the geographic area
that has been approved by a Federal
grant agency as the recipient’s service
area.
However, where, for instance, a fire
station serves a large LEP population,
the appropriate service area is most
likely the area served by that station,
and not the entire population served by
the agency. Where no service area has
previously been approved, the relevant
service area may be that which is
approved by State or local authorities or
designated by the recipient itself,
provided that these designations do not
themselves discriminatorily exclude
certain populations. When considering
the number or proportion of LEP
individuals in a service area, recipients
should consider LEP parent(s) when
their English-proficient or LEP minor
children and dependents access or
encounter the recipients’ services.
Recipients should first examine their
prior experiences with LEP encounters
and determine the breadth and scope of
language services that were needed. In
conducting this analysis, it is important
to include language minority
populations that are eligible for their
programs or activities but may be
underserved because of existing
language barriers. Other data should be
consulted to refine or validate a
recipient’s prior experience, including
the latest census data for the area
served, data from school systems, and
from community organizations, and data
from State and local governments.6
Community agencies, school systems,
religious organizations, legal aid
entities, and others can often assist in
identifying populations for whom
outreach is needed and who would
benefit from the recipients’ programs
and activities if language services were
provided.
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
2. The Frequency With Which LEP
Individuals Come in Contact With the
Program
Recipients should assess, as
accurately as possible, the frequency
6 The focus of the analysis is on lack of English
proficiency, not the ability to speak more than one
language. Note that demographic data may indicate
the most frequently spoken languages other than
English and the percentage of people who speak
that language who speak or understand English less
than well. Some of the most commonly spoken
languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in
English. Thus, they may not be the languages
spoken most frequently by limited English
proficient individuals. When using demographic
data, it is important to focus in on the languages
spoken by those who are not proficient in English.
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
with which they have or should have
contact with an LEP individual from
different language groups seeking
assistance. The more frequent the
contact with a particular language
group, the more likely that enhanced
language services in that language are
needed. The steps that are reasonable
for a recipient that serves an LEP person
on a one-time basis will be very
different than those expected from a
recipient that serves LEP persons daily.
It is also advisable to consider the
frequency of different types of language
contacts. For example, frequent contacts
with Spanish-speaking people who are
LEP may require certain assistance in
Spanish. Less frequent contact with
different language groups may suggest a
different and less intensified solution. If
an LEP individual accesses a program or
service on a daily basis, a recipient has
greater duties than if the same
individual’s program or activity contact
is unpredictable or infrequent. But even
recipients that serve LEP persons on an
unpredictable or infrequent basis should
use this balancing analysis to determine
what to do if an LEP individual seeks
services under the program in question.
This plan need not be intricate. It may
be as simple as being prepared to use a
commercially available telephonic
interpretation service to obtain
immediate interpreter services. In
applying this standard, recipients
should take care to consider whether
appropriate outreach to LEP persons
could increase the frequency of contact
with LEP language groups.
3. The Nature and Importance of the
Program, Activity, or Service Provided
by the Program
The more important the activity,
information, service, or program, or the
greater the possible consequences of the
contact to the LEP individuals, the more
likely language services are needed. The
obligations to communicate with
individual disaster applicants or to
provide fire safety information to
residents of a predominantly LEP
neighborhood differ, for example, from
those to provide recreational
programming on the part of a municipal
parks department receiving disaster aid.
A recipient needs to determine whether
denial or delay of access to services or
information could have serious or even
life-threatening implications for the LEP
individual. Decisions by a Federal,
State, or local entity to make an activity
compulsory, such as the requirement to
complete an application to receive
certain State disaster assistance benefits,
can serve as strong evidence of the
program’s importance.
PO 00000
Frm 00052
Fmt 4703
Sfmt 4703
34469
4. The Resources Available to the
Recipient and Costs
A recipient’s level of resources and
the costs that would be imposed on it
may have an impact on the nature of the
steps it should take. Smaller recipients
with more limited budgets are not
expected to provide the same level of
language services as larger recipients
with larger budgets. In addition,
‘‘reasonable steps’’ may cease to be
reasonable where the costs imposed
substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however,
can often be reduced by technological
advances; the sharing of language
assistance materials and services among
and between recipients, advocacy
groups, and Federal grant agencies; and
reasonable business practices. Where
appropriate, training bilingual staff to
act as interpreters and translators,
information sharing through industry
groups, telephonic and video
conferencing interpretation services,
pooling resources and standardizing
documents to reduce translation needs,
using qualified translators and
interpreters to ensure that documents
need not be ‘‘fixed’’ later and that
inaccurate interpretations do not cause
delay or other costs, centralizing
interpreter and translator services to
achieve economies of scale, or the
formalized use of qualified community
volunteers may, for example, help
reduce costs.7 Recipients should
carefully explore the most cost-effective
means of delivering competent and
accurate language services before
limiting services due to resource
concerns. Large entities and those
entities serving a significant number or
proportion of LEP persons should
ensure that their resource limitations are
well-substantiated before using this
factor as a reason to limit language
assistance. Such recipients may find it
useful to be able to articulate, through
documentation or in some other
reasonable manner, their process for
determining that language services
would be limited based on resources or
costs.
This four-factor analysis necessarily
implicates the ‘‘mix’’ of LEP services
required. Recipients have two main
ways to provide language services: Oral
and written.
Oral interpretation either in person or
via telephone interpretation service
(hereinafter ‘‘interpretation’’): Oral
interpretation can range from on-site
interpreters for critical services
7 Small recipients with limited resources may
find that entering into a bulk telephonic
interpretation service contract will prove cost
effective.
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
34470
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
provided to a high volume of LEP
persons to access through commercially
available telephonic interpretation
services.
Written translation (hereinafter
‘‘translation’’): Written translation,
likewise, can range from translation of
an entire document to translation of a
short description of the document.
In some cases, language services
should be made available on an
expedited basis while in others the LEP
individual may be referred to another
office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on
what is both necessary and reasonable
in light of the four-factor analysis. For
instance, a fire department in a largely
Hispanic community may need
immediate oral interpreters available
and should give serious consideration to
hiring some bilingual staff. (Of course,
many fire departments have already
made such arrangements). In contrast,
there may be circumstances where the
importance and nature of the activity
and number or proportion and
frequency of contact with LEP persons
may be low and the costs and resources
needed to provide language services
may be high, such as in the case of a
voluntary general public tour of a
firehouse, in which pre-arranged
language services for the particular
service may not be necessary.
Regardless of the type of language
service provided, quality and accuracy
of those services can be critical in order
to avoid serious consequences to the
LEP person and to the recipient.
Recipients have substantial flexibility in
determining the appropriate mix.
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
VI. Selecting Language Assistance
Services
Recipients have two main ways to
provide language services, namely, oral
and written language services. Quality
and accuracy of the language service is
critical in order to avoid serious
consequences to the LEP person and to
the recipient.
A. Oral Language Services
(Interpretation)
Interpretation is the act of listening to
something in one language (source
language) and orally translating it into
another language (target language).
Where interpretation is needed and is
reasonable, recipients should consider
some or all of the following options for
providing competent interpreters in a
timely manner.
Competence of Interpreters. When
providing oral assistance, recipients
should ensure competency of the
language service provider, no matter
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
which of the strategies outlined below
are used. Competency requires more
than self-identification as bilingual.
Some bilingual staff and community
volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different
language when communicating
information directly in that language,
but not be competent to interpret in and
out of English. Likewise, they may not
be able to do written translations.
Competency to interpret, however,
does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although
certification is helpful. When using
interpreters, recipients should ensure
that they:
• Demonstrate proficiency in, and
ability to communicate information
accurately in both English and in the
other language, and identify and employ
the appropriate mode of interpreting
(e.g., consecutive, simultaneous,
summarization, or sight translation);
• Have knowledge in both languages
of any specialized terms or concepts
peculiar to the entity’s program or
activity and of any particularized
vocabulary and phraseology used by the
LEP person; 8 and understand and
follow confidentiality and impartiality
rules to the same extent the recipient
employee for whom they are
interpreting and/or to the extent their
position requires;
• Understand and adhere to their role
as interpreters without deviating into a
role as a counselor, legal advisor, or
other roles (particularly during the
assistance application process, in
administrative hearings, or public safety
contexts).
Some recipients, such as certain
private nonprofit organizations or
administrative courts, may have
additional self-imposed requirements
for interpreters. Where individual rights
depend on precise, complete, and
accurate interpretation or translations,
such as in the context of application for
disaster or food and shelter assistance or
administrative hearings, the use of
certified interpreters is strongly
encouraged.9 Where the process is
8 Many languages have ‘‘regionalisms,’’ or
differences in usage. For instance, a word that may
be understood to mean something in Spanish for
someone from Cuba may not be so understood by
someone from Mexico. In addition, because there
may be languages which do not have an appropriate
direct interpretation of some disaster-specific,
nautical or legal terms, for example, the interpreter
should be so aware and be able to provide the most
appropriate interpretation. The interpreter should
likely make the recipient aware of the issue and the
interpreter and recipient can then work to develop
a consistent and appropriate set of descriptions of
these terms in that language that can be used again,
when appropriate.
9 For those languages in which no formal
accreditation or certification currently exists,
PO 00000
Frm 00053
Fmt 4703
Sfmt 4703
lengthy, the interpreter will likely need
breaks and team interpreting may be
appropriate to ensure accuracy and to
prevent errors caused by mental fatigue
of interpreters.
While the quality and accuracy of
language services is critical, the quality
and accuracy of language services is
nonetheless part of the appropriate mix
of LEP services required. The quality
and accuracy of language services at a
State-operated emergency assistance
center, for example, must be
extraordinarily high, while the quality
and accuracy of language services in
recreational programs sponsored by a
DHS recipient need not meet the same
exacting standards.
Finally, when interpretation is needed
and is reasonable, it should be provided
in a timely manner. To be meaningfully
effective, language assistance should be
timely. While there is no single
definition for ‘‘timely’’ applicable to all
types of interactions at all times by all
types of recipients, one clear guide is
that the language assistance should be
provided at a time and place that avoids
the effective denial of the service,
benefit, or right at issue or the
imposition of an undue burden on or
delay in important rights, benefits, or
services to the LEP person. For example,
when the timeliness of services is
important, such as with certain
activities of DHS recipients providing
evacuation coordination, food and
shelter, medical care, and fire and
rescue services, and when important
legal rights are at issue, a recipient
would likely not be providing
meaningful access if it had one bilingual
staffer available one day a week to
provide the services. Such conduct
would likely result in delays for LEP
persons that would be significantly
greater than those for English proficient
persons. Conversely, where access to or
exercise of a service, benefit, or right is
not effectively precluded by a
reasonable delay, language assistance
can likely be delayed for a reasonable
period.
• Hiring Bilingual Staff. When
particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of
the best, and often most economical,
options. Recipients can, for example, fill
public contact and other positions
involving potential contact with LEP
individuals, such as 911 operators, law
enforcement officers, fire safety
educators, or application takers, with
staff who are bilingual and competent to
communicate directly with LEP persons
in their language. If bilingual staff are
recipients should consider a formal process for
establishing the credentials of the interpreter.
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
also used to interpret between English
speakers and LEP persons, or to orally
interpret written documents from
English into another language, they
should be competent in the skill of
interpreting. Being bilingual does not
necessarily mean that a person has the
ability to interpret. In addition, there
may be times when the role of the
bilingual employee may conflict with
the role of an interpreter. Effective
management strategies, including any
appropriate adjustments in assignments
and protocols for using bilingual staff,
can ensure that bilingual staff are fully
and appropriately utilized. When
bilingual staff cannot meet all of the
language service obligations of the
recipient, the recipient should turn to
other options.
• Hiring Staff Interpreters. Hiring
interpreters may be most helpful where
there is a frequent need for interpreting
services in one or more languages.
Depending on the facts, sometimes it
may be necessary and reasonable to
provide such on-site interpreters in
order to assure accurate and meaningful
communication with an LEP person.
• Contracting for Interpreters.
Contract interpreters may be a costeffective option when there is no regular
need for interpreters in a particular
language. In addition to commercial and
other private providers, many
community-based organizations and
mutual assistance associations provide
interpretation services for particular
languages. Contracting with and
providing training regarding the
recipient’s programs and processes to
these organizations can be a costeffective option for providing language
services to LEP persons from those
language groups.
• Using Telephone Interpreter Lines.
Telephone interpreter service lines often
offer speedy interpreting assistance in
many different languages. They may be
particularly appropriate where the mode
of communicating with an English
proficient person would also be over the
phone. Although telephonic
interpretation services are useful in
many situations, it is important to
ensure that, when using such services,
the interpreters used are competent to
interpret any technical or legal terms
specific to a particular program that may
be important parts of the conversation.
Nuances in language and non-verbal
communication can often assist an
interpreter and cannot be recognized
over the phone. Video teleconferencing
may sometimes help to resolve this
issue where necessary. In addition,
where documents are being discussed, it
is important to give telephonic
interpreters adequate opportunity to
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
review the document prior to the
discussion and any logistical problems
should be addressed.
• Using Community Volunteers. In
addition to consideration of bilingual
staff, staff interpreters, or contract
interpreters (either in person or by
telephone) as options to ensure
meaningful access by LEP persons, use
of recipient-coordinated community
volunteers, working with, for instance,
community-based organizations, may
provide a cost-effective supplemental
language assistance strategy under
appropriate circumstances. They may be
particularly useful in providing
language access for a recipient’s less
crucial programs and activities. To the
extent the recipient relies on
community volunteers, it is often best to
use volunteers who are trained in the
information or services of the program
and can communicate directly with LEP
persons in their language. Just as with
all interpreters, community volunteers
used to interpret between English
speakers and LEP persons, or to orally
translate documents, should be
competent in the skill of interpreting
and knowledgeable about applicable
confidentiality and impartiality rules.
Recipients should consider formal
arrangements with community-based
organizations that provide volunteers to
address these concerns and to help
ensure that services are available more
regularly.
• Use of Family Members, Friends, or
Other Applicants, Detainees, or Inmates
as Interpreters. Although recipients
should not plan to rely on an LEP
person’s family members, friends, or
other informal interpreters to provide
meaningful access to important
programs and activities, where LEP
persons so desire, they should be
permitted to use, at their own expense,
an interpreter of their own choosing
(whether a professional interpreter,
family member, friend, acquaintance, or
other applicant), in place of or as a
supplement to the free language services
expressly offered by the recipient. LEP
persons may feel more comfortable
when a trusted family member, friend,
fellow inmate or detainee, or other
applicant acts as an interpreter. In
addition, in exigent circumstances that
are not reasonably foreseeable,
temporary use of interpreters not
provided by the recipient may be
necessary. However, with proper
planning and implementation,
recipients should be able to avoid most
such situations.
Recipients, however, should take
special care to ensure that family, legal
guardians, caretakers, and other
informal interpreters are appropriate in
PO 00000
Frm 00054
Fmt 4703
Sfmt 4703
34471
light of the circumstances and subject
matter of the program, service or
activity, including protection of the
recipient’s own administrative or
mission-related interests in accurate
interpretation. In many circumstances,
family members (especially children),
friends, inmates, detainees, or other
applicants, are not competent to provide
quality and accurate interpretations.
Issues of confidentiality, privacy, or
conflict of interest may also arise. LEP
individuals may feel uncomfortable
revealing or describing sensitive,
confidential, or potentially embarrassing
medical, law enforcement, family or
financial information to a family
member, friend, acquaintance, or
member of the local community.10 In
addition, such informal interpreters may
have a personal connection to the LEP
person or an undisclosed conflict of
interest, such as the desire to obtain
greater assistance than the LEP person
from a locally administered mitigation
program. For these reasons, when oral
language services are necessary,
recipients should generally offer
competent interpreter services free of
cost to the LEP person. For some DHS
recipients, such as those providing
disaster assistance, performing law
enforcement functions, this is
particularly true in processing
applications; conducting administrative
hearings, managing situations in which
health, safety, or access to important
benefits and services are at stake; or
when credibility and accuracy are
important to protect an individual’s
rights and access to important services.
An example of such a case is when
fire service officers investigate an
alleged case of arson. In such a case, use
of family members or neighbors to
interpret for the alleged victim,
perpetrator, or witnesses may raise
serious issues of competency,
confidentiality, and conflict of interest
and is thus inappropriate. While issues
of competency, confidentiality, and
conflict of interest in the use of family
members (especially children), friends,
inmates, detainees, or other applicants
often make their use inappropriate, the
10 For example, special circumstances of
confinement may raise additional serious concerns
regarding the voluntary nature, conflicts of interest,
and privacy issues surrounding the use of inmates
and detainees as interpreters, particularly where an
important right, benefit, service, disciplinary
concern, or access to personal or law enforcement
information is at stake. In some situations, inmates
could potentially misuse information they obtained
in interpreting for other inmates. In addition to
ensuring competency and accuracy of the
interpretation, recipients should take these special
circumstances into account when determining
whether an inmate or detainee makes a knowing
and voluntary choice to use another inmate or
detainee as an interpreter.
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
34472
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
use of these individuals as interpreters
may be an appropriate option where
proper application of the four factors
would lead to a conclusion that
recipient-provided services are not
necessary. An example of this is a
voluntary educational tour of a
firehouse offered to the general public.
There, the importance and nature of the
activity may be relatively low and
unlikely to implicate issues of
confidentiality, conflict of interest, or
the need for accuracy. In addition, the
resources needed and costs of providing
language services may be high. In such
a setting, an LEP person’s use of family,
friends, or others may be appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses
to provide his or her own interpreter, a
recipient should consider whether a
record of that choice and of the
recipient’s offer of assistance is
appropriate. Where precise, complete,
and accurate interpretations or
translations of information and/or
testimony are critical for law
enforcement, adjudicatory or legal
reasons, or where the competency of the
LEP person’s interpreter is not
established, a recipient might decide to
provide its own, independent
interpreter, even if an LEP person wants
to use his or her own interpreter as well.
Extra caution should be exercised when
the LEP person chooses to use a minor
as the interpreter. While the LEP
person’s decision should be respected,
there may be additional issues of
competency, confidentiality, or conflict
of interest when the choice involves
using children as interpreters. The
recipient should take care to ensure that
the LEP person’s choice is voluntary,
that the LEP person is aware of the
possible problems if the preferred
interpreter is a minor child, and that the
LEP person knows that the recipient at
no cost would provide a competent
interpreter.
B. Written Language Services
(Translation)
Translation is the replacement of a
written text from one language (source
language) into an equivalent written text
in another language (target language).
What Documents Should Be
Translated? After applying the fourfactor analysis, a recipient may
determine that an effective LEP plan for
its particular program or activity
includes the translation of vital written
materials into the language of each
frequently encountered LEP group
eligible to be served and/or likely to be
affected by the recipient’s program.
Such written materials could include,
for example:
• Complaint forms.
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
• Intake forms with the potential for
important consequences.
• Written notices of rights, denial,
loss, or decreases in benefits or services,
and other hearings.
• Notices of disciplinary action.
• Notices advising LEP persons of
free language assistance.
• Procedural guidebooks.
• Applications to participate in a
recipient’s program or activity or to
receive recipient benefits or services.
Whether or not a document (or the
information it solicits) is ‘‘vital’’ may
depend upon the importance of the
program, information, encounter, or
service involved, and the consequence
to the LEP person if the information in
question is not provided accurately or in
a timely manner. For instance,
applications for recreational programs
should not generally be considered
vital, whereas applications for disaster
assistance could be considered vital.
Where appropriate, recipients are
encouraged to create a plan for
consistently determining, over time and
across its various activities, what
documents are ‘‘vital’’ to the meaningful
access of the LEP populations they
serve.
Classifying a document as vital or
non-vital is sometimes difficult,
especially in the case of outreach
materials like brochures or other
information on rights and services.
Awareness of rights or services is an
important part of ‘‘meaningful’’ access.
Lack of awareness that a particular
program, right, or service exists may
effectively deny LEP individuals
meaningful access. Thus, where a
recipient is engaged in community
outreach activities in furtherance of its
activities, it should regularly assess the
needs of the populations frequently
encountered or affected by the program
or activity to determine whether certain
critical outreach materials should be
translated. Community organizations
may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful
to translate. In addition, the recipient
should consider whether translations of
outreach material may be made more
effective when done in tandem with
other outreach methods, including
utilizing the ethnic media, schools,
religious, and community organizations
to spread a message.
Sometimes a document includes both
vital and non-vital information. This
may be the case when the document is
very large. It may also be the case when
the title and a phone number for
obtaining more information on the
contents of the document in frequently
encountered languages other than
English is critical, but the document is
PO 00000
Frm 00055
Fmt 4703
Sfmt 4703
sent out to the general public and
cannot reasonably be translated into
many languages. Thus, vital information
may include, for instance, the provision
of information in appropriate languages
other than English regarding where a
LEP person might obtain an
interpretation or translation of the
document.
Into What Languages Should
Documents Be Translated? The
languages spoken by the LEP
individuals with whom the recipient
has contact determine the languages
into which vital documents should be
translated. A distinction should be
made however, between languages that
are frequently encountered by a
recipient and less commonly
encountered languages. Many recipients
serve communities in large cities or
across the country. They regularly serve
LEP persons who speak dozens and
sometimes over 100 different languages.
To translate all written materials into all
of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances
have made it easier for recipients to
store and share translated documents,
such an undertaking would incur
substantial costs and require substantial
resources. Nevertheless, wellsubstantiated claims of lack of resources
to translate all vital documents into
dozens of languages do not necessarily
relieve the recipient of the obligation to
translate those documents into at least
several of the more frequentlyencountered languages and to set
benchmarks for continued translations
into the remaining languages over time.
As a result, the extent of the recipient’s
obligation to provide written
translations of documents should be
determined by the recipient on a caseby-case basis, looking at the totality of
the circumstances in light of the fourfactor analysis. Because translation is a
one-time expense, consideration should
be given to whether the upfront costs of
translating a document (as opposed to
oral interpretation) should be amortized
over the likely lifespan of the document
when applying this four-factor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would
like to ensure with greater certainty that
they comply with their obligations to
provide written translations in
languages other than English.
Paragraphs (a) and (b) outline the
circumstances that can provide a ‘‘safe
harbor’’ for recipients regarding the
requirements for translation of written
materials. A ‘‘safe harbor’’ means that if
a recipient provides written translations
under these circumstances, such action
will be considered strong evidence of
compliance with the recipient’s writtentranslation obligations.
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
The failure to provide written
translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does
not mean there is non-compliance.
Rather, they provide a common starting
point for recipients to consider whether
and at what point the importance of the
service, benefit, or activity involved; the
nature of the information sought; and
the number or proportion of LEP
persons served call for written
translations of commonly used forms
into frequently-encountered languages
other than English. Thus, these
paragraphs merely provide a guide for
recipients that would like greater
certainty of compliance than can be
provided by a fact-intensive, four-factor
analysis.
Even if the safe harbors are not used,
if written translation of a certain
document(s) would be so burdensome
as to defeat the legitimate objectives of
its program, the translation of the
written materials is not necessary. Other
ways of providing meaningful access,
such as effective oral interpretation of
certain vital documents, might be
acceptable under such circumstances.
Pursuant to the safe harbor
provisions, the following actions will be
considered strong evidence of
compliance with the recipient’s writtentranslation obligations:
a. The DHS recipient provides written
translations of vital documents for each
eligible LEP language group that
constitutes five percent or 1,000,
whichever is less, of the population of
persons eligible to be served or likely to
be affected or encountered. Translation
of other documents, if needed, can be
provided orally; or,
b. If there are fewer than 50 persons
in a language group that reaches the five
percent trigger in the above, the
recipient does not translate vital written
materials but provides written notice in
the primary language of the LEP
language group of the right to receive
competent oral interpretation of those
written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to
the translation of written documents
only. They do not affect the requirement
to provide meaningful access to LEP
individuals through competent oral
interpreters where oral language
services are needed and are reasonable.
For example, homeless shelters,
correctional facilities and detention
centers should, where appropriate,
ensure that rules have been explained to
LEP persons in the language(s) they
understand prior to taking action against
them that would deprive them of certain
rights.
Competence of Translators. As with
oral interpreters, translators of written
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
documents should be competent. Many
of the same considerations apply.
However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting,
and a person who is a competent
interpreter may or may not be
competent to translate.
Particularly where legal or other vital
documents are being translated,
competence can often be achieved by
use of certified translators. Certification
or accreditation may not always be
possible or necessary.11 Having a
second, independent translator ‘‘check’’
the work of the primary translator can
often ensure competence. Alternatively,
one translator can translate the
document, and a second, independent
translator could translate it back into
English to check that the appropriate
meaning has been conveyed. This is
called ‘‘back translation.’’
Translators should understand the
expected reading level of the audience
and, where appropriate, have
fundamental knowledge about the target
language group’s vocabulary and
phraseology. Sometimes direct
translation of material results in a
translation that is written at a much
more difficult level than the English
language version or has no relevant
equivalent meaning.12 Community
organizations may be able to help
consider whether a document is written
at a good level for the audience.
Likewise, consistency in the words and
phrases used to translate terms of art,
legal, or other technical concepts helps
avoid confusion by LEP individuals and
may reduce costs. Creating or using
already-created glossaries of commonly
used terms may be useful for LEP
persons and translators and cost
effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous
accurate translations of similar material
11 For those languages in which no formal
accreditation currently exists, a particular level of
membership in a professional translation
association can provide some indicator of
professionalism.
12 For instance, there may be languages which do
not have an appropriate direct translation of some
legal or program-specific terms and the translator
should be able to provide an appropriate
translation. The translator should likely also make
the recipient aware of this. Recipients can then
work with translators to develop a consistent and
appropriate set of descriptions of these terms in that
language that can be used again, when appropriate.
Recipients will find it more effective and less costly
if they try to maintain consistency in the words and
phrases used to translate terms of art and legal or
other technical concepts. Creating or using alreadycreated glossaries of commonly used terms may be
useful for LEP persons and translators and cost
effective for the recipient. Providing translators
with examples of previous translations of similar
material by the recipient, other recipients, or
Federal agencies may be helpful.
PO 00000
Frm 00056
Fmt 4703
Sfmt 4703
34473
by the recipient, other recipients, or
Federal agencies may be helpful.
While quality and accuracy of
translation services is critical, the
quality and accuracy of translation
services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services
required. For instance, documents that
are simple and have no legal or other
consequence for LEP persons who rely
on them may use translators that are less
skilled than important documents with
legal or other information upon which
reliance has important consequences
(including, e.g., information or
documents of DHS recipients regarding
certain law enforcement, health, and
safety services and certain legal rights).
The permanent nature of written
translations, however, imposes
additional responsibility on the
recipient to ensure that the quality and
accuracy permit meaningful access by
LEP persons.
VII. Elements of An Effective Plan on
Language Assistance for LEP Persons
After completing the four-factor
analysis and deciding what language
assistance services are appropriate, a
recipient should develop an
implementation plan to address the
identified needs of the LEP populations
they serve. Recipients have considerable
flexibility in developing this plan. The
development and maintenance of a
periodically-updated written plan on
language assistance for LEP persons
(‘‘LEP plan’’) for use by recipient
employees serving the public will likely
be the most appropriate and costeffective means of documenting
compliance and providing a framework
for the provision of timely and
reasonable language assistance.
Moreover, such written plans would
likely provide additional benefits to a
recipient’s managers in the areas of
training, administration, planning, and
budgeting. These benefits should lead
most recipients to document in a
written LEP plan their language
assistance services, and how staff and
LEP persons can access those services.
Despite these benefits, certain DHS
recipients, such as recipients serving
very few LEP persons and recipients
with very limited resources, may choose
not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP
plan does not obviate the underlying
obligation to ensure meaningful access
by LEP persons to a recipient’s program
or activities. Accordingly, in the event
that a recipient elects not to develop a
written plan, it should consider
alternative ways to articulate in some
other reasonable manner a plan for
providing meaningful access. Entities
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
34474
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
having significant contact with LEP
persons, such as schools, religious
organizations, community groups, and
groups working with new immigrants
can be very helpful in providing
important input into this planning
process from the beginning. The
following five steps may be helpful in
designing an LEP plan and are typically
part of effective implementation plans:
1. Identifying LEP Individuals Who
Need Language Assistance
The first two factors in the four-factor
analysis require an assessment of the
number or proportion of LEP
individuals eligible to be served or
encountered and the frequency of
encounters. This requires recipients to
identify LEP persons with whom it has
contact.
One way to determine the language of
communication is to use language
identification cards (or ‘‘I speak’’ cards),
which invite LEP persons to identify
their language needs to staff. Such
cards, for instance, might say, ‘‘I speak
Spanish’’ in both Spanish and English,
‘‘I speak Vietnamese’’ in both English
and Vietnamese, etc. To reduce costs of
compliance, the Federal Government
has made a set of these cards available
on the Internet. The Census Bureau ‘‘I
speak’’ card can be found and
downloaded at https://www.lep.gov.
When records are normally kept of past
interactions with members of the public,
the language of the LEP person can be
included as part of the record. In
addition to helping employees identify
the language of LEP persons they
encounter, this process will help in
future applications of the first two
factors of the four-factor analysis. In
addition, posting notices in commonly
encountered languages notifying LEP
persons of language assistance will
encourage them to self-identify.
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
2. Language Assistance Measures
An effective LEP plan would likely
include information about the ways in
which language assistance will be
provided. For instance, recipients may
want to include information on at least
the following:
• Types of language services
available;
• How staff can obtain those services;
• How to respond to LEP callers;
• How to respond to written
communications from LEP persons;
• How to respond to LEP individuals
who have in-person contact with
recipient staff; and
• How to ensure competency of
interpreters and translation services.
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
3. Training Staff
Staff should know their obligations to
provide meaningful access to
information and services for LEP
persons. An effective LEP plan would
likely include training to ensure that:
• Staff knows about LEP policies and
procedures; and
• Staff having contact with the
public, or with individuals in the
recipient’s custody, is trained to work
effectively with in-person and telephone
interpreters.
Recipients may want to include this
training as part of the orientation for
new employees. It is important to
ensure that all employees in public
contact positions, as well as employees
who potentially interact with
individuals in the recipient’s custody,
are properly trained. Recipients have
flexibility in deciding the manner in
which the training is provided. The
more frequent the contact with LEP
persons, the greater the need will be for
in-depth training. Staff with little or no
contact with LEP persons may only
need to be aware of an LEP plan.
However, management staff, even if they
do not interact regularly with LEP
persons, should be fully aware of and
understand the plan so they can
reinforce its importance and ensure its
implementation by staff.
• Stating in outreach documents that
language services are available from the
agency. Announcements could be in, for
instance, brochures, booklets, and in
outreach and recruitment information.
These statements should be translated
into the most common languages and
could be ‘‘tagged’’ onto the front of
common documents.
• Working with community-based
organizations and other stakeholders to
inform LEP individuals of the
recipients’ services, including the
availability of language assistance
services.
• Using a telephone voice mail menu.
The menu could be in the most common
languages encountered. It should
provide information about available
language assistance services and how to
get them.
• Including notices in local
newspapers in languages other than
English.
• Providing notices on non-Englishlanguage radio and television stations
about the available language assistance
services and how to get them.
• Presentations and/or notices at
schools and religious organizations.
5. Monitoring and Updating the LEP
Plan
4. Providing Notice to LEP Persons
Once an agency has decided, based on
the four factors, that it will provide
language services, it is important for the
recipient to let LEP persons know that
those services are available and that
they are free of charge. Recipients
should provide this notice in a language
LEP persons will understand. Examples
of notification that recipients should
consider include:
• Posting signs in intake areas and
other entry points. When language
assistance is needed to ensure
meaningful access to information and
services, it is important to provide
notice in appropriate languages in
intake areas or at initial points of
contact so that LEP persons can learn
how to access those language services.
This is particularly true in areas with
high volumes of LEP persons seeking
access to certain assistance, such as
disaster, medical, or other critical
assistance from DHS recipients. For
instance, signs in intake offices could
state that free language assistance is
available. The signs should be translated
into the most common languages
encountered. They should explain how
to get the language help.13
Recipients should, where appropriate,
have a process for determining, on an
ongoing basis, whether new documents,
programs, services, and activities need
to be made accessible for LEP
individuals, and they may want to
provide notice of any changes in
services to the LEP public and to
employees. In addition, recipients
should consider whether changes in
demographics, types of services, or
other needs require annual reevaluation
of their LEP plan. Less frequent
reevaluation may be more appropriate
where demographics, services and
needs are more static. One good way to
evaluate the LEP plan is to seek
feedback from the community. In their
reviews recipients may want to consider
assessing changes in the following:
• Current LEP populations in service
area or population affected or
encountered.
• Frequency of encounters with LEP
language groups.
• Nature and importance of activities
to LEP persons.
• Availability of resources, including
technological advances and sources of
additional resources, and the costs
imposed.
• Whether existing assistance is
meeting the needs of LEP persons.
13 The Social Security Administration has made
such signs available at https://www.ssa.gov/
multilanguage/langlist1.htm. These signs could, for
example, be modified for recipient use.
PO 00000
Frm 00057
Fmt 4703
Sfmt 4703
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
Federal Register / Vol. 75, No. 116 / Thursday, June 17, 2010 / Notices
• Whether staff knows and
understands the LEP plan and how to
implement it.
• Whether identified sources for
assistance are still available and viable.
In addition to these five elements,
effective plans set clear goals,
management accountability, and
opportunities for community input and
planning throughout the process.
mstockstill on DSKH9S0YB1PROD with NOTICES
VIII. Voluntary Compliance Effort
The goal for Title VI and Title VI
regulatory enforcement is to achieve
voluntary compliance. The requirement
to provide meaningful access to LEP
persons is enforced and implemented by
DHS through the procedures identified
in the Title VI regulations. These
procedures include complaint
investigations, compliance reviews,
efforts to secure voluntary compliance,
and technical assistance.
The Title VI regulations provide that
DHS will investigate when it receives a
complaint, report, or other information
that alleges or indicates possible
noncompliance with Title VI or its
regulations. If the investigation results
in a finding of compliance, DHS will
inform the recipient in writing of this
determination, including the basis for
the determination. DHS uses voluntary
mediation to resolve most complaints.
However, if a complaint is fully
investigated and results in a finding of
noncompliance, DHS must inform the
recipient of the noncompliance through
a Letter of Findings that sets out the
areas of noncompliance and the steps
that must be taken to correct the
noncompliance. It must attempt to
secure voluntary compliance through
informal means. If the matter cannot be
resolved informally, DHS must secure
compliance through the termination of
Federal assistance after the DHS
recipients have been given an
opportunity for an administrative
hearing and/or by referring the matter to
the Department of Justice Civil Rights
Division to seek injunctive relief or
other enforcement proceedings. DHS
engages in voluntary compliance efforts
and provides technical assistance to
recipients at all stages of an
investigation. During these efforts, DHS
proposes reasonable timetables for
achieving compliance and consults with
and assists recipients in exploring costeffective ways of coming into
compliance. In determining a recipient’s
compliance with the Title VI
regulations, DHS’s primary concern is to
ensure that the recipient’s policies and
procedures provide meaningful access
for LEP persons to the recipient’s
programs and activities.
VerDate Mar<15>2010
16:13 Jun 16, 2010
Jkt 220001
While all recipients must work
toward building systems that will
ensure access for LEP individuals, DHS
acknowledges that the implementation
of a comprehensive system to serve LEP
individuals is a process and that a
system will evolve over time as it is
implemented and periodically
reevaluated. As recipients take
reasonable steps to provide meaningful
access to Federally assisted programs
and activities for LEP persons, DHS will
look favorably on intermediate steps
recipients take that are consistent with
this Guidance, and that, as part of a
broader implementation plan or
schedule, move their service delivery
system toward providing full access to
LEP persons. This does not excuse
noncompliance but instead recognizes
that full compliance in all areas of a
recipient’s activities and for all potential
language minority groups may
reasonably require a series of
implementing actions over a period of
time. However, in developing any
phased implementation schedule, DHS
recipients should ensure that the
provision of appropriate assistance for
significant LEP populations or with
respect to activities having a significant
impact on the health, safety, legal rights,
or livelihood of beneficiaries is
addressed first. Recipients are
encouraged to document their efforts to
provide LEP persons with meaningful
access to Federally assisted programs
and activities.
IX. Application to Specific Types of
Recipients
This Guidance is issued for recipients
that receive Federal funds from the
Department of Homeland Security.
There may be cases in which entities
receive Federal funds from other
Federal agencies as well as from DHS.
Entities that receive funding from other
Federal agencies may also look to the
LEP guidance issued by those agencies,
which are consistent with the DHS
Guidance. Other Federal agencies that
have issued similar guidance with
regard to limited English proficient
persons include the Departments of
Commerce, Education, Health and
Human Services, Energy, Housing and
Urban Development, Labor, Interior,
State Transportation, Treasury, and
Veterans Affairs, and the Environmental
Protection Agency. An up-to-date listing
of Federal agencies that have published
LEP Guidance can be found at https://
www.lep.gov/. The Department of
Justice LEP Recipient Guidance in
particular provides many helpful
examples of how to apply the four-factor
analysis when making decisions about
the need for translating documents,
PO 00000
Frm 00058
Fmt 4703
Sfmt 4703
34475
obtaining interpreter, and hiring
bilingual staff. See 65 FR 50123 Part IX
(August 16, 2000). These examples are
incorporated by reference herein.
As explained in this Guidance, all
recipients of Federal financial assistance
from DHS must meet the obligation to
take reasonable steps to ensure access to
programs and activities by LEP persons.
This Guidance clarifies the Title VI
regulatory obligation to address the
language needs of LEP persons, in
appropriate circumstances and in a
reasonable manner by applying the fourfactor analysis. In the context of
emergency planning and response,
health and safety, immigration and
other detention, and law enforcement
operations, where the potential for
greater consequences are at issue, DHS
will look for strong evidence that
recipients have taken reasonable steps
to ensure access to services to LEP
persons. The lessons learned from
natural disasters, for example,
underscore the need to provide
meaningful access to LEP persons who
are otherwise eligible in all aspects of
Federally assisted programs that serve
the public.
Margo Schlanger,
Officer for Civil Rights and Civil Liberties.
[FR Doc. 2010–14630 Filed 6–16–10; 8:45 am]
BILLING CODE 9110–9B–P
DEPARTMENT OF HOMELAND
SECURITY
Federal Emergency Management
Agency
[Internal Agency Docket No. FEMA–1881–
DR; Docket ID FEMA–2010–0002]
West Virginia; Amendment No. 1 to
Notice of a Major Disaster Declaration
AGENCY: Federal Emergency
Management Agency, DHS.
ACTION: Notice.
SUMMARY: This notice amends the notice
of a major disaster declaration for the
State of West Virginia (FEMA–1881–
DR), dated March 2, 2010, and related
determinations.
DATES: Effective Date: June 10, 2010.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Peggy Miller, Recovery Directorate,
Federal Emergency Management
Agency, 500 C Street, SW., Washington,
DC 20472, (202) 646–3886.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: The notice
of a major disaster declaration for the
State of West Virginia is hereby
amended to include the following areas
among those areas determined to have
been adversely affected by the event
E:\FR\FM\17JNN1.SGM
17JNN1
Agencies
[Federal Register Volume 75, Number 116 (Thursday, June 17, 2010)]
[Notices]
[Pages 34465-34475]
From the Federal Register Online via the Government Printing Office [www.gpo.gov]
[FR Doc No: 2010-14630]
=======================================================================
-----------------------------------------------------------------------
DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY
[DHS Docket No. DHS-2009-0032]
Office for Civil Rights and Civil Liberties; Guidance to Federal
Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against
National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient
Persons
AGENCY: Office for Civil Rights and Civil Liberties, DHS.
ACTION: Notice; proposed policy guidance.
-----------------------------------------------------------------------
SUMMARY: The Department of Homeland Security is publishing for public
comment proposed guidance to recipients of Federal financial assistance
regarding Title VI's prohibition against national origin discrimination
affecting persons with limited English proficient persons. This
proposed guidance is
[[Page 34466]]
issued pursuant to Executive Order 13166 and is consistent with
government-wide guidance previously issued by the Department of
Justice.
DATES: Written comments are invited from interested persons and
organizations no later than July 11, 2010.
ADDRESSES: Comments should be sent to:
Federal eRulemaking Portal: https://www.regulations.gov.
Follow the instructions for submitting comments.
Mail: Officer for Civil Rights and Civil Liberties, U.S.
Department of Homeland Security, 245 Murray Lane, SW., Building 410,
Washington, DC 20528, Mail Stop 0190. To ensure proper handling, please
reference DHS Docket No. DHS-2009-0032 on the correspondence. This
mailing address may also be used for paper, disk, or CD-ROM
submissions. DHS will accept comments in alternate formats such as
Braille, audiotape, etc. by mail.
E-Mail: crcl@dhs.gov. The subject line should include
``LEP Docket DHS-2009-0032.''
TTY: 202-401-0470, Toll Free TTY: 1-866-644-8361. TTY
callers may also contact us through the Federal Relay Service TTY at
(800) 877-8339. Other Federal Relay Service options are available at
https://www.gsa.gov/fedrelay.
Facsimile: (202) 401-4708 (not a toll-free number).
Instructions for filing comments: All submissions received must
include the agency name and DHS docket number DHS-2009-0032. All
comments received (including any personal information provided) will be
posted without change to https://www.regulations.gov.
Reviewing comments: Public comments may be viewed online at https://www.regulations.gov.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Rebekah Tosado, Senior Advisor to the
Officer for Civil Rights and Civil Liberties, Office for Civil Rights
and Civil Liberties, Department of Homeland Security, 245 Murray Lane,
SW., Building 410, Washington, DC 20528, Mail Stop 0190. Toll free: 1-
866-644-8360 or TTY 1-866-644-8361. Local: 202-401-1474 or TTY: 202-
401-0470.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Executive Order 13166 directs each Federal
agency that extends assistance subject to the requirements of Title VI
of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, et seq., to publish
guidance for its respective recipients clarifying that obligation.
Executive Order 13166, Improving Access to Services for Persons with
Limited English Proficiency, 65 FR 50121 (August 16, 2000). Executive
Order 13166 further directs that all such guidance documents be
consistent with the compliance standards and framework detailed by the
Department of Justice (DOJ). See Enforcement of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964--National Origin Discrimination Against Persons with
Limited English Proficiency, 65 FR 50121 (August 16, 2000) (DOJ LEP
Guidance).
In this document, the Department of Homeland Security (DHS) is
proposing to adopt guidance that adheres to the Government-wide
compliance standards and framework detailed in the model DOJ LEP
Guidance, as modified. Guidance to Federal Financial Assistance
Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, 67 FR
41455 (June 18, 2002). The Departments of Commerce, Education, Health
and Human Services, Energy, Housing and Urban Development, Labor,
Interior, State Transportation, Treasury, and Veterans Affairs, and the
Environmental Protection Agency, have issued similar guidance. DHS
specifically solicits comments on the nature, scope, and
appropriateness of the DHS-specific examples set out in this guidance
explaining and/or highlighting how those Federal-wide guidelines are
applicable to recipients of DHS financial assistance.
This guidance does not constitute a regulation subject to the
rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act, 5 U.S.C.
553. This guidance is published in the Federal Register pursuant to the
instructions in Executive Order 13166. DHS, however, is seeking public
comment as a matter of discretion.
This Guidance is applicable to all LEP persons seeking services and
shall be interpreted to be consistent with Executive Order 13404, Task
Force on New Americans (June 7, 2006).
I. Introduction
Most individuals living in the United States read, write, speak,
and understand English. Many individuals, however, do not read, write,
speak, or understand English as their primary language. Based on the
2000 census, over 28 million individuals speak Spanish and almost 7
million individuals speak an Asian or Pacific Island language at home.
If these individuals have a limited ability to read, write, speak, or
understand English, they are limited English proficient, or LEP. The
2000 census indicates that 28.1 percent of all Spanish-speakers, 28.2
percent of all Chinese-speakers, and 32.3 percent of all Vietnamese-
speakers reported that they spoke English ``not well'' or ``not at
all.'' More recent data from the 2008 American Community Survey
estimates that 24.4 million individuals in America, or 8.6 percent of
the population 5 years and older, speak English less than ``very
well.''
For LEP individuals, language can be a barrier to accessing
important benefits or services, understanding and exercising important
rights, providing timely and critical information to first responders
in times of emergency, complying with applicable responsibilities, or
understanding other information provided by Federally funded programs
and activities. The Federal Government is committed to improving the
accessibility of these programs and activities to eligible LEP persons,
a goal that reinforces its equally important commitment to promoting
programs and activities designed to help individuals learn English.
Recipients should not overlook the long-term positive impacts of
incorporating or offering English as a Second Language (ESL) programs
in parallel with language assistance services. ESL courses can serve as
an important adjunct to a proper LEP plan. However, the fact that ESL
classes are made available does not obviate the statutory and
regulatory requirement to provide meaningful access for those who are
not yet English proficient. Recipients of Federal financial assistance
have an obligation to reduce language barriers that can preclude
meaningful access by LEP persons to important government services.\1\
---------------------------------------------------------------------------
\1\ DHS recognizes that many recipients had language assistance
programs in place prior to the issuance of Executive Order 13166.
This policy guidance provides a uniform framework for a recipient to
integrate, formalize, and assess the continued vitality of these
existing and possibly additional reasonable efforts based on the
nature of its program or activity, the current needs of the LEP
population it encounters, and its prior experience in providing
language services in the community it serves.
---------------------------------------------------------------------------
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can
effectively participate in or benefit from Federally assisted programs
and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, and DHS Title VI regulations
against national origin discrimination, 6 CFR part 21. The purpose of
this policy guidance is to assist recipients in fulfilling their
responsibilities to provide meaningful access to LEP persons under
existing law. This policy guidance clarifies existing legal
requirements for LEP persons by
[[Page 34467]]
providing a description of the factors recipients should consider in
fulfilling their responsibilities to LEP persons.\2\ These are the same
criteria DHS uses in evaluating whether recipients are in compliance
with Title VI and Title VI regulations.
---------------------------------------------------------------------------
\2\ The policy guidance is not a regulation but rather a guide.
Title VI and its implementing regulations require that recipients
take responsible steps to ensure meaningful access by LEP persons.
This guidance provides an analytical framework that recipients may
use to determine how best to comply with statutory and regulatory
obligations to provide meaningful access to the benefits, services,
information, and other important portions of their programs and
activities for individuals who are limited English proficient.
---------------------------------------------------------------------------
Consistency among agencies of the Federal Government is
particularly important. Inconsistency or contradictory guidance could
confuse recipients of Federal funds and needlessly increase costs
without rendering the meaningful access for LEP persons that this
guidance is designed to address. As with most government initiatives,
this requires balancing several principles. While this guidance
discusses that balance in some detail, it is important to note the
basic principles. First, we must ensure that Federally assisted
programs aimed at the American public do not leave some behind simply
because they face challenges communicating in English. This is of
particular importance because, in many cases, LEP individuals form a
substantial portion of those individuals encountered in Federally
assisted programs. Second, we must achieve this goal while finding
constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on small
businesses, small local governments, or small non-profits that receive
Federal financial assistance.
There are many productive steps that the Federal Government, either
collectively or as individual grant agencies, can take to help
recipients reduce the costs of language services without sacrificing
meaningful access for LEP persons. Without these steps, certain smaller
grantees may well choose not to participate in Federally assisted
programs, threatening the critical functions that the programs strive
to provide. To that end, DHS plans to continue to work with the
Department of Justice (DOJ) and recipients to explore how language
assistance measures, resources, and activities can effectively be
shared or otherwise made available to recipients. An interagency
working group on LEP has developed a Web site, https://www.lep.gov, to
assist in disseminating this information to recipients, Federal
agencies, and the communities being served.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, provides that no person shall ``on the ground of race, color, or
national origin, be excluded from participation in, be denied the
benefits of, or be subjected to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial assistance.'' Section 602
authorizes and directs Federal agencies that are empowered to extend
Federal financial assistance to any program or activity ``to effectuate
the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.'' 42 U.S.C. 2000d-1.
DHS regulations promulgated pursuant to section 602 forbid
recipients from ``utiliz[ing] criteria or methods of administration
which have the effect of subjecting persons to discrimination because
of their race, color, or national origin, or have the effect of
defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives
of the program with respect to individuals of a particular race, color,
or national origin.'' 6 CFR 21.5(b)(2).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974),
interpreted regulations promulgated by the former Department of Health,
Education, and Welfare, 45 CFR 80.3(b)(2), which is similar to the DHS
Title VI interim regulation, 6 CFR part 21, to hold that Title VI
prohibits conduct that has a disproportionate effect on LEP persons
because such conduct constitutes national-origin discrimination. In
Lau, a San Francisco school district that had a significant number of
non-English speaking students of Chinese origin was required to take
reasonable steps to provide them with a meaningful opportunity to
participate in Federally funded educational programs.
On August 11, 2000, the President signed Executive Order 13166,
Improving Access to Services for Persons with Limited English
Proficiency, 65 FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every
Federal agency that provides financial assistance to non-Federal
entities must publish guidance on how their recipients can provide
meaningful access to LEP persons and thus comply with Title VI
regulations forbidding funding recipients from ``restrict[ing] an
individual in any way in the enjoyment of any advantage or privilege
enjoyed by others receiving any service, financial aid, or other
benefit under the program'' or from ``utiliz[ing] criteria or methods
of administration which have the effect of subjecting individuals to
discrimination because of their race, color, or national origin, or
have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as respects individuals of a
particular race, color, or national origin.''
At the same time, DOJ provided further guidance to Executive Agency
civil rights officers, setting forth general principles for agencies to
apply in developing guidance documents for recipients pursuant to the
Executive Order. ``Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of
1964 National Origin Discrimination Against Persons With Limited
English Proficiency,'' 65 FR 50123 (August 16, 2000) (DOJ LEP
Guidance).
Subsequently, the Supreme Court decided that Title VI does not
create a private right of action to enforce regulations promulgated
under Section 602. Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275, 293 (2001).
Federal agencies raised questions regarding the requirements of the
Executive Order, in light of the Supreme Court's decision in Alexander
v. Sandoval. On October 26, 2001, DOJ's Assistant Attorney General for
the Civil Rights Division advised agency General Counsels and civil
rights directors, clarifying and reaffirming the DOJ LEP Guidance in
light of Sandoval.\3\ The Assistant Attorney General stated that
because Sandoval did not invalidate any Title VI regulations that
proscribe conduct that has a disparate impact on covered groups--the
types of regulations that form the legal basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to Federally assisted programs and
activities--the Executive Order remains in force.
---------------------------------------------------------------------------
\3\ The memorandum noted that some commenters have interpreted
Sandoval as impliedly striking down the disparate-impact regulations
promulgated under Title VI that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to Federally assisted programs
and activities. See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6
(``[W]e assume for purposes of this decision that Sec. 602 confers
the authority to promulgate disparate-impact regulations; * * *. We
cannot help observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are `inspired by, at the service or,
and inseparably intertwined with' Sec. 601 * * * when Sec. 601
permits the very behavior that the regulations forbid.''). The
memorandum, however, made clear that DOJ disagreed with the
commenters' interpretation. Sandoval holds principally that there is
no private right of action to enforce Title VI disparate-impact
regulations. The court explicitly stated in Sandoval that it did not
address the validity of those regulations or Executive Order 13166
or otherwise limits the authority and responsibility of Federal
grant agencies to enforce their own implementing regulations. 532
U.S. at 279.
---------------------------------------------------------------------------
This guidance document is published pursuant to Executive Order
13166 and reflects Assistant Attorney General's
[[Page 34468]]
October 26, 2001, clarifying memorandum.
III. Covered Recipients
DHS regulations 6 CFR 21.5(b)(2) and 44 CFR 7.5(b) require all
recipients of Federal financial assistance from DHS to provide
meaningful access to LEP persons.\4\ Federal financial assistance
includes grants, training, use of equipment, donations of surplus
property, and other assistance. Recipients of DHS assistance include,
but are not limited to:
---------------------------------------------------------------------------
\4\ Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access
requirement of the Title VI regulations and the four-factor analysis
set forth in the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to the
programs and activities of Federal agencies, including DHS.
---------------------------------------------------------------------------
a. State and local fire departments;
b. State and local police departments;
c. State and local emergency management agencies;
d. State and local governments, together with certain qualified
private non-profit organizations, when they receive assistance pursuant
to a Presidential declaration of disaster or emergency;
e. Certain non-profit agencies that receive funding under the
Emergency Food and Shelter Program;
f. Urban areas and mass transit authorities that enhance local
emergency, prevention and response agencies' ability to prepare for and
respond to threats of terrorism or other emergencies;
g. Community Emergency Response Teams (CERT), which conduct
training and other activities to enhance individual, community, family,
and workplace preparedness;
h. Jails and detention facilities that house detainees of
Immigration and Customs Enforcement;
i. Coast Guard assisted boating safety programs;
j. Entities that receive specialized training through the Federal
Law Enforcement Training Center (FLETC);
k. Intercity buses.
The Catalogue of Federal Domestic Assistance (CFDA) contains
current information on DHS Federal financial assistance and can be
found at https://www.cfda.gov/. Sub-recipients likewise are covered when
Federal funds are passed through from one recipient to a sub-recipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity, i.e.
to all parts of a recipient's operations. This is true even if only one
part of the recipient receives the Federal assistance.\5\ For example,
if DHS provides assistance to a particular division of a State
emergency management agency to improve planning capabilities in that
division, all of the operations of the entire State emergency
management agency--not just the particular division--are covered.
---------------------------------------------------------------------------
\5\ However, if a Federal agency were to decide to terminate
Federal funds based on noncompliance with Title VI or its
regulations, only funds directed to the particular program or
activity that is out of compliance would be terminated. 42 U.S.C.
2000d-1.
---------------------------------------------------------------------------
Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English
has been declared the official language. Nonetheless, DHS recipients
continue to be subject to Federal non-discrimination requirements
including those applicable to access to and provision of Federally
assisted programs and activities to persons with limited English
proficiency.
IV. Limited English Proficient Individual
Individuals who do not speak English as their primary language and
those who have a limited ability to read, write, speak, or understand
English can be limited English proficient, or ``LEP,'' and entitled to
language assistance with respect to a particular type of service,
benefit, or encounter.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
encountered and/or served by DHS recipients and should be considered
when planning language services include but are not limited to:
a. Persons who require the aid of a local or State police or fire
department, or other emergency services;
b. Persons who seek assistance at airports that receive TSA funds;
c. Persons who are applying for assistance under a FEMA or State
disaster relief program;
d. Persons who seek to enroll in a safe boating course that is
offered by a State receiving funds;
e. Persons who use mass transit services such as buses or subways
that receive DHS financial assistance;
f. Persons subject to or serviced by law enforcement activities,
including for example, suspects, violators, witnesses, victims, those
subject to immigration-related investigations by recipient law
enforcement agencies, agencies, and community members seeking to
participate in crime prevention and awareness activities; or
g. Parents and family members of LEP individuals.
V. Recipient Determination of the Extent of Its Obligation To Provide
LEP Services
Recipients are required to take reasonable steps to ensure
meaningful access to their programs and activities by LEP persons.
While designed to be a flexible and fact-dependent standard, the
starting point is an individualized assessment that balances the
following four factors:
1. The number or proportion of LEP persons eligible to be served or
likely to be encountered by the program or grantee;
2. The frequency with which LEP individuals come in contact with
the program;
3. The nature and importance of the program, activity, or service
provided by the program to people's lives; and
4. The resources available to the grantee/recipient and costs.
As indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance
that ensures meaningful access by LEP persons to critical services
while not imposing undue burdens on small business, small local
governments, or small non-profits.
After applying the above four-factor analysis, a recipient may
conclude that different language assistance measures are sufficient for
the different types of programs or activities in which it engages. For
instance, some of a recipient's activities will be more important than
others and/or have greater impact on or contact with LEP persons, and
thus may require more in the way of language assistance. The
flexibility that recipients have in addressing the needs of the LEP
populations they serve does not diminish, and should not be used to
minimize, the obligation that those needs be addressed. DHS recipients
should apply the four factors to the various kinds of contacts that
they have with the public to assess language needs and decide what
reasonable steps they should take to ensure meaningful access for LEP
persons.
1. The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in the
Eligible Service Population
One factor in determining what language services recipients should
provide is the number or proportion of LEP persons from a particular
language group served or encountered in the eligible service
population. The greater the number or proportion of these LEP persons,
the more likely language services are needed. Ordinarily, persons
``eligible to be served, or likely to be directly affected, by'' a
recipient's
[[Page 34469]]
program or activity are those who are served or encountered in the
eligible service population. This population will be program-specific,
and includes persons who are in the geographic area that has been
approved by a Federal grant agency as the recipient's service area.
However, where, for instance, a fire station serves a large LEP
population, the appropriate service area is most likely the area served
by that station, and not the entire population served by the agency.
Where no service area has previously been approved, the relevant
service area may be that which is approved by State or local
authorities or designated by the recipient itself, provided that these
designations do not themselves discriminatorily exclude certain
populations. When considering the number or proportion of LEP
individuals in a service area, recipients should consider LEP parent(s)
when their English-proficient or LEP minor children and dependents
access or encounter the recipients' services.
Recipients should first examine their prior experiences with LEP
encounters and determine the breadth and scope of language services
that were needed. In conducting this analysis, it is important to
include language minority populations that are eligible for their
programs or activities but may be underserved because of existing
language barriers. Other data should be consulted to refine or validate
a recipient's prior experience, including the latest census data for
the area served, data from school systems, and from community
organizations, and data from State and local governments.\6\ Community
agencies, school systems, religious organizations, legal aid entities,
and others can often assist in identifying populations for whom
outreach is needed and who would benefit from the recipients' programs
and activities if language services were provided.
---------------------------------------------------------------------------
\6\ The focus of the analysis is on lack of English proficiency,
not the ability to speak more than one language. Note that
demographic data may indicate the most frequently spoken languages
other than English and the percentage of people who speak that
language who speak or understand English less than well. Some of the
most commonly spoken languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in English. Thus, they
may not be the languages spoken most frequently by limited English
proficient individuals. When using demographic data, it is important
to focus in on the languages spoken by those who are not proficient
in English.
---------------------------------------------------------------------------
2. The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the
Program
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency
with which they have or should have contact with an LEP individual from
different language groups seeking assistance. The more frequent the
contact with a particular language group, the more likely that enhanced
language services in that language are needed. The steps that are
reasonable for a recipient that serves an LEP person on a one-time
basis will be very different than those expected from a recipient that
serves LEP persons daily. It is also advisable to consider the
frequency of different types of language contacts. For example,
frequent contacts with Spanish-speaking people who are LEP may require
certain assistance in Spanish. Less frequent contact with different
language groups may suggest a different and less intensified solution.
If an LEP individual accesses a program or service on a daily basis, a
recipient has greater duties than if the same individual's program or
activity contact is unpredictable or infrequent. But even recipients
that serve LEP persons on an unpredictable or infrequent basis should
use this balancing analysis to determine what to do if an LEP
individual seeks services under the program in question. This plan need
not be intricate. It may be as simple as being prepared to use a
commercially available telephonic interpretation service to obtain
immediate interpreter services. In applying this standard, recipients
should take care to consider whether appropriate outreach to LEP
persons could increase the frequency of contact with LEP language
groups.
3. The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service
Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program,
or the greater the possible consequences of the contact to the LEP
individuals, the more likely language services are needed. The
obligations to communicate with individual disaster applicants or to
provide fire safety information to residents of a predominantly LEP
neighborhood differ, for example, from those to provide recreational
programming on the part of a municipal parks department receiving
disaster aid. A recipient needs to determine whether denial or delay of
access to services or information could have serious or even life-
threatening implications for the LEP individual. Decisions by a
Federal, State, or local entity to make an activity compulsory, such as
the requirement to complete an application to receive certain State
disaster assistance benefits, can serve as strong evidence of the
program's importance.
4. The Resources Available to the Recipient and Costs
A recipient's level of resources and the costs that would be
imposed on it may have an impact on the nature of the steps it should
take. Smaller recipients with more limited budgets are not expected to
provide the same level of language services as larger recipients with
larger budgets. In addition, ``reasonable steps'' may cease to be
reasonable where the costs imposed substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by
technological advances; the sharing of language assistance materials
and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal
grant agencies; and reasonable business practices. Where appropriate,
training bilingual staff to act as interpreters and translators,
information sharing through industry groups, telephonic and video
conferencing interpretation services, pooling resources and
standardizing documents to reduce translation needs, using qualified
translators and interpreters to ensure that documents need not be
``fixed'' later and that inaccurate interpretations do not cause delay
or other costs, centralizing interpreter and translator services to
achieve economies of scale, or the formalized use of qualified
community volunteers may, for example, help reduce costs.\7\ Recipients
should carefully explore the most cost-effective means of delivering
competent and accurate language services before limiting services due
to resource concerns. Large entities and those entities serving a
significant number or proportion of LEP persons should ensure that
their resource limitations are well-substantiated before using this
factor as a reason to limit language assistance. Such recipients may
find it useful to be able to articulate, through documentation or in
some other reasonable manner, their process for determining that
language services would be limited based on resources or costs.
---------------------------------------------------------------------------
\7\ Small recipients with limited resources may find that
entering into a bulk telephonic interpretation service contract will
prove cost effective.
---------------------------------------------------------------------------
This four-factor analysis necessarily implicates the ``mix'' of LEP
services required. Recipients have two main ways to provide language
services: Oral and written.
Oral interpretation either in person or via telephone
interpretation service (hereinafter ``interpretation''): Oral
interpretation can range from on-site interpreters for critical
services
[[Page 34470]]
provided to a high volume of LEP persons to access through commercially
available telephonic interpretation services.
Written translation (hereinafter ``translation''): Written
translation, likewise, can range from translation of an entire document
to translation of a short description of the document.
In some cases, language services should be made available on an
expedited basis while in others the LEP individual may be referred to
another office of the recipient for language assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and
reasonable in light of the four-factor analysis. For instance, a fire
department in a largely Hispanic community may need immediate oral
interpreters available and should give serious consideration to hiring
some bilingual staff. (Of course, many fire departments have already
made such arrangements). In contrast, there may be circumstances where
the importance and nature of the activity and number or proportion and
frequency of contact with LEP persons may be low and the costs and
resources needed to provide language services may be high, such as in
the case of a voluntary general public tour of a firehouse, in which
pre-arranged language services for the particular service may not be
necessary. Regardless of the type of language service provided, quality
and accuracy of those services can be critical in order to avoid
serious consequences to the LEP person and to the recipient. Recipients
have substantial flexibility in determining the appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance Services
Recipients have two main ways to provide language services, namely,
oral and written language services. Quality and accuracy of the
language service is critical in order to avoid serious consequences to
the LEP person and to the recipient.
A. Oral Language Services (Interpretation)
Interpretation is the act of listening to something in one language
(source language) and orally translating it into another language
(target language). Where interpretation is needed and is reasonable,
recipients should consider some or all of the following options for
providing competent interpreters in a timely manner.
Competence of Interpreters. When providing oral assistance,
recipients should ensure competency of the language service provider,
no matter which of the strategies outlined below are used. Competency
requires more than self-identification as bilingual. Some bilingual
staff and community volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different language when communicating
information directly in that language, but not be competent to
interpret in and out of English. Likewise, they may not be able to do
written translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although certification is helpful.
When using interpreters, recipients should ensure that they:
Demonstrate proficiency in, and ability to communicate
information accurately in both English and in the other language, and
identify and employ the appropriate mode of interpreting (e.g.,
consecutive, simultaneous, summarization, or sight translation);
Have knowledge in both languages of any specialized terms
or concepts peculiar to the entity's program or activity and of any
particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person; \8\
and understand and follow confidentiality and impartiality rules to the
same extent the recipient employee for whom they are interpreting and/
or to the extent their position requires;
---------------------------------------------------------------------------
\8\ Many languages have ``regionalisms,'' or differences in
usage. For instance, a word that may be understood to mean something
in Spanish for someone from Cuba may not be so understood by someone
from Mexico. In addition, because there may be languages which do
not have an appropriate direct interpretation of some disaster-
specific, nautical or legal terms, for example, the interpreter
should be so aware and be able to provide the most appropriate
interpretation. The interpreter should likely make the recipient
aware of the issue and the interpreter and recipient can then work
to develop a consistent and appropriate set of descriptions of these
terms in that language that can be used again, when appropriate.
---------------------------------------------------------------------------
Understand and adhere to their role as interpreters
without deviating into a role as a counselor, legal advisor, or other
roles (particularly during the assistance application process, in
administrative hearings, or public safety contexts).
Some recipients, such as certain private nonprofit organizations or
administrative courts, may have additional self-imposed requirements
for interpreters. Where individual rights depend on precise, complete,
and accurate interpretation or translations, such as in the context of
application for disaster or food and shelter assistance or
administrative hearings, the use of certified interpreters is strongly
encouraged.\9\ Where the process is lengthy, the interpreter will
likely need breaks and team interpreting may be appropriate to ensure
accuracy and to prevent errors caused by mental fatigue of
interpreters.
---------------------------------------------------------------------------
\9\ For those languages in which no formal accreditation or
certification currently exists, recipients should consider a formal
process for establishing the credentials of the interpreter.
---------------------------------------------------------------------------
While the quality and accuracy of language services is critical,
the quality and accuracy of language services is nonetheless part of
the appropriate mix of LEP services required. The quality and accuracy
of language services at a State-operated emergency assistance center,
for example, must be extraordinarily high, while the quality and
accuracy of language services in recreational programs sponsored by a
DHS recipient need not meet the same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should
be provided in a timely manner. To be meaningfully effective, language
assistance should be timely. While there is no single definition for
``timely'' applicable to all types of interactions at all times by all
types of recipients, one clear guide is that the language assistance
should be provided at a time and place that avoids the effective denial
of the service, benefit, or right at issue or the imposition of an
undue burden on or delay in important rights, benefits, or services to
the LEP person. For example, when the timeliness of services is
important, such as with certain activities of DHS recipients providing
evacuation coordination, food and shelter, medical care, and fire and
rescue services, and when important legal rights are at issue, a
recipient would likely not be providing meaningful access if it had one
bilingual staffer available one day a week to provide the services.
Such conduct would likely result in delays for LEP persons that would
be significantly greater than those for English proficient persons.
Conversely, where access to or exercise of a service, benefit, or right
is not effectively precluded by a reasonable delay, language assistance
can likely be delayed for a reasonable period.
Hiring Bilingual Staff. When particular languages are
encountered often, hiring bilingual staff offers one of the best, and
often most economical, options. Recipients can, for example, fill
public contact and other positions involving potential contact with LEP
individuals, such as 911 operators, law enforcement officers, fire
safety educators, or application takers, with staff who are bilingual
and competent to communicate directly with LEP persons in their
language. If bilingual staff are
[[Page 34471]]
also used to interpret between English speakers and LEP persons, or to
orally interpret written documents from English into another language,
they should be competent in the skill of interpreting. Being bilingual
does not necessarily mean that a person has the ability to interpret.
In addition, there may be times when the role of the bilingual employee
may conflict with the role of an interpreter. Effective management
strategies, including any appropriate adjustments in assignments and
protocols for using bilingual staff, can ensure that bilingual staff
are fully and appropriately utilized. When bilingual staff cannot meet
all of the language service obligations of the recipient, the recipient
should turn to other options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most
helpful where there is a frequent need for interpreting services in one
or more languages. Depending on the facts, sometimes it may be
necessary and reasonable to provide such on-site interpreters in order
to assure accurate and meaningful communication with an LEP person.
Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be
a cost-effective option when there is no regular need for interpreters
in a particular language. In addition to commercial and other private
providers, many community-based organizations and mutual assistance
associations provide interpretation services for particular languages.
Contracting with and providing training regarding the recipient's
programs and processes to these organizations can be a cost-effective
option for providing language services to LEP persons from those
language groups.
Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter
service lines often offer speedy interpreting assistance in many
different languages. They may be particularly appropriate where the
mode of communicating with an English proficient person would also be
over the phone. Although telephonic interpretation services are useful
in many situations, it is important to ensure that, when using such
services, the interpreters used are competent to interpret any
technical or legal terms specific to a particular program that may be
important parts of the conversation. Nuances in language and non-verbal
communication can often assist an interpreter and cannot be recognized
over the phone. Video teleconferencing may sometimes help to resolve
this issue where necessary. In addition, where documents are being
discussed, it is important to give telephonic interpreters adequate
opportunity to review the document prior to the discussion and any
logistical problems should be addressed.
Using Community Volunteers. In addition to consideration
of bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters
(either in person or by telephone) as options to ensure meaningful
access by LEP persons, use of recipient-coordinated community
volunteers, working with, for instance, community-based organizations,
may provide a cost-effective supplemental language assistance strategy
under appropriate circumstances. They may be particularly useful in
providing language access for a recipient's less crucial programs and
activities. To the extent the recipient relies on community volunteers,
it is often best to use volunteers who are trained in the information
or services of the program and can communicate directly with LEP
persons in their language. Just as with all interpreters, community
volunteers used to interpret between English speakers and LEP persons,
or to orally translate documents, should be competent in the skill of
interpreting and knowledgeable about applicable confidentiality and
impartiality rules. Recipients should consider formal arrangements with
community-based organizations that provide volunteers to address these
concerns and to help ensure that services are available more regularly.
Use of Family Members, Friends, or Other Applicants,
Detainees, or Inmates as Interpreters. Although recipients should not
plan to rely on an LEP person's family members, friends, or other
informal interpreters to provide meaningful access to important
programs and activities, where LEP persons so desire, they should be
permitted to use, at their own expense, an interpreter of their own
choosing (whether a professional interpreter, family member, friend,
acquaintance, or other applicant), in place of or as a supplement to
the free language services expressly offered by the recipient. LEP
persons may feel more comfortable when a trusted family member, friend,
fellow inmate or detainee, or other applicant acts as an interpreter.
In addition, in exigent circumstances that are not reasonably
foreseeable, temporary use of interpreters not provided by the
recipient may be necessary. However, with proper planning and
implementation, recipients should be able to avoid most such
situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that
family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters
are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the
program, service or activity, including protection of the recipient's
own administrative or mission-related interests in accurate
interpretation. In many circumstances, family members (especially
children), friends, inmates, detainees, or other applicants, are not
competent to provide quality and accurate interpretations. Issues of
confidentiality, privacy, or conflict of interest may also arise. LEP
individuals may feel uncomfortable revealing or describing sensitive,
confidential, or potentially embarrassing medical, law enforcement,
family or financial information to a family member, friend,
acquaintance, or member of the local community.\10\ In addition, such
informal interpreters may have a personal connection to the LEP person
or an undisclosed conflict of interest, such as the desire to obtain
greater assistance than the LEP person from a locally administered
mitigation program. For these reasons, when oral language services are
necessary, recipients should generally offer competent interpreter
services free of cost to the LEP person. For some DHS recipients, such
as those providing disaster assistance, performing law enforcement
functions, this is particularly true in processing applications;
conducting administrative hearings, managing situations in which
health, safety, or access to important benefits and services are at
stake; or when credibility and accuracy are important to protect an
individual's rights and access to important services.
---------------------------------------------------------------------------
\10\ For example, special circumstances of confinement may raise
additional serious concerns regarding the voluntary nature,
conflicts of interest, and privacy issues surrounding the use of
inmates and detainees as interpreters, particularly where an
important right, benefit, service, disciplinary concern, or access
to personal or law enforcement information is at stake. In some
situations, inmates could potentially misuse information they
obtained in interpreting for other inmates. In addition to ensuring
competency and accuracy of the interpretation, recipients should
take these special circumstances into account when determining
whether an inmate or detainee makes a knowing and voluntary choice
to use another inmate or detainee as an interpreter.
---------------------------------------------------------------------------
An example of such a case is when fire service officers investigate
an alleged case of arson. In such a case, use of family members or
neighbors to interpret for the alleged victim, perpetrator, or
witnesses may raise serious issues of competency, confidentiality, and
conflict of interest and is thus inappropriate. While issues of
competency, confidentiality, and conflict of interest in the use of
family members (especially children), friends, inmates, detainees, or
other applicants often make their use inappropriate, the
[[Page 34472]]
use of these individuals as interpreters may be an appropriate option
where proper application of the four factors would lead to a conclusion
that recipient-provided services are not necessary. An example of this
is a voluntary educational tour of a firehouse offered to the general
public. There, the importance and nature of the activity may be
relatively low and unlikely to implicate issues of confidentiality,
conflict of interest, or the need for accuracy. In addition, the
resources needed and costs of providing language services may be high.
In such a setting, an LEP person's use of family, friends, or others
may be appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where
precise, complete, and accurate interpretations or translations of
information and/or testimony are critical for law enforcement,
adjudicatory or legal reasons, or where the competency of the LEP
person's interpreter is not established, a recipient might decide to
provide its own, independent interpreter, even if an LEP person wants
to use his or her own interpreter as well. Extra caution should be
exercised when the LEP person chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person's decision should be respected, there
may be additional issues of competency, confidentiality, or conflict of
interest when the choice involves using children as interpreters. The
recipient should take care to ensure that the LEP person's choice is
voluntary, that the LEP person is aware of the possible problems if the
preferred interpreter is a minor child, and that the LEP person knows
that the recipient at no cost would provide a competent interpreter.
B. Written Language Services (Translation)
Translation is the replacement of a written text from one language
(source language) into an equivalent written text in another language
(target language).
What Documents Should Be Translated? After applying the four-factor
analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its
particular program or activity includes the translation of vital
written materials into the language of each frequently encountered LEP
group eligible to be served and/or likely to be affected by the
recipient's program. Such written materials could include, for example:
Complaint forms.
Intake forms with the potential for important
consequences.
Written notices of rights, denial, loss, or decreases in
benefits or services, and other hearings.
Notices of disciplinary action.
Notices advising LEP persons of free language assistance.
Procedural guidebooks.
Applications to participate in a recipient's program or
activity or to receive recipient benefits or services.
Whether or not a document (or the information it solicits) is
``vital'' may depend upon the importance of the program, information,
encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person
if the information in question is not provided accurately or in a
timely manner. For instance, applications for recreational programs
should not generally be considered vital, whereas applications for
disaster assistance could be considered vital. Where appropriate,
recipients are encouraged to create a plan for consistently
determining, over time and across its various activities, what
documents are ``vital'' to the meaningful access of the LEP populations
they serve.
Classifying a document as vital or non-vital is sometimes
difficult, especially in the case of outreach materials like brochures
or other information on rights and services. Awareness of rights or
services is an important part of ``meaningful'' access. Lack of
awareness that a particular program, right, or service exists may
effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus, where a
recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of
its activities, it should regularly assess the needs of the populations
frequently encountered or affected by the program or activity to
determine whether certain critical outreach materials should be
translated. Community organizations may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the
recipient should consider whether translations of outreach material may
be made more effective when done in tandem with other outreach methods,
including utilizing the ethnic media, schools, religious, and community
organizations to spread a message.
Sometimes a document includes both vital and non-vital information.
This may be the case when the document is very large. It may also be
the case when the title and a phone number for obtaining more
information on the contents of the document in frequently encountered
languages other than English is critical, but the document is sent out
to the general public and cannot reasonably be translated into many
languages. Thus, vital information may include, for instance, the
provision of information in appropriate languages other than English
regarding where a LEP person might obtain an interpretation or
translation of the document.
Into What Languages Should Documents Be Translated? The languages
spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact
determine the languages into which vital documents should be
translated. A distinction should be made however, between languages
that are frequently encountered by a recipient and less commonly
encountered languages. Many recipients serve communities in large
cities or across the country. They regularly serve LEP persons who
speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate
all written materials into all of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances have made it easier for
recipients to store and share translated documents, such an undertaking
would incur substantial costs and require substantial resources.
Nevertheless, well-substantiated claims of lack of resources to
translate all vital documents into dozens of languages do not
necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those
documents into at least several of the more frequently-encountered
languages and to set benchmarks for continued translations into the
remaining languages over time. As a result, the extent of the
recipient's obligation to provide written translations of documents
should be determined by the recipient on a case-by-case basis, looking
at the totality of the circumstances in light of the four-factor
analysis. Because translation is a one-time expense, consideration
should be given to whether the upfront costs of translating a document
(as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely
lifespan of the document when applying this four-factor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater
certainty that they comply with their obligations to provide written
translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b)
outline the circumstances that can provide a ``safe harbor'' for
recipients regarding the requirements for translation of written
materials. A ``safe harbor'' means that if a recipient provides written
translations under these circumstances, such action will be considered
strong evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations.
[[Page 34473]]
The failure to provide written translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non-
compliance. Rather, they provide a common starting point for recipients
to consider whether and at what point the importance of the service,
benefit, or activity involved; the nature of the information sought;
and the number or proportion of LEP persons served call for written
translations of commonly used forms into frequently-encountered
languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a
guide for recipients that would like greater certainty of compliance
than can be provided by a fact-intensive, four-factor analysis.
Even if the safe harbors are not used, if written translation of a
certain document(s) would be so burdensome as to defeat the legitimate
objectives of its program, the translation of the written materials is
not necessary. Other ways of providing meaningful access, such as
effective oral interpretation of certain vital documents, might be
acceptable under such circumstances.
Pursuant to the safe harbor provisions, the following actions will
be considered strong evidence of compliance with the recipient's
written-translation obligations:
a. The DHS recipient provides written translations of vital
documents for each eligible LEP language group that constitutes five
percent or 1,000, whichever is less, of the population of persons
eligible to be served or likely to be affected or encountered.
Translation of other documents, if needed, can be provided orally; or,
b. If there are fewer than 50 persons in a language group that
reaches the five percent trigger in the above, the recipient does not
translate vital written materials but provides written notice in the
primary language of the LEP language group of the right to receive
competent oral interpretation of those written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to the translation of written
documents only. They do not affect the requirement to provide
meaningful access to LEP individuals through competent oral
interpreters where oral language services are needed and are
reasonable. For example, homeless shelters, correctional facilities and
detention centers should, where appropriate, ensure that rules have
been explained to LEP persons in the language(s) they understand prior
to taking action against them that would deprive them of certain
rights.
Competence of Translators. As with oral interpreters, translators
of written documents should be competent. Many of the same
considerations apply. However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting, and a person who is a
competent interpreter may or may not be competent to translate.
Particularly where legal or other vital documents are being
translated, competence can often be achieved by use of certified
translators. Certification or accreditation may not always be possible
or necessary.\11\ Having a second, independent translator ``check'' the
work of the primary translator can often ensure competence.
Alternatively, one translator can translate the document, and a second,
independent translator could translate it back into English to check
that the appropriate meaning has been conveyed. This is called ``back
translation.''
---------------------------------------------------------------------------
\11\ For those languages in which no formal accreditation
currently exists, a particular level of membership in a professional
translation association can provide some indicator of
professionalism.
---------------------------------------------------------------------------
Translators should understand the expected reading level of the
audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about the
target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct
translation of material results in a translation that is written at a
much more difficult level than the English language version or has no
relevant equivalent meaning.\12\ Community organizations may be able to
help consider whether a document is written at a good level for the
audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to
translate terms of art, legal, or other technical concepts helps avoid
confusion by LEP individuals and may reduce costs. Creating or using
already-created glossaries of commonly used terms may be useful for LEP
persons and translators and cost effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous accurate translations of similar
material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may be
helpful.
---------------------------------------------------------------------------
\12\ For instance, there may be languages which do not have an
appropriate direct translation of some legal or program-specific
terms and the translator should be able to provide an appropriate
translation. The translator should likely also make the recipient
aware of this. Recipients can then work with translators to develop
a consistent and appropriate set of descriptions of these terms in
that language that can be used again, when appropriate. Recipients
will find it more effective and less costly if they try to maintain
consistency in the words and phrases used to translate terms of art
and legal or other technical concepts. Creating or using already-
created glossaries of commonly used terms may be useful for LEP
persons and translators and cost effective for the recipient.
Providing translators with examples of previous translations of
similar material by the recipient, other recipients, or Federal
agencies may be helpful.
---------------------------------------------------------------------------
While quality and accuracy of translation services is critical, the
quality and accuracy of translation services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services required. For instance, documents that
are simple and have no legal or other consequence for LEP persons who
rely on them may use translators that are less skilled than important
documents with legal or other information upon which reliance has
important consequences (including, e.g., information or documents of
DHS recipients regarding certain law enforcement, health, and safety
services and certain legal rights). The permanent nature of written
translations, however, imposes additional responsibility on the
recipient to ensure that the quality and accuracy permit meaningful
access by LEP persons.
VII. Elements of An Effective Plan on Language Assistance for LEP
Persons
After completing the four-factor analysis and deciding what
language assistance services are appropriate, a recipient should
develop an implementation plan to address the identified needs of the
LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in
developing this plan. The development and maintenance of a
periodically-updated written plan on language assistance for LEP
persons (``LEP plan'') for use by recipient employees serving the
public will likely be the most appropriate and cost-effective means of
documenting compliance and providing a framework for the provision of
timely and reasonable language assistance. Moreover, such written plans
would likely provide additional benefits to a recipient's managers in
the areas of training, administration, planning, and budgeting. These
benefits should lead most recipients to document in a written LEP plan
their language assistance services, and how staff and LEP persons can
access those services. Despite these benefits, certain DHS recipients,
such as recipients serving very few LEP persons and recipients with
very limited resources, may choose not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP plan does not obviate the
underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a
recipient's program or activities. Accordingly, in the event that a
recipient elects not to develop a written plan, it should consider
alternative ways to articulate in some other reasonable manner a plan
for providing meaningful access. Entities
[[Page 34474]]
having significant contact with LEP persons, such as schools, religious
organizations, community groups, and groups working with new immigrants
can be very helpful in providing important input into this planning
process from the beginning. The following five steps may be help