Policy Guidance Concerning Recipients' Responsibilities to Limited English Proficient (LEP) Persons, 74087-74100 [05-23972]
Download as PDF
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
For the Commission, by the Division of
Market Regulation, pursuant to delegated
authority.13
Jonathan G. Katz,
Secretary.
[FR Doc. E5–7326 Filed 12–13–05; 8:45 am]
Dated: December 9, 2005.
C. Miller Crouch,
Principal Deputy Assistant Secretary for
Educational and Cultural Affairs, Department
of State.
[FR Doc. 05–24065 Filed 12–12–05; 1:01 pm]
BILLING CODE 4710–08–P
BILLING CODE 8010–01–P
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION
DEPARTMENT OF STATE
Office of the Secretary
[Docket No. OST–2001–8696]
[Public Notice 5246]
Culturally Significant Objects Imported
for Exhibition Determinations:
‘‘Rubens and His Age: Masterpieces
From the Hermitage’’
AGENCY:
ACTION:
Department of State
Notice.
SUMMARY: Notice is hereby given of the
following determinations: Pursuant to
the authority vested in me by the Act of
October 19, 1965 (79 Stat. 985; 22 U.S.C.
2459), Executive Order 12047 of March
27, 1978, the Foreign Affairs Reform and
Restructuring Act of 1998 (112 Stat.
2681, et seq.; 22 U.S.C. 6501 note, et
seq.), Delegation of Authority No. 234 of
October 1, 1999, Delegation of Authority
No. 236 of October 19, 1999, as
amended, and Delegation of Authority
No. 257 of April 15, 2003 [68 FR 19875],
I hereby determine that the objects to be
included in the exhibition ‘‘Rubens and
His Age: Masterpieces from the
Hermitage’’, imported from abroad for
temporary exhibition within the United
States, are of cultural significance. The
objects are imported pursuant to loan
agreements with the foreign owners. I
also determine that the exhibition or
display of the exhibit objects at the
Guggenheim-Hermitage Museum, Las
Vegas, Nevada, from on or about January
30, 2006, until on or about August 30,
2006, and at possible additional venues
yet to be determined, is in the national
interest. Public Notice of these
Determinations is ordered to be
published in the Federal Register.
For
further information, including a list of
the exhibit objects, contact Richard
Lahne, Attorney-Adviser, Office of the
Legal Adviser, U.S. Department of State
(telephone: 202/453–8058). The address
is U.S. Department of State, SA–44, 301
4th Street, SW. Room 700, Washington,
DC 20547–0001.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
13 17
CFR 200.30–3(a)(12).
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
Policy Guidance Concerning
Recipients’ Responsibilities to Limited
English Proficient (LEP) Persons
Office of the Secretary (OST),
U.S. Department of Transportation
(DOT).
ACTION: Notice of guidance with request
for comments.
AGENCY:
SUMMARY: The United States Department
of Transportation (DOT) is publishing
guidance concerning services and
policies by recipients of Federal
financial assistance from the
Department of Transportation related to
persons with limited English
proficiency. The guidance is based on
the prohibition against national origin
discrimination in Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, as it affects limited
English proficient persons.
DATES: This guidance is effective
immediately. Comments must be
received on or before January 13, 2006.
Late-filed comments will be considered
to the extent practicable. DOT will
review all comments and will determine
what modifications to the guidance, if
any, are necessary. This guidance
supplants existing guidance on the same
subject originally published at 66 FR
6733 (January 22, 2001).
ADDRESSES: You may submit comments,
identified by the docket number [OST–
2001–8696], by any of the following
methods:
• Web Site: https://dms.dot.gov.
Follow the instructions for submitting
comments on the DOT electronic docket
site.
• Fax: (202) 493–2251.
• Mail: Docket Management System;
U.S. Department of Transportation, 400
Seventh Street, SW., Nassif Building,
Room PL–401, Washington, DC 20590–
0001.
• Hand Delivery: To the Docket
Management System; Room PL–401 on
the plaza level of the Nassif Building,
400 Seventh Street, SW., Washington,
DC, between 9 a.m. and 5 p.m., Monday
through Friday, except Federal
Holidays.
PO 00000
Frm 00100
Fmt 4703
Sfmt 4703
74087
Instructions: You must include the
agency name and docket number [OST–
2001–8696] or the Regulatory
Identification Number (RIN) for this
notice at the beginning of your
comment. Note that all comments
received will be posted without change
to https://dms.dot.gov, including any
personal information provided.
Privacy Act: Anyone is able to search
the electronic form of all comments
received into any of our dockets by the
name of the individual submitting the
comment (or signing the comment, if
submitted on behalf of an association,
business, labor union, etc.). You may
review the DOT’s complete Privacy Act
Statement in the Federal Register
published on April 11, 2000 (Volume
65, Number 70; Pages 19477–78) or you
may visit https://dms.dot.gov.
Docket: You may view the public
docket through the Internet at https://
dms.dot.gov or in person at the Docket
Management System office at the above
address.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Joseph Austin, Chief, External Policy
and Program Development Division,
Departmental Office of Civil Rights,
Telephone: (202) 366–5992, TTY: (202)
366–9696, E-mail:
joseph.austin@dot.gov; or Bonnie
Angermann, Attorney-Advisor, Office of
General Law, Office of the General
Counsel, Telephone: (202) 366–9166, Email: bonnie.angermann@dot.gov.
Arrangements to receive the policy
guidance in an alternative format may
be made by contacting the named
individuals.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Title VI of
the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, et seq., and its implementing
regulations provide that no person shall
be subjected to discrimination on the
basis of race, color, or national origin
under any program or activity that
receives Federal financial assistance.
The purpose of this limited English
proficiency policy guidance is to clarify
the responsibilities of recipients of
Federal financial assistance from the
U.S. Department of Transportation
(DOT) (‘‘recipients’’), and assist them in
fulfilling their responsibilities to limited
English proficient (LEP) persons,
pursuant to Title VI of the Civil Rights
Act of 1964 and implementing
regulations.
Executive Order 13166, ‘‘Improving
Access to Services for Persons With
Limited English Proficiency,’’ reprinted
at 65 FR 50121 (August 16, 2000),
directs each Federal agency that is
subject to the requirements of Title VI
to publish guidance for its respective
recipients clarifying that obligation.
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
74088
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
Executive Order 13166 further directs
that all such guidance documents be
consistent with the compliance
standards and framework detailed in the
Department of Justice’s (DOJ’s) Policy
Guidance entitled ‘‘Enforcement of Title
VI of the Civil Rights Act of 1964—
National Origin Discrimination Against
Persons With Limited English
Proficiency.’’ See 65 FR 50123 (August
16, 2000) (DOJ’s General LEP Guidance).
DOT published its initial guidance
regarding its recipients’ obligations to
take reasonable steps to ensure access
by LEP persons on January 22, 2001,
and requested public comment on the
guidance. See 66 FR 6733. DOT received
21 comments in response to its January
22, 2001, policy guidance. The
comments reflected the views of
individuals, organizations serving LEP
populations, organizations favoring the
use of the English language, and
recipient agencies. While many
comments identified areas for
improvement and/or revision, the
majority of the comments on the DOT
LEP Guidance expressed agreement
with its overall goal of ensuring access
of LEP individuals to recipients’
services. DOT worked closely with DOJ
to ensure that recipients’ comments
were addressed in a consistent fashion.
In the order most often raised, the
common areas of comment regarded:
cost considerations, especially for
smaller recipients serving few LEP
persons; increased litigation risk and
liability for recipients as a result of the
guidance; and use of interpreters and
the definition of ‘‘qualified interpreter.’’
A large number of comments focused
on cost considerations and suggested
that the Department address them as
part of its evaluation of the language
assistance needs of LEP persons.
Particularly, this concern was expressed
by state agencies that at the time
received Coast Guard grants to
administer safe boating courses.1 But
this policy guidance does not require
DOT recipients to translate all courses
or materials in every circumstance or to
take unreasonable or burdensome steps
in providing LEP persons access. We
have clarified the guidance to better
convey its flexibility, based on the fourfactor analysis set forth in DOJ’s General
LEP Guidance.
Several recipients commented that
they serve few if any LEP persons and
that the cost of interpreting all of their
courses and materials would be
1 This guidance does not address the extent to
which Executive Order 13166 requires language
access services in the provision of boating safety
courses funded by the Coast Guard, because that
agency is no longer a component of the Department
of Transportation.
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
excessive and unnecessary. While none
urged that costs be excluded from
consideration altogether, at least one
comment expressed concern that a
recipient could use cost as a basis for
avoiding otherwise reasonable and
necessary language assistance to LEP
persons. In contrast, a few comments
suggested that the flexible factdependent compliance standard set
forth in the guidance, when combined
with the desire of most recipients to
avoid the risk of noncompliance, could
lead some large recipients to incur
unnecessary or inappropriate fiscal
burdens in the face of already strained
program budgets. The Department is
mindful that cost considerations could
be inappropriately used to avoid
providing otherwise reasonable and
necessary language assistance.
Similarly, cost considerations could be
ignored or minimized to justify the
provision of a particular level or type of
language service even though effective
alternatives exist at a minimal cost. The
Department also is aware of the
possibility that satisfying the need for
language services might be quite costly
for certain types of recipients,
particularly if they have not updated
their programs and activities to the
changing needs of the populations they
serve.
The potential for some recipients to
assert adverse cost impacts in order to
avoid Title VI obligations does not, in
the Department’s view, justify
eliminating cost as a factor in all cases
when determining the necessary scope
of reasonable language assistance
services under DOT’s guidance. The
Department continues to believe that
costs are a legitimate consideration in
identifying the reasonableness of
particular language assistance measures,
and the DOJ Recipient LEP Guidance
identifies the appropriate framework
through which costs are to be
considered. See Department of Justice
Final Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title VI
Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons, 67 FR 41455
(June 18, 2002).
The second most common category of
comments DOT received expressed
concern over increased litigation risk
and liability for recipients as a result of
the LEP Guidance. As is addressed
below in the Introduction, Alexander v.
Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), holds
principally that there is no private right
of action to enforce Title VI disparate
impact regulations. The LEP Guidance
is based on Title VI and DOT’s Title VI
regulations at 49 CFR part 21 and does
not provide any private right of action
PO 00000
Frm 00101
Fmt 4703
Sfmt 4703
beyond that which exists in those laws.
Thus, the LEP Guidance does not
increase the risk of recipients’ legal
liability to private plaintiffs. However,
the Department does not dismiss the
possibility that individuals may
continue to initiate such legal actions.
The third most numerous category of
comments DOT received regarded the
definition of ‘‘qualified interpreter’’ and
expressed commentators’ concern with
recipients’ responsibility to make
interpreters available, especially for
recipients who serve populations with
extremely diverse language needs. Set
forth below in section VI are practices
to help recipients ascertain that their
interpreters are both competent and
effective. This section should enable
recipients to assess the qualifications of
the interpreters they use and identify
any improvements that need to be
addressed.
Three of the comments urged
withdrawal of the guidance, arguing it is
unsupported by law. In response, the
Department notes that its commitment
to implementing Title VI and its
regulations to address language barriers
is longstanding and is unaffected by
recent judicial action precluding
individuals from successfully
maintaining suits to enforce agencies’
Title VI disparate impact regulations.
This guidance clarifies existing statutory
and regulatory provisions by describing
the factors recipients should consider in
fulfilling their responsibilities to LEP
persons.
The remaining 18 comments were
generally supportive of the guidance
and DOT’s leadership in this area. One
recipient commented that constraining
LEP persons’ access to services may
actually hinder their ability to become
more proficient in the English language,
therefore justifying increased programs
for LEP persons. Several comments
received addressed areas unique to the
provision of transportation services to
LEP persons. One recipient discussed
the inconsistency between the Federal
Motor Carrier Safety Administration’s
(FMCSA’s) regulations requiring all
drivers to speak and understand a
certain amount of English, and the
guidance’s requirement that the FMCSA
division offices provide information and
services in other languages to
accommodate LEP persons. Pursuant to
49 CFR 391.11(b)(2), a person is
qualified to drive a motor vehicle if he
or she ‘‘[c]an read and speak the English
language sufficiently to converse with
the general public, to understand
highway traffic signs and signals in the
English language, to respond to official
inquiries, and to make entries on reports
and records.’’ In 1997, following an
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
American Civil Liberties Union (ACLU)
legal challenge to this requirement, DOT
issued an advance notice of proposed
rulemaking (ANPRM) to address this
issue. On July 24, 2003, FMCSA
withdrew this ANPRM, concluding that
the information introduced in response
to the notice ‘‘does not establish that the
current regulation requires an
unnecessarily high level of English
fluency that has resulted in a
discriminatory impact or effect based
upon national origin, color, or
ethnicity.’’ FMCSA determined the
regulation ‘‘as written and properly
enforced effectively balances issues of
civil rights and highway safety.’’ 68 FR
43890.
Another recipient, who works with
community-based organizations
concerned with transportation practices
and policies, suggested mandatory LEP
Access Assessments be attached to the
standard financial assistance Assurance
Forms that recipients must execute, to
serve as a basis for disqualifying
recipients submitting inaccurate or
substantially incomplete assessments
from Federal grant funding. While
providing LEP persons with meaningful
access is the law and should be given
high priority, DOT advocates a flexible
approach in ensuring such access, as
outlined below in section V, in order to
suit the varying needs of its recipients,
and therefore has not adopted this
suggestion. As discussed in section VIII,
DOT seeks to promote voluntary
compliance to meet Title VI’s goal of
ensuring that Federal funds are not used
in a manner that discriminates on the
basis of race, color, or national origin.
DOT will work with recipients to meet
this goal, and will resort to more
intrusive administrative remedies only
if voluntary compliance cannot be
secured and stronger measures become
necessary to ensure LEP persons have
meaningful access to services from
recipients of DOT financial assistance.
This document has been modified
based on careful consideration of public
comments received by DOT, and the
approach DOJ adopted after analyzing
the public comments it received
following its initial guidance published
at 66 FR 3834 (January 16, 2001). This
guidance is consistent with: Title VI,
implementing regulations, Executive
Order 13166, the DOJ General LEP
Guidance, and the model DOJ Recipient
Guidance issued on June 18, 2002.
With particular emphasis on the
concerns mentioned above, the
Department proposes this ‘‘Limited
English Proficiency Guidance for
Department of Transportation
Recipients.’’ The text of this guidance
document appears below.
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
Because this guidance must adhere to
the Federal-wide compliance standards
and framework detailed in the model
DOJ Recipient Guidance issued on June
18, 2002, DOT specifically solicits
comments on the nature, scope, and
appropriateness of the DOT-specific
examples set out in this guidance
explaining and/or highlighting how
those consistent Federal-wide
compliance standards are applicable to
recipients of Federal financial assistance
from DOT. This guidance supplants the
existing guidance on the same subject
published at 66 FR 6733 (January 22,
2001). This guidance does not constitute
a regulation subject to the rulemaking
requirements of the Administrative
Procedure Act, 5 U.S.C. 553.
Dated: December 7, 2005.
J. Michael Trujillo,
Director, Departmental Office of Civil Rights.
Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title
VI Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons
I. Introduction
Most individuals living in the United
States read, write, speak, and
understand English. There are many
individuals, however, for whom English
is not their primary language. For
instance, based on the 2000 census,
regarding individuals older than age 5,
over 26 million individuals speak
Spanish and almost 7 million
individuals speak an Asian or Pacific
Island language at home. If these
individuals have a limited ability to
read, write, speak, or understand
English, they are limited English
proficient, or ‘‘LEP.’’
In a 2001 Supplementary Survey by
the U.S. Census Bureau, 2 33% of
Spanish speakers and 22.4% of all
Asian and Pacific Island language
speakers aged 18–64 reported that they
spoke English either ‘‘not well’’ or ‘‘not
at all.’’
Language for LEP individuals can be
a barrier to accessing important benefits
or services, understanding and
exercising important rights, complying
with applicable responsibilities, or
understanding other information
provided by federally funded programs
and activities. The Federal Government
2 PO35. Age by Language Spoken at Home by
Ability to Speak English for the Population 5 Years
and Over. Cens. Summ. File 3, 2001 Supp. Survey
Summ. Tables (SF 3) (based on 12 monthly samples
during 2001) Washington: U.S. Dep’t of Comm.,
Bur. of the Census. Viewed 14 September 2004,
available at: https://factfinder.census.gov/servlet/
DTTable?_bm=y&-geo_id=D&-ds_name=D&_lang=en&-redoLog=false&mt_name=DSS_2001_EST_G2000_P035.
PO 00000
Frm 00102
Fmt 4703
Sfmt 4703
74089
funds an array of services that can be
made meaningfully accessible to
otherwise eligible LEP persons. The
Federal Government is committed to
improving the accessibility of these
programs and activities to eligible LEP
persons, a goal that reinforces its
equally important commitment to
promoting programs and activities
designed to help individuals learn
English. Recipients of Federal financial
assistance have an obligation to reduce
language barriers that can preclude
meaningful access by LEP persons to
important government services.3
In certain circumstances, failure to
ensure that LEP persons can effectively
participate in or benefit from federally
assisted programs and activities may
violate the prohibition under Title VI of
the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, and Title VI regulations against
national origin discrimination. The
purpose of this policy guidance is to
assist recipients in fulfilling their
responsibilities to provide meaningful
access to LEP persons under existing
law. This guidance clarifies existing
legal requirements for LEP persons by
describing the factors recipients should
consider in fulfilling their
responsibilities to LEP persons.4 These
are the same criteria DOT will use in
evaluating whether recipients are
complying with Title VI and Title VI
regulations.
Executive Order 13166 charges DOJ
with the responsibility for providing
LEP Guidance to other Federal agencies,
such as DOT, and for ensuring
consistency among each agency-specific
guidance. Consistency among Federal
Government agencies is particularly
important. Inconsistent or contradictory
guidance could confuse recipients of
Federal funds and needlessly increase
costs without facilitating the meaningful
access for LEP persons that this policy
guidance is designed to address. As
with most government initiatives, this
requires balancing several principles.
3 DOT recognizes that many recipients had
language assistance programs in place prior to the
issuance of Executive Order 13166. This policy
guidance provides a uniform framework for a
recipient to integrate, formalize, and assess the
continued vitality of these existing and possibly
additional reasonable efforts based on the nature of
its programs and activities, the current needs of the
LEP populations it encounters, and its prior
experience in providing language services in the
community it serves.
4 This policy guidance is not a regulation but
rather a guide. Title VI and its implementing
regulations require that recipients take responsible
steps to ensure meaningful access by LEP persons.
Recipients should use the guidance to determine
how best to comply with statutory and regulatory
obligations to provide meaningful access to the
benefits, services, information, and other important
portions of their programs and activities for
individuals who are LEP.
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
74090
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
While this guidance discusses that
balance in some detail, it is important
to note the basic principles behind that
balance. First, we must ensure that
federally assisted programs and
activities aimed at the American public
do not leave individuals behind simply
because they face challenges
communicating in English. This is of
particular importance because, in many
cases, LEP individuals form a
substantial portion of those who
particularly benefit from federally
assisted programs and activities.
Second, we must achieve this goal while
finding constructive methods to reduce
the costs of LEP requirements on small
businesses, small local governments, or
small nonprofit organizations that
receive Federal financial assistance.
There are many productive steps that
the Federal Government, either
collectively or as individual agencies,
can take to help recipients reduce the
costs of language services without
sacrificing meaningful access for LEP
persons. Without these steps, certain
smaller recipients may choose not to
participate in federally assisted
programs or activities, threatening the
critical functions that the programs or
activities strive to assist. To that end,
DOT plans to continue to work with
DOJ and other Federal agencies to
provide ongoing assistance and
guidance in this important area. In
addition, DOT plans to work with
recipients of Federal financial
assistance—for example, with motor
vehicle departments, transit authorities,
state departments of transportation, and
other transportation service providers—
and LEP persons, to identify and share
model plans, examples of best practices,
and cost-saving approaches. Moreover,
DOT intends to explore how language
assistance measures and costcontainment approaches developed
with respect to its own federally
conducted programs and activities can
be effectively shared or otherwise made
available to recipients, particularly
small businesses, small local
governments, and small nonprofit
organizations. An interagency working
group on LEP has developed a Web site,
https://www.lep.gov, to assist in
disseminating this information to
recipients, Federal agencies, and the
communities being served.
Many commentators have noted that
some have interpreted the case of
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275
(2001), as impliedly striking down the
regulations promulgated under Title VI
that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to
federally assisted programs and
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
activities. We have taken the position
that this is not the case, and will
continue to do so. Accordingly, we will
strive to ensure that federally assisted
programs and activities work in a way
that is effective for all eligible
beneficiaries, including those with
limited English proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d,
provides that no person shall ‘‘on the
ground of race, color, or national origin,
be excluded from participation in, be
denied the benefits of, or be subjected
to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial
assistance.’’ Section 602 authorizes and
directs Federal agencies that are
empowered to extend Federal financial
assistance to any program or activity ‘‘to
effectuate the provisions of [section 601]
* * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.’’ 42
U.S.C. 2000d–1.
Department of Justice regulations
promulgated pursuant to section 602
forbid recipients from ‘‘utiliz[ing]
criteria or methods of administration
which have the effect of subjecting
individuals to discrimination because of
their race, color, or national origin, or
have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as
respects individuals of a particular race,
color, or national origin.’’ 28 CFR
42.104(b)(2). DOT’s Title VI regulations
include almost identical language in
this regard. See 49 CFR 21.5(b)(vii)(2)
(portions of these regulations are
provided in Appendix A).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols,
414 U.S. 563 (1974), interpreted
regulations promulgated by the former
Department of Health, Education, and
Welfare, including a regulation similar
to that of DOJ, 45 CFR 80.3(b)(2), to hold
that Title VI prohibits conduct that has
a disproportionate effect on LEP persons
because such conduct constitutes
national origin discrimination. In Lau, a
San Francisco school district that had a
significant number of non-Englishspeaking students of Chinese origin was
required to take reasonable steps to
provide them with a meaningful
opportunity to participate in federally
funded educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order
13166 was issued. ‘‘Improving Access to
Services for Persons With Limited
English Proficiency,’’ 65 FR 50121
(August 16, 2000). Under that order,
every Federal agency that provides
financial assistance to non-Federal
entities must publish guidance on how
its recipients can provide meaningful
PO 00000
Frm 00103
Fmt 4703
Sfmt 4703
access to LEP persons and thus comply
with Title VI regulations forbidding
recipients from ‘‘restrict[ing] an
individual in any way in the enjoyment
of any advantage or privilege enjoyed by
others receiving any service, financial
aid, or other benefit under the program’’
or from ‘‘utiliz[ing] criteria or methods
of administration which have the effect
of subjecting individuals to
discrimination because of their race,
color, or national origin, or have the
effect of defeating or substantially
impairing accomplishment of the
objectives of the program as respects
individuals of a particular race, color, or
national origin.’’
On that same day, DOJ issued a
general guidance document addressed
to ‘‘Executive Agency Civil Rights
Officers’’ setting forth general principles
for agencies to apply in developing
guidance documents for recipients
pursuant to the Executive Order.
‘‘Enforcement of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964—National Origin
Discrimination Against Persons With
Limited English Proficiency,’’ 65 FR
50123 (August 16, 2000) (DOJ’s General
LEP Guidance).
Subsequently, Federal agencies raised
questions regarding the requirements of
the Executive Order, especially in light
of the Supreme Court’s decision in
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275
(2001). On October 26, 2001, the
Assistant Attorney General for Civil
Rights issued a memorandum for
‘‘Heads of Departments and Agencies,
General Counsels and Civil Rights
Directors.’’ This memorandum clarified
and reaffirmed the DOJ LEP Guidance in
light of Sandoval. The Assistant
Attorney General stated that because
Sandoval did not invalidate any Title VI
regulations that proscribe conduct that
has a disparate impact on covered
groups—the types of regulations that
form the legal basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to
federally assisted programs and
activities—the Executive Order remains
in force.5
5 The memorandum noted that some
commentators have interpreted Sandoval as
impliedly striking down the disparate impact
regulations promulgated under Title VI that form
the basis for the part of Executive Order 13166 that
applies to federally assisted programs and activities.
See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6 (‘‘[W]e
assume for purposes of this decision that section
602 confers the authority to promulgate disparateimpact regulations; * * * We cannot help
observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are ‘inspired by, at the
service of, and inseparably intertwined with’ Sec.
601 * * * when Sec. 601 permits the very behavior
that the regulations forbid’’). The memorandum,
however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators’ interpretation. Sandoval holds
principally that there is no private right of action
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
Pursuant to Executive Order 13166,
DOT developed its own guidance
document for recipients and initially
issued it on January 22, 2001. ‘‘DOT
Guidance to Recipients on Special
Language Services to Limited English
Proficient (LEP) Beneficiaries.’’
However, in light of the public
comments received and the Assistant
Attorney General’s October 26, 2001,
clarifying memorandum, DOT has
revised its LEP guidance to ensure
greater consistency with DOJ’s revised
LEP guidance, published June 18, 2002,
and other agencies’ revised LEP
guidance. 67 FR 117 (June 18, 2002).
rehabilitate a particular highway on the
National Highway System. All of the
operations of the entire state department
of transportation—not just the particular
highway program—are covered by the
DOT guidance.
Finally, some recipients operate in
jurisdictions in which English has been
declared the official language.
Nonetheless, these recipients continue
to be subject to Federal
nondiscrimination requirements,
including those applicable to the
provision of federally assisted services
to persons with limited English
proficiency.
IV. Who Is a Limited English Proficient
Individual?
Pursuant to Executive Order 13166,
Individuals who do not speak English
the meaningful access requirement of
Title VI, the Title VI regulations, and the as their primary language and who have
four-factor analysis set forth in the DOJ’s a limited ability to read, write, speak, or
understand English can be limited
revised LEP Guidance, 67 FR 117 (June
English proficient, or ‘‘LEP,’’ and,
18, 2002), apply to the programs and
activities of Federal agencies, including therefore, are entitled to language
assistance under Title VI of the Civil
DOT. Federal financial assistance
includes grants, cooperative agreements, Rights Act of 1964 with respect to a
training, use of equipment, donations of particular type of service, benefit, or
encounter. However, if a Federal agency
surplus property, and other assistance.
were to decide to terminate Federal
Recipients of DOT assistance include,
funds based on noncompliance with
for example:
• State departments of transportation. Title VI or its regulations, only funds
• State motor vehicle administrations. directed to the particular program or
activity that is out of compliance would
• Airport operators.
be terminated. 42 U.S.C. 2000d–1.
• State highway safety programs.
Examples of populations likely to
• Metropolitan planning
include LEP persons who are served or
organizations.
encountered by DOT recipients and
• Regional transportation agencies.
should be considered when planning
• Regional, state, and local transit
language services include, but are not
operators.
limited to:
• Public safety agencies.6
• Public transportation passengers.
• Hazardous materials transporters
• Persons who apply for a driver’s
and other first responders.
license at a state department of motor
• State and local agencies with
vehicles.
emergency transportation
• Persons subject to the control of
responsibilities, for example, the
state or local transportation enforcement
transportation of supplies for natural
authorities, including, for example,
disasters, planning for evacuations,
commercial motor vehicle drivers.
quarantines, and other similar action.
• Persons served by emergency
Subrecipients likewise are covered
transportation response programs.
when Federal funds are passed through
• Persons living in areas affected or
from one recipient to a subrecipient.
potentially affected by transportation
Coverage extends to a recipient’s
projects.
entire program or activity, i.e., to all
• Business owners who apply to
parts of a recipient’s operations. This is
participate in DOT’s Disadvantaged
true even if only one part of the
Business Enterprise program.
recipient receives the Federal
assistance.
V. How Does a Recipient Determine the
Example: DOT provides assistance to
Extent of Its Obligation to Provide LEP
a state department of transportation to
Services?
Recipients are required to take
to enforce Title VI disparate impact regulations. It
reasonable steps to ensure meaningful
did not address the validity of those regulations or
access to their programs and activities
Executive Order 13166 or otherwise limit the
authority and responsibility of Federal agencies to
by LEP persons. While designed to be a
enforce their own Title VI regulations.
flexible and fact-dependent standard,
6 Recipients should review DOJ’s LEP Guidance
the starting point is an individualized
for specific examples of how the four-factor analysis
assessment that balances the following
applies to interactions between funded law
enforcement authorities and first responders.
four factors: (1) The number or
III. Who Is Covered?
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
PO 00000
Frm 00104
Fmt 4703
Sfmt 4703
74091
proportion of LEP persons eligible to be
served or likely to be encountered by a
program, activity, or service of the
recipient or grantee; (2) the frequency
with which LEP individuals come in
contact with the program; (3) the nature
and importance of the program, activity,
or service provided by the recipient to
people’s lives; and (4) the resources
available to the recipient and costs. As
indicated above, the intent of this policy
guidance is to suggest a balance that
ensures meaningful access by LEP
persons to critical services while not
imposing undue burdens on small
businesses, small local governments, or
small nonprofit organizations.
After applying the above four-factor
analysis to the various kinds of contacts
a recipient has with the public, the
recipient may conclude that different
language assistance measures are
sufficient to ensure meaningful access to
the different types of programs or
activities in which it engages. For
instance, some of a recipient’s activities
will have a greater impact on or contact
with LEP persons than others, and thus
may require more in the way of
language assistance. The flexibility that
recipients have in addressing the needs
of the LEP populations they serve does
not diminish, and should not be used to
minimize, the obligation that those
needs be addressed. DOT recipients
should apply the following four factors
to the various kinds of contacts that they
have with the public to assess language
needs and decide what reasonable steps
they should take to ensure meaningful
access for LEP persons.
(1) The Number or Proportion of LEP
Persons Served or Encountered in the
Eligible Service Population
The greater the number or proportion
of LEP persons from a particular
language group served or encountered
in the eligible service population, the
more likely language services are
needed. Ordinarily, persons ‘‘eligible to
be served, or likely to be directly
affected, by’’ a recipient’s programs or
activities are those who are in fact,
served or encountered in the eligible
service population. This population will
be program-specific, and includes
persons who are in the geographic area
that is part of the recipient’s service
area. However, where, for instance, a
motor vehicle office serves a large LEP
population, the appropriate service area
is that served by the office, and not the
entire population served by the
department. Where no service area has
previously been approved, the relevant
service area may be that which is
approved by state or local authorities or
designated by the recipient itself,
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
74092
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
provided that these designations do not
themselves discriminatorily exclude
certain populations. When considering
the number or proportion of LEP
individuals in a service area, recipients
should consider LEP parent(s) whose
English proficient or LEP minor
children and dependents encounter the
services of DOT recipients.
Recipients should first examine their
prior experiences with LEP individuals
and determine the breadth and scope of
language services that are needed. In
conducting this analysis, it is important
to: Include language minority
populations that are eligible
beneficiaries of recipients’ programs,
activities, or services but may be
underserved because of existing
language barriers; and consult
additional data, for example, from the
census, school systems and community
organizations, and data from state and
local governments, community agencies,
school systems, religious organizations,
and legal aid entities.7
(2) The Frequency With Which LEP
Individuals Come in Contact With the
Program, Activity, or Service
Recipients should assess, as
accurately as possible, the frequency
with which they have or should have
contact with LEP individuals from
different language groups seeking
assistance, as the more frequent the
contact, the more likely enhanced
language services will be needed. The
steps that are reasonable for a recipient
that serves an LEP person on a one-time
basis will be very different than those
expected from a recipient that serves
LEP persons daily. Recipients should
also consider the frequency of different
types of language contacts, as frequent
contacts with Spanish-speaking people
who are LEP may require certain
assistance in Spanish, while less
frequent contact with different language
groups may suggest a different and/or
less intensified solution. If an LEP
individual accesses a program or service
on a daily basis, a recipient has greater
duties than if the same individual’s
program or activity contact is
unpredictable or infrequent. However,
even recipients that serve LEP persons
on an unpredictable or infrequent basis
should use this balancing analysis to
determine what to do if an LEP
7 The focus of the analysis is on lack of English
proficiency, not the ability to speak more than one
language. Note that demographic data may indicate
the most frequently spoken languages other than
English and the percentage of people who speak
that language but speak or understand English less
than well. People who are also proficient in English
may speak some of the most commonly spoken
languages other than English.
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
individual seeks services under the
program in question. This plan need not
be intricate. It may be as simple as being
prepared to use a commercial
telephonic interpretation service to
obtain immediate interpreter services.
Additionally, in applying this standard,
recipients should consider whether
appropriate outreach to LEP persons
could increase the frequency of contact
with LEP language groups.
(3) The Nature and Importance of the
Program, Activity, or Service Provided
by the Program
The more important the activity,
information, service, or program, or the
greater the possible consequences of the
contact to the LEP individuals, the more
likely language services are needed. The
obligations to communicate rights to an
LEP person who needs public
transportation differ, for example, from
those to provide recreational
programming. A recipient needs to
determine whether denial or delay of
access to services or information could
have serious or even life-threatening
implications for the LEP individual.
Decisions by a Federal, state, or local
entity to make an activity compulsory,
such as requiring a driver to have a
license, can serve as strong evidence of
the importance of the program or
activity.
(4) The Resources Available to the
Recipient and Costs
A recipient’s level of resources and
the costs imposed may have an impact
on the nature of the steps it should take
in providing meaningful access for LEP
persons. Smaller recipients with more
limited budgets are not expected to
provide the same level of language
services as larger recipients with larger
budgets. In addition, ‘‘reasonable steps’’
may cease to be reasonable where the
costs imposed substantially exceed the
benefits. Recipients should carefully
explore the most cost-effective means of
delivering competent and accurate
language services before limiting
services due to resource concerns.
Resource and cost issues, however,
can often be reduced by technological
advances, reasonable business practices,
and the sharing of language assistance
materials and services among and
between recipients, advocacy groups,
affected populations, and Federal
agencies. For example, the following
practices may reduce resource and cost
issues where appropriate:
• Training bilingual staff to act as
interpreters and translators.
• Information sharing through
industry groups.
PO 00000
Frm 00105
Fmt 4703
Sfmt 4703
• Telephonic and video conferencing
interpretation services.
• Translating vital documents posted
on Web sites.
• Pooling resources and standardizing
documents to reduce translation needs.
• Using qualified translators and
interpreters to ensure that documents
need not be ‘‘fixed’’ later and that
inaccurate interpretations do not cause
delay or other costs.
• Centralizing interpreter and
translator services to achieve economies
of scale.8
• Formalized use of qualified
community volunteers.
Large entities and those entities
serving a significant number or
proportion of LEP persons should
ensure that their resource limitations are
well substantiated before using this
factor as a reason to limit language
assistance. Such recipients may find it
useful to be able to articulate, through
documentation or in some other
reasonable manner, their process for
determining that language services
would be limited based on resources or
costs.
This four-factor analysis necessarily
implicates the ‘‘mix’’ of LEP services
required. Recipients have two main
ways to provide language services: Oral
interpretation either in person or via
telephone interpretation service
(hereinafter ‘‘interpretation’’) and
written translation (hereinafter
‘‘translation’’). Oral interpretation can
range from on-site interpreters for
critical services provided to a high
volume of LEP persons to access
through commercially available
telephonic interpretation services.
Written translation, likewise, can range
from translation of an entire document
to translation of a short description of
the document. In some cases, language
services should be made available on an
expedited basis while in others the LEP
individual may be referred to another
office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on
what is both necessary and reasonable
in light of the four-factor analysis. For
instance, a motor vehicle department or
an emergency hazardous material cleanup team in a largely Hispanic
neighborhood may need immediate oral
interpreters available and should give
serious consideration to hiring bilingual
staff (of course, many such departments
have already made these arrangements).
Additionally, providing public
8 Small recipients with limited resources may
find that entering into a bulk telephonic
interpretation service contract will prove cost
effective.
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
transportation access to LEP persons is
crucial. An LEP person’s inability to
utilize effectively public transportation
may adversely affect his or her ability to
obtain health care, or education, or
access to employment. In contrast, there
may be circumstances where the
importance and nature of the activity
and number or proportion and
frequency of contact with LEP persons
may be low and the costs and resources
needed to provide language services
may be high—such as in the case of a
voluntary general public tour of an
airport or train station—in which prearranged language services for the
particular service may not be necessary.
Regardless of the type of language
services provided, quality and accuracy
of those services can be critical.
Recipients have substantial flexibility in
determining the appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance
Services
Recipients may provide language
services in either oral or written form.
Quality and accuracy of the language
service is critical in order to avoid
potential serious consequences to the
LEP person and to the recipient.
A. Oral Language Services
(Interpretation)
Interpretation is the act of listening to
something in one language (source
language) and orally translating it into
another language (target language).
Where interpretation is needed and is
reasonable, recipients should consider
some or all of the options below for
providing competent interpreters in a
timely manner.
Competence of Interpreters. When
providing oral assistance, recipients
should ensure competency of the
language service provider, no matter
which of the strategies outlined below
are used. Competency requires more
than self-identification as bilingual.
Some bilingual staff and community
volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different
language when communicating
information directly in that language,
but not be competent to interpret into
and out of English. Likewise, they may
not be able to do written translations.
Competency to interpret, however,
does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although
certification is helpful. When using
interpreters, recipients should ensure
that they:
• Demonstrate proficiency in and
ability to communicate information
accurately in both English and in the
other language and identify and employ
the appropriate mode of interpreting
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
(e.g., consecutive, simultaneous,
summarization, or sight translation).
• Have knowledge in both languages
of any specialized terms or concepts
peculiar to the recipient’s program or
activity and of any particularized
vocabulary and phraseology used by the
LEP person;9 and understand and follow
confidentiality and impartiality rules to
the same extent as the recipient
employee for whom they are
interpreting and/or to the extent their
position requires.
• Understand and adhere to their role
as interpreters without deviating into a
role as counselor, legal advisor, or other
roles.
Additionally, some recipients may
have their own requirements for
interpreters, as individual rights may
depend on precise, complete, and
accurate interpretations or translations.
In some cases, interpreters may be
required to demonstrate that their
involvement in a matter would not
create a conflict of interest.
While quality and accuracy of
language services are critical, they are
nonetheless part of the appropriate mix
of LEP services required. The quality
and accuracy of language services as
part of disaster relief programs, or in the
provision of emergency supplies and
services, for example, must be
extraordinarily high, while the quality
and accuracy of language services in a
bicycle safety course need not meet the
same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed
and is reasonable, it should be provided
in a timely manner in order to be
effective. Generally, to be ‘‘timely,’’ the
recipient should provide language
assistance at a time and place that
avoids the effective denial of the
service, benefit, or right at issue or the
imposition of an undue burden on or
delay in important rights, benefits, or
services to the LEP person. For example,
when the timeliness of services is
important, such as when an LEP person
needs access to public transportation, a
DOT recipient does not provide
meaningful LEP access when it has only
one bilingual staff member available one
day a week to provide the service.
9 Many languages have ‘‘regionalisms,’’ or
differences in usage. For instance, a word that may
be understood to mean something in Spanish for
someone from Cuba may not be so understood by
someone from Mexico. In addition, because there
may be languages that do not have an appropriate
direct interpretation of certain legal terms, the
interpreter should be able to provide the most
appropriate interpretation. The interpreter should
make the recipient aware of the issue and the
interpreter and recipient can then work to develop
a consistent and appropriate set of descriptions of
these terms in that language that can be used again,
when appropriate.
PO 00000
Frm 00106
Fmt 4703
Sfmt 4703
74093
Hiring Bilingual Staff. When
particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of
the best, and often most economical,
options. Recipients can, for example, fill
public contact positions, such as transit
station managers, department of motor
vehicle service representatives, security
guards, or program directors, with staff
that are bilingual and competent to
communicate directly with LEP persons
in their language. If bilingual staff
members are also used to interpret
between English speakers and LEP
persons, or to orally interpret written
documents from English into another
language, they should be competent in
the skill of interpreting, as discussed
above. Effective management strategies,
including any appropriate adjustments
in assignments and protocols for using
bilingual staff, can ensure that bilingual
staff members are fully and
appropriately utilized. When bilingual
staff cannot meet all of the language
service obligations of the recipient, the
recipient should turn to other options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring
interpreters may be most helpful where
there is a frequent need for interpreting
services in one or more languages.
Depending on the facts, sometimes it
may be necessary and reasonable to
provide on-site interpreters to facilitate
accurate and meaningful
communication with an LEP person.
Contracting for Interpreters. Contract
interpreters may be a cost-effective
option when there is no regular need for
a particular language skill. In addition
to commercial and other private
providers, many community-based
organizations and mutual assistance
associations provide interpretation
services for particular languages.
Contracting with interpreters and
providing training regarding the
recipient’s programs and processes to
these organizations can be a costeffective option for providing language
services to LEP persons from those
language groups.
Using Telephone Interpreter Lines.
Telephone interpreter service lines often
offer prompt interpreting assistance in
many different languages. They may be
particularly appropriate where the mode
of communicating with an English
proficient person would also be over the
phone. Although telephonic
interpretation services are useful in
many situations, it is important to
ensure that, when using such services,
the interpreters are competent to
interpret any technical or legal terms
specific to a particular program that may
be important parts of the conversation.
Nuances in language and non-verbal
communication can often assist an
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
74094
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
interpreter and cannot be recognized
over the phone. The issues discussed
above regarding interpreter competency
are also relevant to telephonic
interpreters. Video teleconferencing and
allowing interpreters to review relevant
documents in advance may also be
helpful.
Using Community Volunteers. In
addition to consideration of bilingual
staff, staff interpreters, or contract
interpreters (either in-person or by
telephone) as options to ensure
meaningful access by LEP persons, use
of recipient-coordinated community
volunteers may provide a cost-effective
supplemental language assistance
strategy under appropriate
circumstances. They may be particularly
useful in providing language access for
a recipient’s less critical programs and
activities. To the extent the recipient
relies on community volunteers, it is
often best to use volunteers who are
trained in the information or services of
the program and can communicate
directly with LEP persons in their
language. Just as with all interpreters,
community volunteers used to interpret
between English speakers and LEP
persons, or to orally translate
documents, should be competent in the
skill of interpreting and knowledgeable
about applicable confidentiality and
impartiality rules. Recipients should
consider formal arrangements with
community-based organizations that
provide volunteers to address these
concerns and help ensure that services
are available more regularly.
Use of Family Members, Friends,
Other Customers/Passengers as
Interpreters. Although recipients should
not plan to rely on an LEP person’s
family members, friends, or other
informal interpreters to provide
meaningful access to important
programs and activities, where LEP
persons so desire, they should be
permitted to use an interpreter of their
choice at their own expense (whether a
professional interpreter, family member,
or friend) in place of or as a supplement
to the free language services expressly
offered by the recipient. LEP persons
may feel more comfortable when a
trusted family member or friend acts as
an interpreter. In addition, in exigent
circumstances that are not reasonably
foreseeable, temporary use of
interpreters not provided by the
recipient may be necessary. However,
with proper planning and
implementation, recipients should be
able to avoid most such situations.
Recipients, however, should take
special care to ensure that family
members, legal guardians, caretakers,
and other informal interpreters are
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
appropriate in light of the circumstances
and subject matter of the program,
service or activity, including protection
of the recipient’s own administrative,
mission-related, or enforcement interest
in accurate interpretation. In many
circumstances, family members
(especially children) or friends are not
competent to provide quality and
accurate interpretations. Issues of
confidentiality, privacy, or conflict of
interest may also arise. LEP individuals
may feel uncomfortable revealing or
describing sensitive or confidential
information to a family member, friend,
or member of the local community. In
addition, such informal interpreters may
have a personal connection to the LEP
person or an undisclosed conflict of
interest, such as the desire to obtain an
LEP person’s personal identification
information, for example, in the case of
an LEP person attempting to apply for
a driver’s license. Thus, DOT recipients
should generally offer free interpreter
services to the LEP person. This is
particularly true in situations in which
health, safety, or access to important
benefits and services are at stake, or
when credibility and accuracy are
important to protect an individual’s
rights and access to important services.
An example of such a case is when no
interpreters, or bilingual or symbolic
signs are available in a state department
of motor vehicles. In an effort to apply
for a driver’s license, vehicle
registration, or parking permit, an LEP
person may be forced to enlist the help
of a stranger for translation. This
practice may raise serious issues of
competency or confidentiality and may
compromise the personal security of the
LEP person, as the stranger could have
access to the LEP person’s personal
identification information, such as his
or her name, phone number, address,
social security number, driver’s license
number (if different from the social
security number), and medical
information. However, there are
situations where proper application of
the four factors would lead to a
conclusion that recipient-provided
services are not necessary. An example
of this is a voluntary educational tour of
an airport, or a train or bus station.
There, the importance and nature of the
activity may be relatively low and
unlikely to implicate issues of
confidentiality, conflict of interest, or
the need for accuracy. In addition, the
resources needed and costs of providing
language services may be high. In such
a setting, an LEP person’s use of family,
friends, or others to interpret may be
appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses
to provide his or her own interpreter, a
PO 00000
Frm 00107
Fmt 4703
Sfmt 4703
recipient should consider whether a
record of that choice and of the
recipient’s offer of assistance is
appropriate. Where precise, complete,
and accurate interpretations or
translations of information and/or
testimony are critical, or where the
competency of the LEP person’s
interpreter is not established, a recipient
might decide to provide its own,
independent interpreter, even if an LEP
person wants to use his or her own
interpreter as well. Extra caution should
be exercised when the LEP person
chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person’s
decision should be respected, there may
be additional issues of competency,
confidentiality, or conflict of interest
when the choice involves using children
as interpreters. The recipient should
take care to ensure that the LEP person’s
choice is voluntary, that the LEP person
is aware of the possible problems if the
preferred interpreter is a minor child,
and that the LEP person knows that a
competent interpreter could be provided
by the recipient at no cost.
B. Written Language Services
(Translation)
Translation is the replacement of a
written text from one language (source
language) into an equivalent written text
in another language (target language).
What Documents Should be
Translated? After applying the fourfactor analysis, a recipient may
determine that an effective LEP plan for
its particular program or activity
includes the translation of vital written
materials into the language of each
frequently encountered LEP group
eligible to be served and/or likely to be
affected by the recipient’s program.
Such written materials could include,
for example:
• Driver’s license, automobile
registration, and parking permit forms.
• Parking tickets, citation forms, and
violation or deficiency notices, or
pertinent portions thereof.
• Emergency transportation
information.
• Markings, signs, and packaging for
hazardous materials and substances.
• Signs in bus and train stations, and
in airports.
• Notices of public hearings regarding
recipients’ proposed transportation
plans, projects, or changes, and
reduction, denial, or termination of
services or benefits.
• Signs in waiting rooms, reception
areas, and other initial points of entry.
• Notices advising LEP persons of
free language assistance and language
identification cards for staff (i.e., ‘‘I
speak’’ cards).
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
• Statements about the services
available and the right to free language
assistance services in appropriate nonEnglish languages, in brochures,
booklets, outreach and recruitment
information, and other materials
routinely disseminated to the public.
• Written tests that do not assess
English-language competency, but test
competency for a particular license, job,
or skill for which knowing English is
not required.
• Applications, or instructions on
how to participate in a recipient’s
program or activity or to receive
recipient benefits or services.
• Consent forms.
Whether or not a document (or the
information it solicits) is ‘‘vital’’ may
depend upon the importance of the
program, information, encounter, or
service involved, and the consequence
to the LEP person if the information in
question is not accurate or timely. For
instance, applications for bicycle safety
courses should not generally be
considered vital, whereas access to safe
driving handbooks could be considered
vital. Where appropriate, recipients are
encouraged to create a plan for
consistently determining, over time and
across their various activities, what
documents are ‘‘vital’’ to the meaningful
access of the LEP populations they
serve.
Classifying a document as vital or
non-vital is sometimes difficult,
especially in the case of outreach
materials like brochures or other
information on rights and services.
Awareness of rights or services is an
important part of ‘‘meaningful access,’’
as lack of awareness may effectively
deny LEP individuals meaningful
access. Thus, where a recipient is
engaged in community outreach efforts
in furtherance of its programs and
activities, it should regularly assess the
needs of the populations frequently
encountered or affected by the program
or activity to determine whether certain
critical outreach materials should be
translated. Community organizations
may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful
to translate, and some such translations
may be made more effective when done
in tandem with other outreach methods,
including utilizing the ethnic media,
schools, and religious and community
organizations to spread a message.
Sometimes a very large document
may include both vital and non-vital
information. This may also be the case
when the title and a phone number for
obtaining more information on the
contents of the document in frequently
encountered languages other than
English is critical, but the document is
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
sent out to the general public and
cannot reasonably be translated into
many languages. Thus, vital information
may include, for instance, providing
information in appropriate languages
regarding where an LEP person might
obtain an interpretation or translation of
the document.
Into What Languages Should
Documents be Translated? The extent of
the recipient’s obligation to provide
written translations of documents
should be determined by the recipient
on a case-by-case basis, looking at the
totality of the circumstances in light of
the four-factor analysis. Because
translation is a one-time expense,
consideration should be given to
whether the upfront cost of translating
a document (as opposed to oral
interpretation) should be amortized over
the likely lifespan of the document
when applying this four-factor analysis.
The languages spoken by the LEP
individuals with whom the recipient
has frequent contact determine the
languages into which vital documents
should be translated. However, because
many DOT recipients serve
communities in large cities or across an
entire state and regularly serve areas
with LEP populations that speak dozens
and sometimes more than 100
languages, it would be unrealistic to
translate all written materials into each
language. Although recent technological
advances have made it easier for
recipients to store and share translated
documents, such an undertaking would
incur substantial costs and require
substantial resources. However, wellsubstantiated claims of lack of resources
to translate all such documents into
dozens or more than 100 languages do
not necessarily relieve the recipient of
the obligation to translate vital
documents into at least several of the
more frequently encountered languages.
The recipient should then set
benchmarks for continued translations
into the remaining languages over time.
Safe Harbor. Many recipients would
like to ensure with greater certainty that
they comply with their obligations to
provide written translations in
languages other than English.
Paragraphs (a) and (b) below outline the
circumstances that can provide a ‘‘safe
harbor’’ for recipients regarding the
requirements for translation of written
materials. A ‘‘safe harbor’’ means that if
a recipient provides written translations
under these circumstances, such action
will be considered strong evidence of
compliance with the recipient’s writtentranslation obligations under Title VI.
The failure to provide written
translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does
PO 00000
Frm 00108
Fmt 4703
Sfmt 4703
74095
not mean there is noncompliance.
Rather these paragraphs merely provide
a guide for recipients that would like
greater certainty of compliance than can
be provided by a fact-intensive, fourfactor analysis. For example, even if a
safe harbor is not used, if written
translation of a certain document(s)
would be so burdensome as to defeat the
legitimate objectives of its program, it is
not necessary. Other ways of providing
meaningful access, such as effective oral
interpretation of certain vital
documents, might be acceptable under
such circumstances.
Safe Harbor. The following actions
will be considered strong evidence of
compliance with the recipient’s writtentranslation obligations:
(a) The DOT recipient provides
written translations of vital documents
for each eligible LEP language group
that constitutes 5% or 1,000, whichever
is less, of the population of persons
eligible to be served or likely to be
affected or encountered. Translation of
other documents, if needed, can be
provided orally; or
(b) If there are fewer than 50 persons
in a language group that reaches the 5%
trigger in (a), the recipient does not
translate vital written materials but
provides written notice in the primary
language of the LEP language group of
the right to receive competent oral
interpretation of those written materials,
free of cost.
These safe harbor provisions apply to
the translation of written documents
only. They do not affect the requirement
to provide meaningful access to LEP
individuals through competent oral
interpreters where oral language
services are needed and are reasonable.
Competence of Translators. As with
oral interpreters, translators of written
documents should be competent. Many
of the same considerations apply.
However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting,
and a person who is a competent
interpreter may or may not be
competent to translate, and vice versa.
Particularly where vital documents
are being translated, competence can
often be achieved by use of certified
translators. Certification or accreditation
may not always be possible or
necessary.10 Competence can often be
ensured by having a second,
independent translator check the work
of the primary translator. Alternatively,
one translator can translate the
document, and a second, independent
10 For those languages in which no formal
accreditation exists, a particular level of
membership in a professional translation
association can provide some indicator of
professional competence.
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
74096
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
translator could translate it back into
English to check that the appropriate
meaning has been conveyed. This is
called ‘‘back translation.’’
Translators should understand the
expected reading level of the audience
and, where appropriate, have
fundamental knowledge about the target
language group’s vocabulary and
phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a
translation that is written at a much
more difficult level than the Englishlanguage version or has no relevant
equivalent meaning.11 Community
organizations may be able to help
consider whether a document is written
at an appropriate level for the audience.
Likewise, consistency in the words and
phrases used to translate terms of art,
legal, or other technical or
programmatic terms helps avoid
confusion by LEP individuals and may
reduce costs. Creating or using already
created glossaries of commonly used
terms may be useful for LEP persons
and translators and cost effective for the
recipient. Providing translators with
examples of previous accurate
translations of similar material by other
recipients or Federal agencies may also
be helpful.
While quality and accuracy of
translation services are critical, they are
nonetheless part of the appropriate mix
of LEP services required. For instance,
documents that are simple and have no
important consequences for LEP persons
who rely on them may be translated by
translators who are less skilled than
important documents with legal or other
information upon which reliance has
important consequences (including, e.g.,
driver’s license written exams and
documents regarding important benefits
or services, or health, safety, or legal
information). The permanent nature of
written translations, however, imposes
additional responsibility on the
recipient to ensure that the quality and
accuracy permit meaningful access by
LEP persons.
VII. Elements of an Effective
Implementation Plan on Language
Assistance for LEP Persons
After completing the four-factor
analysis and deciding what language
assistance services are appropriate, a
recipient should develop an
11 For instance, although there may be languages
that do not have a direct translation of some legal,
technical, or program-related terms, the translator
should be able to provide an appropriate
translation. The translator should likely also make
the recipient aware of this. Recipients can then
work with translators to develop a consistent and
appropriate set of descriptions of those terms in that
language that can be used again, when appropriate.
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
implementation plan to address the
identified needs of the LEP populations
it serves. Although recipients have
considerable flexibility in developing
such a plan, maintaining a periodically
updated written plan on language
assistance for LEP persons (‘‘LEP plan’’)
for use by recipient employees serving
the public would be an appropriate and
cost-effective means of documenting
compliance and providing a framework
for the provision of timely and
reasonable language assistance. Such
written plans may also provide
additional benefits to a recipient’s
managers in the areas of training,
administration, planning, and
budgeting. Thus, recipients may choose
to document the language assistance
services in their plan, and how staff and
LEP persons can access those services.
Certain DOT recipients, such as those
serving very few LEP persons or those
with very limited resources, may choose
not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP
plan does not obviate the underlying
obligation to ensure meaningful access
by LEP persons to a recipient’s program
or activities. In that event, a recipient
should consider alternative ways to
reasonably articulate a plan for
providing meaningful access. Early
input from entities such as schools,
religious organizations, community
groups, and groups working with new
immigrants can be helpful in forming
this planning process. The following
five steps may be helpful in designing
an LEP plan and are typically part of
effective implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who
Need Language Assistance
There should be an assessment of the
number or proportion of LEP
individuals eligible to be served or
encountered and the frequency of
encounters pursuant to the first two
factors in the four-factor analysis.
One way to determine the language of
communication is to use language
identification cards (or ‘‘I speak cards’’),
which invite LEP persons to identify
their language needs to staff. Such
cards, for instance, might say, ‘‘I speak
Spanish’’ in both Spanish and English,
or ‘‘I speak Vietnamese’’ in both English
and Vietnamese. To reduce costs of
compliance, the Federal Government
has made a set of these cards available
on the Internet. The Census Bureau’s ‘‘I
speak card’’ can be found and
downloaded at https://www.usdoj.gov/
crt/cor/13166.htm.
When records are normally kept of
past interactions with members of the
public, the language of the LEP person
can be included as part of the record. In
PO 00000
Frm 00109
Fmt 4703
Sfmt 4703
addition to helping employees identify
the language of LEP persons they
encounter, this process will help in
future applications of the first two
factors of the four-factor analysis. In
addition, posting notices in commonly
encountered languages notifying LEP
persons of language assistance will
encourage them to self-identify.
(2) Language Assistance Measures
An effective LEP plan would likely
include information about the ways in
which language assistance will be
provided. For instance, recipients may
want to include information on at least
the following:
• Types of language services
available.
• How recipient staff can obtain those
services.
• How to respond to LEP callers.
• How to respond to written
communications from LEP persons.
• How to respond to LEP individuals
who have in-person contact with
recipient staff.
• How to ensure competency of
interpreters and translation services.
(3) Training Staff
Staff members should know their
obligations to provide meaningful
access to information and services for
LEP persons, and all employees in
public contact positions should be
properly trained. An effective LEP plan
would likely include training to ensure
that:
• Staff knows about LEP policies and
procedures.
• Staff having contact with the public
(or those in a recipient’s custody) is
trained to work effectively with inperson and telephone interpreters.
Recipients may want to include this
training as part of the orientation for
new employees. Recipients have
flexibility in deciding the manner in
which the training is provided, and the
more frequent the contact with LEP
persons, the greater the need will be for
in-depth training. However,
management staff, even if they do not
interact regularly with LEP persons,
should be fully aware of and understand
the plan so they can reinforce its
importance and ensure its
implementation by staff.
(4) Providing Notice to LEP Persons
Once an agency has decided, based on
the four factors, that it will provide
language services, it is important that
the recipient notify LEP persons of
services available free of charge.
Recipients should provide this notice in
languages LEP persons would
understand. Examples of notification
that recipients should consider include:
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
• Posting signs in intake areas and
other entry points. This is important so
that LEP persons can learn how to
access those language services at initial
points of contact. This is particularly
true in areas with high volumes of LEP
persons seeking access to certain
transportation safety information, or
other services and activities run by DOT
recipients.12
• Stating in outreach documents that
language services are available from the
agency. Announcements could be in, for
instance, brochures, booklets, and in
outreach and recruitment information.
These statements should be translated
into the most common languages and
could be ‘‘tagged’’ onto the front of
common documents.
• Working with community-based
organizations and other stakeholders to
inform LEP individuals of the
recipients’ services, including the
availability of language assistance
services.
• Using an automated telephone
voice mail attendant or menu system.
The system could be in the most
common languages encountered. It
should provide information about
available language assistance services
and how to get them.
• Including notices in local
newspapers in languages other than
English.
• Providing notices on non-Englishlanguage radio and television stations
about the available language assistance
services and how to get them.
• Providing presentations and/or
notices at schools and religious
organizations.
(5) Monitoring and Updating the LEP
Plan
Recipients should, where appropriate,
have a process for determining, on an
ongoing basis, whether new documents,
programs, services, and activities need
to be made accessible for LEP
individuals, and they may want to
provide notice of any changes in
services to the LEP public and to
employees.
In addition, recipients should
consider whether changes in
demographics, types of services, or
other needs require annual reevaluation
of their LEP plan. Less frequent
reevaluation may be more appropriate
12 For instance, signs in intake offices could state
that free language assistance is available. The signs
should be translated into the most common
languages encountered and should explain how to
get the necessary language assistance. The Social
Security Administration has made such signs
available at https://www.ssa.gov/multilanguage/
langlist1.htm. DOT recipients could, for example,
modify these signs for use in programs, activities,
and services.
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
where demographics, services, and
needs are more static. One good way to
evaluate the LEP plan is to seek
feedback from the community.
In their reviews, recipients may want
to consider assessing changes in:
• Current LEP populations in the
service area or population affected or
encountered.
• Frequency of encounters with LEP
language groups.
• Nature and importance of activities
to LEP persons.
• Availability of resources, including
technological advances and sources of
additional resources, and the costs
imposed.
• Whether existing assistance is
meeting the needs of LEP persons.
• Whether staff knows and
understands the LEP plan and how to
implement it.
• Whether identified sources for
assistance are still available and viable.
In addition to these five elements,
effective plans set clear goals,
management accountability, and
opportunities for community input and
planning throughout the process.
VIII. Voluntary Compliance Effort
The goal for Title VI and Title VI
regulatory enforcement is to achieve
voluntary compliance. DOT enforces
Title VI as it applies to recipients’
responsibilities to LEP persons through
the procedures provided for in DOT’s
Title VI regulations (49 CFR part 21,
portions of which are provided in
Appendix A).
The Title VI regulations provide that
DOT will investigate whenever it
receives a complaint, report, or other
information that alleges or indicates
possible noncompliance with Title VI or
its regulations. If the investigation
results in a finding of compliance, DOT
will inform the recipient in writing of
this determination, including the basis
for the determination. DOT uses
voluntary mediation to resolve most
complaints. However, if a case is fully
investigated and results in a finding of
noncompliance, DOT must inform the
recipient of the noncompliance through
a Letter of Findings that sets out the
areas of noncompliance and the steps
that must be taken to correct the
noncompliance. It must attempt to
secure voluntary compliance through
informal means. If the matter cannot be
resolved informally, DOT must secure
compliance through the termination of
Federal assistance after the DOT
recipient has been given an opportunity
for an administrative hearing and/or by
referring the matter to DOJ with a
recommendation that appropriate
proceedings be brought to enforce the
PO 00000
Frm 00110
Fmt 4703
Sfmt 4703
74097
laws of the United States. In engaging in
voluntary compliance efforts, DOT
proposes reasonable timetables for
achieving compliance and consults with
and assists recipients in exploring costeffective ways of coming into
compliance. In determining a recipient’s
compliance with the Title VI
regulations, DOT’s primary concern is to
ensure that the recipient’s policies and
procedures provide meaningful access
for LEP persons to the recipient’s
programs, activities, and services.
While all recipients must work
toward building systems that will
ensure access for LEP individuals, DOT
acknowledges that the implementation
of a comprehensive system to serve LEP
individuals is a process and that a
system will evolve over time as it is
implemented and periodically
reevaluated. As recipients take
reasonable steps to provide meaningful
access to federally assisted programs
and activities for LEP persons, DOT will
look favorably on intermediate steps
recipients take that are consistent with
this guidance, and that, as part of a
broader implementation plan or
schedule, move their service delivery
system toward providing full access to
LEP persons. This does not excuse
noncompliance but instead recognizes
that full compliance in all areas of a
recipient’s activities and for all potential
language minority groups may
reasonably require a series of
implementing actions over a period of
time. However, in developing any
phased implementation schedule, DOT
recipients should ensure that the
provision of appropriate assistance for
significant LEP populations or with
respect to activities having a significant
impact on the health, safety, legal rights,
or livelihood of beneficiaries is
addressed first. Recipients are
encouraged to document their efforts to
provide LEP persons with meaningful
access to federally assisted programs
and activities.
IX. Promising Practices
The following examples are provided
as illustrations of the responses of some
recipients to the need to provide
services to LEP persons, and are meant
to be interesting and useful examples of
ways in which LEP recipients can
provide language services. Recipients
are responsible for ensuring meaningful
access to all portions of their program or
activity, not just the portions to which
DOT assistance is targeted. So long as
the language services are accurate,
timely, and appropriate in the manner
outlined in this guidance, the types of
promising practices summarized below
can assist recipients in moving toward
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
74098
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
meeting the meaningful access
requirements of Title VI and the Title VI
regulations. These examples do not,
however, constitute an endorsement by
DOT, which will evaluate recipients’
situations on a case-by-case basis using
the factors described elsewhere in this
guidance.
Language Banks. In several parts of
the country, both urban and rural,
community organizations and providers
have created language banks that
dispatch competent interpreters, at
reasonable rates, to participating
organizations, reducing the need to have
on-staff interpreters for low-demand
languages. This approach is particularly
appropriate where there is a scarcity of
language services or where there is a
large variety of language needs but
limited demand for any particular
language.
Language Support Offices. A state
social services agency has established
an ‘‘Office for Language Interpreter
Services and Translation.’’ This office
tests and certifies all in-house and
contract interpreters, provides agencywide support for translation of forms,
client mailings, publications, and other
written materials into non-English
languages, and monitors the policies of
the agency and its vendors that affect
LEP persons.
Some recipients have established
working liaisons with local community
colleges to educate the LEP community
in transportation matters. One city
formed a multilingual/multi-agency task
force to address language barriers and
the concerns of the affected
communities. The task force completed
a survey of city staff with multilingual
skills in order to identify employees
willing to serve as interpreters and is
preparing lists of community and
cultural organizations.
Use of Technology. Some recipients
use their Internet and/or intranet
capabilities to store translated
documents online, which can be
retrieved as needed and easily shared
with other offices. For example, a
multilanguage gateway on a Web page
could be developed for LEP persons and
the public to access documents
translated into other languages.
Telephone Information Lines and
Hotlines. Recipients have subscribed to
telephone-based interpretation services
and established telephone information
lines in common languages to instruct
callers on how to leave a recorded
message that will be answered by
someone who speaks the caller’s
language. For example, a recipient may
choose to adopt a program similar to the
National Highway Traffic Safety
Administration’s (NHTSA’s) Auto
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
Safety Hotline, which has four
representatives who speak Spanish and
are available during normal hotline
business hours (Mon.–Fri., 8 a.m.–10
p.m. eastern time).13
Signage and Other Outreach.
Recipients have provided information
about services, benefits, eligibility
requirements, and the availability of free
language assistance, in appropriate
languages by (a) posting signs and
placards with this information in public
places such as grocery stores, bus
shelters, and subway stations; (b)
putting notices in print media and on
radio and television stations that serve
LEP groups or broadcasting in languages
other than English;14 (c) airing videos
and public service announcements for
non-English-speaking residents; (d)
placing flyers and signs in the offices of
community-based organizations that
serve large populations of LEP persons;
(e) distributing information at places of
worship, ethnic shopping areas, and
other gathering places for LEP groups;
(f) using posters with appropriate
languages designed to reach potential
beneficiaries; and (g) developing
pictures, images, figures, or icons that
could be understandable alternatives to
written words.
DOT agencies and recipients have
implemented numerous language access
services:
• DOT’s Pipeline and Hazardous
Materials Safety Administration
(formerly known as the Research and
Special Programs Administration), at 49
CFR §§ 192.616 and 195.440, requires
pipeline officers to establish a program
for effective reporting by the public of
gas pipeline emergencies to the operator
or public officials, also providing that
the program must be conducted in
English and other common languages.15
We recommend that recipients consider
13 The evening hours permit people from the West
Coast (where a significant number of LEP persons
reside) to call after work, providing an option for
instructions in Spanish, a separate queue, and
Spanish-speaking operators.
14 Notifications should be delivered in advance of
scheduled meetings or events to allow time for
persons to request accommodation and participate.
15 ‘‘Each [pipeline] operator shall establish a
continuing educational program to enable
customers, the public, appropriate government
organizations, and persons engaged in excavation
related activities to recognize a gas pipeline
emergency for the purpose of reporting it to the
operator or the appropriate public officials. The
program and the media used should be as
comprehensive as necessary to reach all areas in
which the operator transports gas. The program
must be conducted in English and in other
languages commonly understood by a significant
number and concentration of the non-English
speaking population in the operator’s area.’’ 49 CFR
§ 192.616. Section 195.440 of title 49, Code of
Federal Regulations, imposes similar requirements
in the case of hazardous liquid or carbon dioxide
pipeline emergencies.
PO 00000
Frm 00111
Fmt 4703
Sfmt 4703
the appropriateness of such an approach
to meet their individual service
provision needs.
• DOT’s National Highway Traffic
Safety Administration (NHTSA) has
translated the National Standardized
Child Passenger Safety Training
Program curriculum into Spanish. The
course, designed to help communities
work with parents and caregivers on the
proper installation of child safety seats,
has been pilot tested and is scheduled
to be available to the public by early
2006 through many national Latino
organizations and State Highway Safety
Offices.
• DOT’s Federal Motor Carrier Safety
Administration (FMCSA) division
offices in California, Arizona, New
Mexico, Texas, and Puerto Rico employ
personnel conversant in Spanish to
communicate the agency’s critical safety
regulations.
• The Del Rio, Texas, Police
Department implemented the El
Protector program in Del Rio and
developed public service broadcasts in
Spanish about traffic safety issues such
as loading and unloading school buses,
drinking and driving, and pedestrian
safety.
• Emergency Medical Services (EMS)
staff in Los Angeles reported that their
system is equipped to receive calls in
more than 150 languages, although
Spanish is the most frequent language
used by 911 callers who do not speak
English.
• District of Columbia DMV
information, forms, and support
material are available in German,
Spanish, French, Russian, Dutch, and
Portuguese and can be downloaded
from the division’s Web site. The DC
DMV also provides a ‘‘City Services
Guide’’ in Chinese, Korean, Spanish,
and Vietnamese. DC’s ‘‘Click It or
Ticket’’ program material and
information on child safety seat loaner
programs and fitting station locations
are available in Spanish.
• The New Jersey Department of
Motor Vehicles administers driver’s
license tests in more than 15 languages,
including Arabic, French, Greek,
Korean, Portuguese, and Turkish.16
• In North Dakota, while the Traffic
Safety Office acknowledges a limited
minority population requiring
assistance with translation, the Driver
Licensing Unit offers the option of an
oral test in Spanish.
• The Iowa Department of
Transportation (IDOT) provides a
Spanish version of the Commercial
16 DOT recommends that state agencies share
such information, to avoid the necessity of each
agency performing every translation.
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
Driver’s License knowledge test using a
touch screen computer, and study
guides of the Iowa Driver’s Manual in
Albanian, Bosnian, Russian,
Vietnamese, and Korean. IDOT
established a liaison with a local
community college to provide education
for Bosnian refugees concerning the
Commercial Motor Vehicle driving
course.17
• The Wisconsin DOT created a 3rd
grade level study guide, the Motorist
Study Manual Easy Reader, which was
translated by the Janesville Literacy
Council into Spanish. Wisconsin DOT
also provides the regular 6th grade level
version of the Reader in English,
Spanish, and Hmong; a Motorcycle
Study Manual in English and Spanish;
and a CDL (Commercial Driver’s
License) Study Manual in English and
Spanish. In addition, Knowledge and
Highway Sign Tests are written in 13
languages other than English, recorded
on audiocassette tapes in English and
Spanish, or orally interpreted by
bilingual staffers obtained from a roster
of Wisconsin DOT employees who
speak, read, or write foreign languages.
• The Idaho Office of Traffic and
Highway Safety implemented a
Spanish-language safety belt media
campaign to educate its Hispanic
community on the statewide ‘‘Click It,
Don’t Risk It!’’ program to boost seat belt
use. Information appears in Unido,
Idaho’s largest Spanish-language
newspaper, and warns all motorists to
buckle up or risk receiving a safety belt
citation.
• The New Mexico State Highway
and Transportation Department, with
Federal Highway Administration
(FHWA) support, provides Spanishlanguage translations of its Right-of-Way
Acquisition and Relocation brochures
and also employs bilingual right-of-way
agents to discuss project impacts in
Spanish.
• The State of Oregon developed a
report on multilingual services provided
by state agencies. State agencies will use
the final document to enhance their
existing programs, including expanding
communication efforts to serve and
protect all Oregonians.
• The Texas DOT utilizes bilingual
employees in its permit office to provide
instruction and assistance to LEP
Spanish-speaking truck drivers when
providing permits to route overweight
trucks through Texas. In its ‘‘On the Job
Training Supportive Services Program’’
Texas DOT has used Spanish-language
television to inform people who have
17 DOT especially recommends the idea of
working with local community colleges to educate
the LEP community in transportation matters.
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
difficulty reading English of
opportunities in the construction
industry.
• When the Virginia DOT (VDOT)
became aware that several
Disadvantaged Business Enterprise
(DBE) firms were about to be removed
from construction projects in Northern
Virginia because they required certified
concrete inspectors, and that they could
not comply because the concrete
inspection test was only offered in
English, it used supportive services
funding from the Federal Highway
Administration to translate the training
manual and test material into Spanish.
VDOT also provides tutoring for the
DBE firms. The Virginia State Police
maintains a written list of interpreters
available statewide to troopers through
the Red Cross Language Bank, as well as
universities and local police
departments.
• The Colorado State Patrol produced
safety brochures in Spanish for farmers
and ranchers. It has also printed
brochures in Spanish pertaining to
regulatory requirements for trucking
firms.
• In preparation of its 20-year
planning document, the Transportation
Concept Report, the California DOT
(Caltrans) held a public meeting titled
‘‘Planning the Future of Highway 1’’ in
the largely Hispanic city of Guadalupe,
through which Highway 1 runs. The
meeting was broadcast on the local
public access channel since many of the
Spanish-speaking residents potentially
affected by Highway 1 projects rely on
the channel to receive public affairs
information. Caltrans provided a
Spanish-language interpreter during the
meeting and also made its Spanishspeaking public affairs officer available
to meet with participants individually.
• During project planning for
interstate improvements along Interstate
710 in California, engineers presented
‘‘good’’ alternatives to the affected
communities; however, the proposed
highway expansion would have
removed low-income homes in
communities that are 98% Spanish
speaking. To ensure that their concerns
were heard, California identified the
affected communities and facilitated the
establishment of Community Advisory
Committees that held bilingual
workshops between engineers and the
public.
• The Minnesota DOT authored a
manual detailing its requirements to
provide access to all residents of
Minnesota under environmental justice
standards, which included ideas such as
publishing notices in non-English
newspapers, printing notices in
PO 00000
Frm 00112
Fmt 4703
Sfmt 4703
74099
appropriate languages, and providing
interpreters at public meetings.
• In New Mexico, the Zuni
Entrepreneurial Enterprises, Inc. (ZEE)
Public Transportation Program designed
the Zuni JOBLINKS program to develop,
implement, and maintain a
transportation system to link Native
Americans and other traditionally
unserved/underserved persons in the
service area to needed vocational
training and employment opportunities.
Outreach for the program included radio
announcements and posting of signs in
English and Zuni that described ZEE’s
services and provided ZEE’s phone
number.
• Washington, DC’s Metropolitan
Area Transit Authority (WMATA)
publishes pocket guides regarding its
system in French, Spanish, German, and
Japanese, and has a multilanguage
website link.
• In North Dakota, Souris Basin
Transportation (SBT) started using
visual logos on the sides of the vehicles
to help illiterate passengers identify the
bus on which they were riding.
Although the illiteracy rate has dropped
among seniors, SBT kept the logos on its
vehicles for use by the growing LEP
population and also added volunteers
who speak languages other than English
(such as Spanish, German, Norwegian,
Swedish, and French) available by
phone to drivers and staff.
• New York City Transit MetroCard
vending machines are located in every
station and contain software that allows
them to be programmed in three
languages in addition to English, based
upon area demographics. Currently,
these machines are capable of providing
information in Spanish, French, French
Creole, Russian, Chinese, Japanese,
Italian, Korean, Greek, and Polish.
• The Metropolitan Atlanta Rapid
Transit Authority (MARTA) advertises
upcoming service and fare changes in
Spanish, Korean, Vietnamese, and
Chinese language newspapers. MARTA
also produces a bilingual (Spanish/
English) service modifications booklet.
• The Fort-Worth Transportation
Authority communicates information
about service and fare changes in
Spanish and English. It recruits
Spanish-speaking customer service
representatives and bus operators and
has a community outreach liaison who
is bilingual. The transit provider also
provides a Spanish-language interpreter
at all public meetings.
• The Salt Lake City International
Airport maintains a list of 35 bilingual
and multilingual employees who speak
one of 19 languages (including three
dialects of Chinese) and their contact
information. The list is published in the
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
74100
Federal Register / Vol. 70, No. 239 / Wednesday, December 14, 2005 / Notices
Airport Information Handbook and
provided to all airport employees. The
airport also contracts with a telephonic
interpretation service to provide ondemand telephone interpretation
services to beneficiaries.
• The Port of Seattle has 16
‘‘Pathfinders’’ on staff who act as guides
and information sources throughout the
Seattle Tacoma International Airport. A
key selection criterion for Pathfinders is
multilingual ability. The Pathfinders
collectively speak 15 languages and are
often called on to act as interpreters for
travelers who do not speak English.
Pathfinders greet all international flights
and are assigned to do so based on
language skills.
• Seattle Tacoma International
Airport’s trains carry announcements in
English, Japanese, and Korean. The Port
of Seattle contributed $5,000 to the
creation of the City of Tukwila’s
‘‘Newcomers Guide,’’ which is
published in six languages and includes
information about the airport and
Airport Jobs, a referral service for
employment at the airport.
The following is a sample notice that
would be useful for recipients to add to
the publications or signs for their
programs, services, or activities, in order
to notify LEP individuals of the
availability of materials and services in
other languages.
Sample Notice of Availability of
Materials and Services
For
hearing-impaired individuals or nonEnglish-speaking attendees wishing to
arrange for a sign language or foreign
language interpreter, please call or fax
[name] of [organization] at Phone: xxx–
yyy–zzzz, TTY: xxx–yyy–zzzz, or Fax:
xxx–yyy–zzzz.’’ 18
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Appendix A to DOT Guidance
DOT’s Title VI regulation (49 CFR part
21) states the following, in relevant part:
Sec. 21.5 Discrimination prohibited.
(a) General. No person in the United
States shall, on the grounds of race,
color, or national origin be excluded
from participation in, be denied the
benefits of, or be otherwise subjected to
discrimination under, any program to
which this part applies.
(b) Specific discriminatory actions
prohibited:
(1) A recipient under any program to
which this part applies may not,
directly or through contractual or other
arrangements, on the grounds of race,
color, or national origin.
18 If there is a known and substantial LEP
population that may be served by the program
discussed in the notice, the notice should be in the
appropriate non-English language.
VerDate Aug<31>2005
15:29 Dec 13, 2005
Jkt 208001
(i) Deny a person any service,
financial aid, or other benefit provided
under the program;
(ii) Provide any service, financial aid,
or other benefit to a person which is
different, or is provided in a different
manner, from that provided to others
under the program;
(iii) Subject a person to segregation or
separate treatment in any matter related
to his receipt of any service, financial
aid, or other benefit under the program;
(iv) Restrict a person in any way in
the enjoyment of any advantage or
privilege enjoyed by others receiving
any service, financial aid, or other
benefit under the program;
(vi) Deny a person an opportunity to
participate in the program through the
provision of services or otherwise or
afford him an opportunity to do so
which is different from that afforded
others under the program; or
(vii) Deny a person the opportunity to
participate as a member of a planning,
advisory, or similar body which is an
integral part of the program.
(2) A recipient, in determining the
types of services, financial aid, or other
benefits, or facilities which will be
provided under any such program, or
the class of person to whom, or the
situations in which, such services,
financial aid, other benefits, or facilities
will be provided under any such
program, or the class of persons to be
afforded an opportunity to participate in
any such program; may not, directly or
through contractual or other
arrangements, utilize criteria or methods
of administration which have the effect
of subjecting persons to discrimination
because of their race, color, or national
origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program with
respect to individuals of a particular
race, color, or national origin.
*
*
*
*
*
(5) The enumeration of specific forms
of prohibited discrimination in this
paragraph does not limit the generality
of the prohibition in paragraph (a) of
this section.
*
*
*
*
*
(7) This part does not prohibit the
consideration of race, color, or national
origin if the purpose and effect are to
remove or overcome the consequences
of practices or impediments which have
restricted the availability of, or
participation in, the program or activity
receiving Federal financial assistance,
on the grounds of race, color, or national
origin.
[FR Doc. 05–23972 Filed 12–13–05; 8:45 am]
BILLING CODE 4910–62–P
PO 00000
Frm 00113
Fmt 4703
Sfmt 4703
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION
Federal Aviation Administration
Notice of Opportunity for Public
Comment on Surplus Property Release
at Aiken Municipal Airport, Aiken, SC
Federal Aviation
Administration (FAA), DOT.
ACTION: Notice.
AGENCY:
SUMMARY: Under the provisions of Title
49, U.S.C. 47153(c), notice is being
given that the FAA is considering a
request from the City of Aiken to waive
the requirement that approximately 94
acres of surplus property, located at the
Aiken Municipal Airport, be used for
aeronautical purposes.
DATES: Comments must be received on
or before January 13, 2006.
ADDRESSES: Comments on this notice
may be mailed or delivered in triplicate
to the FAA at the following address:
Atlanta Airports District Office, Attn:
Paul Lo, Program Manager, 1701
Columbia Ave., Suite 2–260, Atlanta,
GA 30337–2747.
In addition, one copy of any
comments submitted to the FAA must
be mailed or delivered to Larry G.
Morris, P.E., Public Works Director of
the City of Aiken at the following
address: City of Aiken, Post Office Box
1177, Aiken, SC 29802.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Paul
Lo, Program Manager, Atlanta Airports
District Office, 1701 Columbia Ave.,
Suite 2–260, Atlanta, GA 30337–2747,
(404) 305–7145. The application may be
reviewed in person at this same
location.
The FAA
is reviewing a request by the City of
Aiken to release approximately 94 acres
of surplus property at the Aiken
Municipal Airport. The property
consists of several parcels roughly
located East of Palmetto Farms Road,
North of Reynolds Pond Road, and to
the West of U.S. Highway 1. This
property is currently shown on the
approved Airport Layout Plan as
aeronautical use land; however the
property is currently not being used for
aeronautical purposes and the proposed
use of this property is compatible with
airport operations. The City will
ultimately sell lots on the property for
future industrial and commercial use
with proceeds of the sale providing
funding for future airport development.
Any person may inspect the request
in person at the FAA office listed above
under FOR FURTHER INFORMATION
CONTACT. In addition, any person may,
upon request, inspect the request, notice
SUPPLEMENTARY INFORMATION:
E:\FR\FM\14DEN1.SGM
14DEN1
Agencies
[Federal Register Volume 70, Number 239 (Wednesday, December 14, 2005)]
[Notices]
[Pages 74087-74100]
From the Federal Register Online via the Government Printing Office [www.gpo.gov]
[FR Doc No: 05-23972]
=======================================================================
-----------------------------------------------------------------------
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION
Office of the Secretary
[Docket No. OST-2001-8696]
Policy Guidance Concerning Recipients' Responsibilities to
Limited English Proficient (LEP) Persons
AGENCY: Office of the Secretary (OST), U.S. Department of
Transportation (DOT).
ACTION: Notice of guidance with request for comments.
-----------------------------------------------------------------------
SUMMARY: The United States Department of Transportation (DOT) is
publishing guidance concerning services and policies by recipients of
Federal financial assistance from the Department of Transportation
related to persons with limited English proficiency. The guidance is
based on the prohibition against national origin discrimination in
Title VI of the Civil Rights Act of 1964, as it affects limited English
proficient persons.
DATES: This guidance is effective immediately. Comments must be
received on or before January 13, 2006. Late-filed comments will be
considered to the extent practicable. DOT will review all comments and
will determine what modifications to the guidance, if any, are
necessary. This guidance supplants existing guidance on the same
subject originally published at 66 FR 6733 (January 22, 2001).
ADDRESSES: You may submit comments, identified by the docket number
[OST-2001-8696], by any of the following methods:
Web Site: https://dms.dot.gov. Follow the instructions for
submitting comments on the DOT electronic docket site.
Fax: (202) 493-2251.
Mail: Docket Management System; U.S. Department of
Transportation, 400 Seventh Street, SW., Nassif Building, Room PL-401,
Washington, DC 20590-0001.
Hand Delivery: To the Docket Management System; Room PL-
401 on the plaza level of the Nassif Building, 400 Seventh Street, SW.,
Washington, DC, between 9 a.m. and 5 p.m., Monday through Friday,
except Federal Holidays.
Instructions: You must include the agency name and docket number
[OST-2001-8696] or the Regulatory Identification Number (RIN) for this
notice at the beginning of your comment. Note that all comments
received will be posted without change to https://dms.dot.gov, including
any personal information provided.
Privacy Act: Anyone is able to search the electronic form of all
comments received into any of our dockets by the name of the individual
submitting the comment (or signing the comment, if submitted on behalf
of an association, business, labor union, etc.). You may review the
DOT's complete Privacy Act Statement in the Federal Register published
on April 11, 2000 (Volume 65, Number 70; Pages 19477-78) or you may
visit https://dms.dot.gov.
Docket: You may view the public docket through the Internet at
https://dms.dot.gov or in person at the Docket Management System office
at the above address.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Joseph Austin, Chief, External Policy
and Program Development Division, Departmental Office of Civil Rights,
Telephone: (202) 366-5992, TTY: (202) 366-9696, E-mail:
joseph.austin@dot.gov; or Bonnie Angermann, Attorney-Advisor, Office of
General Law, Office of the General Counsel, Telephone: (202) 366-9166,
E-mail: bonnie.angermann@dot.gov. Arrangements to receive the policy
guidance in an alternative format may be made by contacting the named
individuals.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42
U.S.C. 2000d, et seq., and its implementing regulations provide that no
person shall be subjected to discrimination on the basis of race,
color, or national origin under any program or activity that receives
Federal financial assistance. The purpose of this limited English
proficiency policy guidance is to clarify the responsibilities of
recipients of Federal financial assistance from the U.S. Department of
Transportation (DOT) (``recipients''), and assist them in fulfilling
their responsibilities to limited English proficient (LEP) persons,
pursuant to Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and implementing
regulations.
Executive Order 13166, ``Improving Access to Services for Persons
With Limited English Proficiency,'' reprinted at 65 FR 50121 (August
16, 2000), directs each Federal agency that is subject to the
requirements of Title VI to publish guidance for its respective
recipients clarifying that obligation.
[[Page 74088]]
Executive Order 13166 further directs that all such guidance documents
be consistent with the compliance standards and framework detailed in
the Department of Justice's (DOJ's) Policy Guidance entitled
``Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964--National
Origin Discrimination Against Persons With Limited English
Proficiency.'' See 65 FR 50123 (August 16, 2000) (DOJ's General LEP
Guidance).
DOT published its initial guidance regarding its recipients'
obligations to take reasonable steps to ensure access by LEP persons on
January 22, 2001, and requested public comment on the guidance. See 66
FR 6733. DOT received 21 comments in response to its January 22, 2001,
policy guidance. The comments reflected the views of individuals,
organizations serving LEP populations, organizations favoring the use
of the English language, and recipient agencies. While many comments
identified areas for improvement and/or revision, the majority of the
comments on the DOT LEP Guidance expressed agreement with its overall
goal of ensuring access of LEP individuals to recipients' services. DOT
worked closely with DOJ to ensure that recipients' comments were
addressed in a consistent fashion.
In the order most often raised, the common areas of comment
regarded: cost considerations, especially for smaller recipients
serving few LEP persons; increased litigation risk and liability for
recipients as a result of the guidance; and use of interpreters and the
definition of ``qualified interpreter.''
A large number of comments focused on cost considerations and
suggested that the Department address them as part of its evaluation of
the language assistance needs of LEP persons. Particularly, this
concern was expressed by state agencies that at the time received Coast
Guard grants to administer safe boating courses.\1\ But this policy
guidance does not require DOT recipients to translate all courses or
materials in every circumstance or to take unreasonable or burdensome
steps in providing LEP persons access. We have clarified the guidance
to better convey its flexibility, based on the four-factor analysis set
forth in DOJ's General LEP Guidance.
---------------------------------------------------------------------------
\1\ This guidance does not address the extent to which Executive
Order 13166 requires language access services in the provision of
boating safety courses funded by the Coast Guard, because that
agency is no longer a component of the Department of Transportation.
---------------------------------------------------------------------------
Several recipients commented that they serve few if any LEP persons
and that the cost of interpreting all of their courses and materials
would be excessive and unnecessary. While none urged that costs be
excluded from consideration altogether, at least one comment expressed
concern that a recipient could use cost as a basis for avoiding
otherwise reasonable and necessary language assistance to LEP persons.
In contrast, a few comments suggested that the flexible fact-dependent
compliance standard set forth in the guidance, when combined with the
desire of most recipients to avoid the risk of noncompliance, could
lead some large recipients to incur unnecessary or inappropriate fiscal
burdens in the face of already strained program budgets. The Department
is mindful that cost considerations could be inappropriately used to
avoid providing otherwise reasonable and necessary language assistance.
Similarly, cost considerations could be ignored or minimized to justify
the provision of a particular level or type of language service even
though effective alternatives exist at a minimal cost. The Department
also is aware of the possibility that satisfying the need for language
services might be quite costly for certain types of recipients,
particularly if they have not updated their programs and activities to
the changing needs of the populations they serve.
The potential for some recipients to assert adverse cost impacts in
order to avoid Title VI obligations does not, in the Department's view,
justify eliminating cost as a factor in all cases when determining the
necessary scope of reasonable language assistance services under DOT's
guidance. The Department continues to believe that costs are a
legitimate consideration in identifying the reasonableness of
particular language assistance measures, and the DOJ Recipient LEP
Guidance identifies the appropriate framework through which costs are
to be considered. See Department of Justice Final Guidance to Federal
Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against
National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient
Persons, 67 FR 41455 (June 18, 2002).
The second most common category of comments DOT received expressed
concern over increased litigation risk and liability for recipients as
a result of the LEP Guidance. As is addressed below in the
Introduction, Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), holds
principally that there is no private right of action to enforce Title
VI disparate impact regulations. The LEP Guidance is based on Title VI
and DOT's Title VI regulations at 49 CFR part 21 and does not provide
any private right of action beyond that which exists in those laws.
Thus, the LEP Guidance does not increase the risk of recipients' legal
liability to private plaintiffs. However, the Department does not
dismiss the possibility that individuals may continue to initiate such
legal actions.
The third most numerous category of comments DOT received regarded
the definition of ``qualified interpreter'' and expressed commentators'
concern with recipients' responsibility to make interpreters available,
especially for recipients who serve populations with extremely diverse
language needs. Set forth below in section VI are practices to help
recipients ascertain that their interpreters are both competent and
effective. This section should enable recipients to assess the
qualifications of the interpreters they use and identify any
improvements that need to be addressed.
Three of the comments urged withdrawal of the guidance, arguing it
is unsupported by law. In response, the Department notes that its
commitment to implementing Title VI and its regulations to address
language barriers is longstanding and is unaffected by recent judicial
action precluding individuals from successfully maintaining suits to
enforce agencies' Title VI disparate impact regulations. This guidance
clarifies existing statutory and regulatory provisions by describing
the factors recipients should consider in fulfilling their
responsibilities to LEP persons.
The remaining 18 comments were generally supportive of the guidance
and DOT's leadership in this area. One recipient commented that
constraining LEP persons' access to services may actually hinder their
ability to become more proficient in the English language, therefore
justifying increased programs for LEP persons. Several comments
received addressed areas unique to the provision of transportation
services to LEP persons. One recipient discussed the inconsistency
between the Federal Motor Carrier Safety Administration's (FMCSA's)
regulations requiring all drivers to speak and understand a certain
amount of English, and the guidance's requirement that the FMCSA
division offices provide information and services in other languages to
accommodate LEP persons. Pursuant to 49 CFR 391.11(b)(2), a person is
qualified to drive a motor vehicle if he or she ``[c]an read and speak
the English language sufficiently to converse with the general public,
to understand highway traffic signs and signals in the English
language, to respond to official inquiries, and to make entries on
reports and records.'' In 1997, following an
[[Page 74089]]
American Civil Liberties Union (ACLU) legal challenge to this
requirement, DOT issued an advance notice of proposed rulemaking
(ANPRM) to address this issue. On July 24, 2003, FMCSA withdrew this
ANPRM, concluding that the information introduced in response to the
notice ``does not establish that the current regulation requires an
unnecessarily high level of English fluency that has resulted in a
discriminatory impact or effect based upon national origin, color, or
ethnicity.'' FMCSA determined the regulation ``as written and properly
enforced effectively balances issues of civil rights and highway
safety.'' 68 FR 43890.
Another recipient, who works with community-based organizations
concerned with transportation practices and policies, suggested
mandatory LEP Access Assessments be attached to the standard financial
assistance Assurance Forms that recipients must execute, to serve as a
basis for disqualifying recipients submitting inaccurate or
substantially incomplete assessments from Federal grant funding. While
providing LEP persons with meaningful access is the law and should be
given high priority, DOT advocates a flexible approach in ensuring such
access, as outlined below in section V, in order to suit the varying
needs of its recipients, and therefore has not adopted this suggestion.
As discussed in section VIII, DOT seeks to promote voluntary compliance
to meet Title VI's goal of ensuring that Federal funds are not used in
a manner that discriminates on the basis of race, color, or national
origin. DOT will work with recipients to meet this goal, and will
resort to more intrusive administrative remedies only if voluntary
compliance cannot be secured and stronger measures become necessary to
ensure LEP persons have meaningful access to services from recipients
of DOT financial assistance.
This document has been modified based on careful consideration of
public comments received by DOT, and the approach DOJ adopted after
analyzing the public comments it received following its initial
guidance published at 66 FR 3834 (January 16, 2001). This guidance is
consistent with: Title VI, implementing regulations, Executive Order
13166, the DOJ General LEP Guidance, and the model DOJ Recipient
Guidance issued on June 18, 2002.
With particular emphasis on the concerns mentioned above, the
Department proposes this ``Limited English Proficiency Guidance for
Department of Transportation Recipients.'' The text of this guidance
document appears below.
Because this guidance must adhere to the Federal-wide compliance
standards and framework detailed in the model DOJ Recipient Guidance
issued on June 18, 2002, DOT specifically solicits comments on the
nature, scope, and appropriateness of the DOT-specific examples set out
in this guidance explaining and/or highlighting how those consistent
Federal-wide compliance standards are applicable to recipients of
Federal financial assistance from DOT. This guidance supplants the
existing guidance on the same subject published at 66 FR 6733 (January
22, 2001). This guidance does not constitute a regulation subject to
the rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act, 5
U.S.C. 553.
Dated: December 7, 2005.
J. Michael Trujillo,
Director, Departmental Office of Civil Rights.
Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI
Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons
I. Introduction
Most individuals living in the United States read, write, speak,
and understand English. There are many individuals, however, for whom
English is not their primary language. For instance, based on the 2000
census, regarding individuals older than age 5, over 26 million
individuals speak Spanish and almost 7 million individuals speak an
Asian or Pacific Island language at home. If these individuals have a
limited ability to read, write, speak, or understand English, they are
limited English proficient, or ``LEP.''
In a 2001 Supplementary Survey by the U.S. Census Bureau, \2\ 33%
of Spanish speakers and 22.4% of all Asian and Pacific Island language
speakers aged 18-64 reported that they spoke English either ``not
well'' or ``not at all.''
---------------------------------------------------------------------------
\2\ PO35. Age by Language Spoken at Home by Ability to Speak
English for the Population 5 Years and Over. Cens. Summ. File 3,
2001 Supp. Survey Summ. Tables (SF 3) (based on 12 monthly samples
during 2001) Washington: U.S. Dep't of Comm., Bur. of the Census.
Viewed 14 September 2004, available at: https://
factfinder.census.gov/servlet/DTTable?_bm=y&-geo_id=D&-ds--
name=D&---lang=en&-redoLog=false&-mt--name=DSS--2001--EST--G2000--
P035.
---------------------------------------------------------------------------
Language for LEP individuals can be a barrier to accessing
important benefits or services, understanding and exercising important
rights, complying with applicable responsibilities, or understanding
other information provided by federally funded programs and activities.
The Federal Government funds an array of services that can be made
meaningfully accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal
Government is committed to improving the accessibility of these
programs and activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces
its equally important commitment to promoting programs and activities
designed to help individuals learn English. Recipients of Federal
financial assistance have an obligation to reduce language barriers
that can preclude meaningful access by LEP persons to important
government services.\3\
---------------------------------------------------------------------------
\3\ DOT recognizes that many recipients had language assistance
programs in place prior to the issuance of Executive Order 13166.
This policy guidance provides a uniform framework for a recipient to
integrate, formalize, and assess the continued vitality of these
existing and possibly additional reasonable efforts based on the
nature of its programs and activities, the current needs of the LEP
populations it encounters, and its prior experience in providing
language services in the community it serves.
---------------------------------------------------------------------------
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can
effectively participate in or benefit from federally assisted programs
and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, and Title VI regulations against
national origin discrimination. The purpose of this policy guidance is
to assist recipients in fulfilling their responsibilities to provide
meaningful access to LEP persons under existing law. This guidance
clarifies existing legal requirements for LEP persons by describing the
factors recipients should consider in fulfilling their responsibilities
to LEP persons.\4\ These are the same criteria DOT will use in
evaluating whether recipients are complying with Title VI and Title VI
regulations.
---------------------------------------------------------------------------
\4\ This policy guidance is not a regulation but rather a guide.
Title VI and its implementing regulations require that recipients
take responsible steps to ensure meaningful access by LEP persons.
Recipients should use the guidance to determine how best to comply
with statutory and regulatory obligations to provide meaningful
access to the benefits, services, information, and other important
portions of their programs and activities for individuals who are
LEP.
---------------------------------------------------------------------------
Executive Order 13166 charges DOJ with the responsibility for
providing LEP Guidance to other Federal agencies, such as DOT, and for
ensuring consistency among each agency-specific guidance. Consistency
among Federal Government agencies is particularly important.
Inconsistent or contradictory guidance could confuse recipients of
Federal funds and needlessly increase costs without facilitating the
meaningful access for LEP persons that this policy guidance is designed
to address. As with most government initiatives, this requires
balancing several principles.
[[Page 74090]]
While this guidance discusses that balance in some detail, it is
important to note the basic principles behind that balance. First, we
must ensure that federally assisted programs and activities aimed at
the American public do not leave individuals behind simply because they
face challenges communicating in English. This is of particular
importance because, in many cases, LEP individuals form a substantial
portion of those who particularly benefit from federally assisted
programs and activities. Second, we must achieve this goal while
finding constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on
small businesses, small local governments, or small nonprofit
organizations that receive Federal financial assistance. There are many
productive steps that the Federal Government, either collectively or as
individual agencies, can take to help recipients reduce the costs of
language services without sacrificing meaningful access for LEP
persons. Without these steps, certain smaller recipients may choose not
to participate in federally assisted programs or activities,
threatening the critical functions that the programs or activities
strive to assist. To that end, DOT plans to continue to work with DOJ
and other Federal agencies to provide ongoing assistance and guidance
in this important area. In addition, DOT plans to work with recipients
of Federal financial assistance--for example, with motor vehicle
departments, transit authorities, state departments of transportation,
and other transportation service providers--and LEP persons, to
identify and share model plans, examples of best practices, and cost-
saving approaches. Moreover, DOT intends to explore how language
assistance measures and cost-containment approaches developed with
respect to its own federally conducted programs and activities can be
effectively shared or otherwise made available to recipients,
particularly small businesses, small local governments, and small
nonprofit organizations. An interagency working group on LEP has
developed a Web site, https://www.lep.gov, to assist in disseminating
this information to recipients, Federal agencies, and the communities
being served.
Many commentators have noted that some have interpreted the case of
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down
the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the
part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted
programs and activities. We have taken the position that this is not
the case, and will continue to do so. Accordingly, we will strive to
ensure that federally assisted programs and activities work in a way
that is effective for all eligible beneficiaries, including those with
limited English proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, provides that no person shall ``on the ground of race, color, or
national origin, be excluded from participation in, be denied the
benefits of, or be subjected to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial assistance.'' Section 602
authorizes and directs Federal agencies that are empowered to extend
Federal financial assistance to any program or activity ``to effectuate
the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.'' 42 U.S.C. 2000d-1.
Department of Justice regulations promulgated pursuant to section
602 forbid recipients from ``utiliz[ing] criteria or methods of
administration which have the effect of subjecting individuals to
discrimination because of their race, color, or national origin, or
have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as respects individuals of a
particular race, color, or national origin.'' 28 CFR 42.104(b)(2).
DOT's Title VI regulations include almost identical language in this
regard. See 49 CFR 21.5(b)(vii)(2) (portions of these regulations are
provided in Appendix A).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974),
interpreted regulations promulgated by the former Department of Health,
Education, and Welfare, including a regulation similar to that of DOJ,
45 CFR 80.3(b)(2), to hold that Title VI prohibits conduct that has a
disproportionate effect on LEP persons because such conduct constitutes
national origin discrimination. In Lau, a San Francisco school district
that had a significant number of non-English-speaking students of
Chinese origin was required to take reasonable steps to provide them
with a meaningful opportunity to participate in federally funded
educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order 13166 was issued. ``Improving
Access to Services for Persons With Limited English Proficiency,'' 65
FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every Federal agency that
provides financial assistance to non-Federal entities must publish
guidance on how its recipients can provide meaningful access to LEP
persons and thus comply with Title VI regulations forbidding recipients
from ``restrict[ing] an individual in any way in the enjoyment of any
advantage or privilege enjoyed by others receiving any service,
financial aid, or other benefit under the program'' or from
``utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the
effect of subjecting individuals to discrimination because of their
race, color, or national origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment of the objectives of the program
as respects individuals of a particular race, color, or national
origin.''
On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed
to ``Executive Agency Civil Rights Officers'' setting forth general
principles for agencies to apply in developing guidance documents for
recipients pursuant to the Executive Order. ``Enforcement of Title VI
of the Civil Rights Act of 1964--National Origin Discrimination Against
Persons With Limited English Proficiency,'' 65 FR 50123 (August 16,
2000) (DOJ's General LEP Guidance).
Subsequently, Federal agencies raised questions regarding the
requirements of the Executive Order, especially in light of the Supreme
Court's decision in Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001). On
October 26, 2001, the Assistant Attorney General for Civil Rights
issued a memorandum for ``Heads of Departments and Agencies, General
Counsels and Civil Rights Directors.'' This memorandum clarified and
reaffirmed the DOJ LEP Guidance in light of Sandoval. The Assistant
Attorney General stated that because Sandoval did not invalidate any
Title VI regulations that proscribe conduct that has a disparate impact
on covered groups--the types of regulations that form the legal basis
for the part of Executive Order 13166 that applies to federally
assisted programs and activities--the Executive Order remains in
force.\5\
---------------------------------------------------------------------------
\5\ The memorandum noted that some commentators have interpreted
Sandoval as impliedly striking down the disparate impact regulations
promulgated under Title VI that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs
and activities. See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6
(``[W]e assume for purposes of this decision that section 602
confers the authority to promulgate disparate-impact regulations; *
* * We cannot help observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are `inspired by, at the service of,
and inseparably intertwined with' Sec. 601 * * * when Sec. 601
permits the very behavior that the regulations forbid''). The
memorandum, however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators' interpretation. Sandoval holds principally that there
is no private right of action to enforce Title VI disparate impact
regulations. It did not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limit the authority and
responsibility of Federal agencies to enforce their own Title VI
regulations.
---------------------------------------------------------------------------
[[Page 74091]]
Pursuant to Executive Order 13166, DOT developed its own guidance
document for recipients and initially issued it on January 22, 2001.
``DOT Guidance to Recipients on Special Language Services to Limited
English Proficient (LEP) Beneficiaries.'' However, in light of the
public comments received and the Assistant Attorney General's October
26, 2001, clarifying memorandum, DOT has revised its LEP guidance to
ensure greater consistency with DOJ's revised LEP guidance, published
June 18, 2002, and other agencies' revised LEP guidance. 67 FR 117
(June 18, 2002).
III. Who Is Covered?
Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access
requirement of Title VI, the Title VI regulations, and the four-factor
analysis set forth in the DOJ's revised LEP Guidance, 67 FR 117 (June
18, 2002), apply to the programs and activities of Federal agencies,
including DOT. Federal financial assistance includes grants,
cooperative agreements, training, use of equipment, donations of
surplus property, and other assistance. Recipients of DOT assistance
include, for example:
State departments of transportation.
State motor vehicle administrations.
Airport operators.
State highway safety programs.
Metropolitan planning organizations.
Regional transportation agencies.
Regional, state, and local transit operators.
Public safety agencies.\6\
---------------------------------------------------------------------------
\6\ Recipients should review DOJ's LEP Guidance for specific
examples of how the four-factor analysis applies to interactions
between funded law enforcement authorities and first responders.
---------------------------------------------------------------------------
Hazardous materials transporters and other first
responders.
State and local agencies with emergency transportation
responsibilities, for example, the transportation of supplies for
natural disasters, planning for evacuations, quarantines, and other
similar action.
Subrecipients likewise are covered when Federal funds are passed
through from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity, i.e.,
to all parts of a recipient's operations. This is true even if only one
part of the recipient receives the Federal assistance.
Example: DOT provides assistance to a state department of
transportation to rehabilitate a particular highway on the National
Highway System. All of the operations of the entire state department of
transportation--not just the particular highway program--are covered by
the DOT guidance.
Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English
has been declared the official language. Nonetheless, these recipients
continue to be subject to Federal nondiscrimination requirements,
including those applicable to the provision of federally assisted
services to persons with limited English proficiency.
IV. Who Is a Limited English Proficient Individual?
Individuals who do not speak English as their primary language and
who have a limited ability to read, write, speak, or understand English
can be limited English proficient, or ``LEP,'' and, therefore, are
entitled to language assistance under Title VI of the Civil Rights Act
of 1964 with respect to a particular type of service, benefit, or
encounter. However, if a Federal agency were to decide to terminate
Federal funds based on noncompliance with Title VI or its regulations,
only funds directed to the particular program or activity that is out
of compliance would be terminated. 42 U.S.C. 2000d-1.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
served or encountered by DOT recipients and should be considered when
planning language services include, but are not limited to:
Public transportation passengers.
Persons who apply for a driver's license at a state
department of motor vehicles.
Persons subject to the control of state or local
transportation enforcement authorities, including, for example,
commercial motor vehicle drivers.
Persons served by emergency transportation response
programs.
Persons living in areas affected or potentially affected
by transportation projects.
Business owners who apply to participate in DOT's
Disadvantaged Business Enterprise program.
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation to
Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure
meaningful access to their programs and activities by LEP persons.
While designed to be a flexible and fact-dependent standard, the
starting point is an individualized assessment that balances the
following four factors: (1) The number or proportion of LEP persons
eligible to be served or likely to be encountered by a program,
activity, or service of the recipient or grantee; (2) the frequency
with which LEP individuals come in contact with the program; (3) the
nature and importance of the program, activity, or service provided by
the recipient to people's lives; and (4) the resources available to the
recipient and costs. As indicated above, the intent of this policy
guidance is to suggest a balance that ensures meaningful access by LEP
persons to critical services while not imposing undue burdens on small
businesses, small local governments, or small nonprofit organizations.
After applying the above four-factor analysis to the various kinds
of contacts a recipient has with the public, the recipient may conclude
that different language assistance measures are sufficient to ensure
meaningful access to the different types of programs or activities in
which it engages. For instance, some of a recipient's activities will
have a greater impact on or contact with LEP persons than others, and
thus may require more in the way of language assistance. The
flexibility that recipients have in addressing the needs of the LEP
populations they serve does not diminish, and should not be used to
minimize, the obligation that those needs be addressed. DOT recipients
should apply the following four factors to the various kinds of
contacts that they have with the public to assess language needs and
decide what reasonable steps they should take to ensure meaningful
access for LEP persons.
(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in
the Eligible Service Population
The greater the number or proportion of LEP persons from a
particular language group served or encountered in the eligible service
population, the more likely language services are needed. Ordinarily,
persons ``eligible to be served, or likely to be directly affected,
by'' a recipient's programs or activities are those who are in fact,
served or encountered in the eligible service population. This
population will be program-specific, and includes persons who are in
the geographic area that is part of the recipient's service area.
However, where, for instance, a motor vehicle office serves a large LEP
population, the appropriate service area is that served by the office,
and not the entire population served by the department. Where no
service area has previously been approved, the relevant service area
may be that which is approved by state or local authorities or
designated by the recipient itself,
[[Page 74092]]
provided that these designations do not themselves discriminatorily
exclude certain populations. When considering the number or proportion
of LEP individuals in a service area, recipients should consider LEP
parent(s) whose English proficient or LEP minor children and dependents
encounter the services of DOT recipients.
Recipients should first examine their prior experiences with LEP
individuals and determine the breadth and scope of language services
that are needed. In conducting this analysis, it is important to:
Include language minority populations that are eligible beneficiaries
of recipients' programs, activities, or services but may be underserved
because of existing language barriers; and consult additional data, for
example, from the census, school systems and community organizations,
and data from state and local governments, community agencies, school
systems, religious organizations, and legal aid entities.\7\
---------------------------------------------------------------------------
\7\ The focus of the analysis is on lack of English proficiency,
not the ability to speak more than one language. Note that
demographic data may indicate the most frequently spoken languages
other than English and the percentage of people who speak that
language but speak or understand English less than well. People who
are also proficient in English may speak some of the most commonly
spoken languages other than English.
---------------------------------------------------------------------------
(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the
Program, Activity, or Service
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency
with which they have or should have contact with LEP individuals from
different language groups seeking assistance, as the more frequent the
contact, the more likely enhanced language services will be needed. The
steps that are reasonable for a recipient that serves an LEP person on
a one-time basis will be very different than those expected from a
recipient that serves LEP persons daily. Recipients should also
consider the frequency of different types of language contacts, as
frequent contacts with Spanish-speaking people who are LEP may require
certain assistance in Spanish, while less frequent contact with
different language groups may suggest a different and/or less
intensified solution. If an LEP individual accesses a program or
service on a daily basis, a recipient has greater duties than if the
same individual's program or activity contact is unpredictable or
infrequent. However, even recipients that serve LEP persons on an
unpredictable or infrequent basis should use this balancing analysis to
determine what to do if an LEP individual seeks services under the
program in question. This plan need not be intricate. It may be as
simple as being prepared to use a commercial telephonic interpretation
service to obtain immediate interpreter services. Additionally, in
applying this standard, recipients should consider whether appropriate
outreach to LEP persons could increase the frequency of contact with
LEP language groups.
(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service
Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program,
or the greater the possible consequences of the contact to the LEP
individuals, the more likely language services are needed. The
obligations to communicate rights to an LEP person who needs public
transportation differ, for example, from those to provide recreational
programming. A recipient needs to determine whether denial or delay of
access to services or information could have serious or even life-
threatening implications for the LEP individual. Decisions by a
Federal, state, or local entity to make an activity compulsory, such as
requiring a driver to have a license, can serve as strong evidence of
the importance of the program or activity.
(4) The Resources Available to the Recipient and Costs
A recipient's level of resources and the costs imposed may have an
impact on the nature of the steps it should take in providing
meaningful access for LEP persons. Smaller recipients with more limited
budgets are not expected to provide the same level of language services
as larger recipients with larger budgets. In addition, ``reasonable
steps'' may cease to be reasonable where the costs imposed
substantially exceed the benefits. Recipients should carefully explore
the most cost-effective means of delivering competent and accurate
language services before limiting services due to resource concerns.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by
technological advances, reasonable business practices, and the sharing
of language assistance materials and services among and between
recipients, advocacy groups, affected populations, and Federal
agencies. For example, the following practices may reduce resource and
cost issues where appropriate:
Training bilingual staff to act as interpreters and
translators.
Information sharing through industry groups.
Telephonic and video conferencing interpretation services.
Translating vital documents posted on Web sites.
Pooling resources and standardizing documents to reduce
translation needs.
Using qualified translators and interpreters to ensure
that documents need not be ``fixed'' later and that inaccurate
interpretations do not cause delay or other costs.
Centralizing interpreter and translator services to
achieve economies of scale.\8\
---------------------------------------------------------------------------
\8\ Small recipients with limited resources may find that
entering into a bulk telephonic interpretation service contract will
prove cost effective.
---------------------------------------------------------------------------
Formalized use of qualified community volunteers.
Large entities and those entities serving a significant number or
proportion of LEP persons should ensure that their resource limitations
are well substantiated before using this factor as a reason to limit
language assistance. Such recipients may find it useful to be able to
articulate, through documentation or in some other reasonable manner,
their process for determining that language services would be limited
based on resources or costs.
This four-factor analysis necessarily implicates the ``mix'' of LEP
services required. Recipients have two main ways to provide language
services: Oral interpretation either in person or via telephone
interpretation service (hereinafter ``interpretation'') and written
translation (hereinafter ``translation''). Oral interpretation can
range from on-site interpreters for critical services provided to a
high volume of LEP persons to access through commercially available
telephonic interpretation services. Written translation, likewise, can
range from translation of an entire document to translation of a short
description of the document. In some cases, language services should be
made available on an expedited basis while in others the LEP individual
may be referred to another office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and
reasonable in light of the four-factor analysis. For instance, a motor
vehicle department or an emergency hazardous material clean-up team in
a largely Hispanic neighborhood may need immediate oral interpreters
available and should give serious consideration to hiring bilingual
staff (of course, many such departments have already made these
arrangements). Additionally, providing public
[[Page 74093]]
transportation access to LEP persons is crucial. An LEP person's
inability to utilize effectively public transportation may adversely
affect his or her ability to obtain health care, or education, or
access to employment. In contrast, there may be circumstances where the
importance and nature of the activity and number or proportion and
frequency of contact with LEP persons may be low and the costs and
resources needed to provide language services may be high--such as in
the case of a voluntary general public tour of an airport or train
station--in which pre-arranged language services for the particular
service may not be necessary. Regardless of the type of language
services provided, quality and accuracy of those services can be
critical. Recipients have substantial flexibility in determining the
appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance Services
Recipients may provide language services in either oral or written
form. Quality and accuracy of the language service is critical in order
to avoid potential serious consequences to the LEP person and to the
recipient.
A. Oral Language Services (Interpretation)
Interpretation is the act of listening to something in one language
(source language) and orally translating it into another language
(target language). Where interpretation is needed and is reasonable,
recipients should consider some or all of the options below for
providing competent interpreters in a timely manner.
Competence of Interpreters. When providing oral assistance,
recipients should ensure competency of the language service provider,
no matter which of the strategies outlined below are used. Competency
requires more than self-identification as bilingual. Some bilingual
staff and community volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different language when communicating
information directly in that language, but not be competent to
interpret into and out of English. Likewise, they may not be able to do
written translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although certification is helpful.
When using interpreters, recipients should ensure that they:
Demonstrate proficiency in and ability to communicate
information accurately in both English and in the other language and
identify and employ the appropriate mode of interpreting (e.g.,
consecutive, simultaneous, summarization, or sight translation).
Have knowledge in both languages of any specialized terms
or concepts peculiar to the recipient's program or activity and of any
particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person;\9\
and understand and follow confidentiality and impartiality rules to the
same extent as the recipient employee for whom they are interpreting
and/or to the extent their position requires.
---------------------------------------------------------------------------
\9\ Many languages have ``regionalisms,'' or differences in
usage. For instance, a word that may be understood to mean something
in Spanish for someone from Cuba may not be so understood by someone
from Mexico. In addition, because there may be languages that do not
have an appropriate direct interpretation of certain legal terms,
the interpreter should be able to provide the most appropriate
interpretation. The interpreter should make the recipient aware of
the issue and the interpreter and recipient can then work to develop
a consistent and appropriate set of descriptions of these terms in
that language that can be used again, when appropriate.
---------------------------------------------------------------------------
Understand and adhere to their role as interpreters
without deviating into a role as counselor, legal advisor, or other
roles.
Additionally, some recipients may have their own requirements for
interpreters, as individual rights may depend on precise, complete, and
accurate interpretations or translations. In some cases, interpreters
may be required to demonstrate that their involvement in a matter would
not create a conflict of interest.
While quality and accuracy of language services are critical, they
are nonetheless part of the appropriate mix of LEP services required.
The quality and accuracy of language services as part of disaster
relief programs, or in the provision of emergency supplies and
services, for example, must be extraordinarily high, while the quality
and accuracy of language services in a bicycle safety course need not
meet the same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should
be provided in a timely manner in order to be effective. Generally, to
be ``timely,'' the recipient should provide language assistance at a
time and place that avoids the effective denial of the service,
benefit, or right at issue or the imposition of an undue burden on or
delay in important rights, benefits, or services to the LEP person. For
example, when the timeliness of services is important, such as when an
LEP person needs access to public transportation, a DOT recipient does
not provide meaningful LEP access when it has only one bilingual staff
member available one day a week to provide the service.
Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most
economical, options. Recipients can, for example, fill public contact
positions, such as transit station managers, department of motor
vehicle service representatives, security guards, or program directors,
with staff that are bilingual and competent to communicate directly
with LEP persons in their language. If bilingual staff members are also
used to interpret between English speakers and LEP persons, or to
orally interpret written documents from English into another language,
they should be competent in the skill of interpreting, as discussed
above. Effective management strategies, including any appropriate
adjustments in assignments and protocols for using bilingual staff, can
ensure that bilingual staff members are fully and appropriately
utilized. When bilingual staff cannot meet all of the language service
obligations of the recipient, the recipient should turn to other
options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful
where there is a frequent need for interpreting services in one or more
languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and
reasonable to provide on-site interpreters to facilitate accurate and
meaningful communication with an LEP person.
Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a cost-
effective option when there is no regular need for a particular
language skill. In addition to commercial and other private providers,
many community-based organizations and mutual assistance associations
provide interpretation services for particular languages. Contracting
with interpreters and providing training regarding the recipient's
programs and processes to these organizations can be a cost-effective
option for providing language services to LEP persons from those
language groups.
Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter service
lines often offer prompt interpreting assistance in many different
languages. They may be particularly appropriate where the mode of
communicating with an English proficient person would also be over the
phone. Although telephonic interpretation services are useful in many
situations, it is important to ensure that, when using such services,
the interpreters are competent to interpret any technical or legal
terms specific to a particular program that may be important parts of
the conversation. Nuances in language and non-verbal communication can
often assist an
[[Page 74094]]
interpreter and cannot be recognized over the phone. The issues
discussed above regarding interpreter competency are also relevant to
telephonic interpreters. Video teleconferencing and allowing
interpreters to review relevant documents in advance may also be
helpful.
Using Community Volunteers. In addition to consideration of
bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters (either
in-person or by telephone) as options to ensure meaningful access by
LEP persons, use of recipient-coordinated community volunteers may
provide a cost-effective supplemental language assistance strategy
under appropriate circumstances. They may be particularly useful in
providing language access for a recipient's less critical programs and
activities. To the extent the recipient relies on community volunteers,
it is often best to use volunteers who are trained in the information
or services of the program and can communicate directly with LEP
persons in their language. Just as with all interpreters, community
volunteers used to interpret between English speakers and LEP persons,
or to orally translate documents, should be competent in the skill of
interpreting and knowledgeable about applicable confidentiality and
impartiality rules. Recipients should consider formal arrangements with
community-based organizations that provide volunteers to address these
concerns and help ensure that services are available more regularly.
Use of Family Members, Friends, Other Customers/Passengers as
Interpreters. Although recipients should not plan to rely on an LEP
person's family members, friends, or other informal interpreters to
provide meaningful access to important programs and activities, where
LEP persons so desire, they should be permitted to use an interpreter
of their choice at their own expense (whether a professional
interpreter, family member, or friend) in place of or as a supplement
to the free language services expressly offered by the recipient. LEP
persons may feel more comfortable when a trusted family member or
friend acts as an interpreter. In addition, in exigent circumstances
that are not reasonably foreseeable, temporary use of interpreters not
provided by the recipient may be necessary. However, with proper
planning and implementation, recipients should be able to avoid most
such situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that family
members, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters
are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the
program, service or activity, including protection of the recipient's
own administrative, mission-related, or enforcement interest in
accurate interpretation. In many circumstances, family members
(especially children) or friends are not competent to provide quality
and accurate interpretations. Issues of confidentiality, privacy, or
conflict of interest may also arise. LEP individuals may feel
uncomfortable revealing or describing sensitive or confidential
information to a family member, friend, or member of the local
community. In addition, such informal interpreters may have a personal
connection to the LEP person or an undisclosed conflict of interest,
such as the desire to obtain an LEP person's personal identification
information, for example, in the case of an LEP person attempting to
apply for a driver's license. Thus, DOT recipients should generally
offer free interpreter services to the LEP person. This is particularly
true in situations in which health, safety, or access to important
benefits and services are at stake, or when credibility and accuracy
are important to protect an individual's rights and access to important
services.
An example of such a case is when no interpreters, or bilingual or
symbolic signs are available in a state department of motor vehicles.
In an effort to apply for a driver's license, vehicle registration, or
parking permit, an LEP person may be forced to enlist the help of a
stranger for translation. This practice may raise serious issues of
competency or confidentiality and may compromise the personal security
of the LEP person, as the stranger could have access to the LEP
person's personal identification information, such as his or her name,
phone number, address, social security number, driver's license number
(if different from the social security number), and medical
information. However, there are situations where proper application of
the four factors would lead to a conclusion that recipient-provided
services are not necessary. An example of this is a voluntary
educational tour of an airport, or a train or bus station. There, the
importance and nature of the activity may be relatively low and
unlikely to implicate issues of confidentiality, conflict of interest,
or the need for accuracy. In addition, the resources needed and costs
of providing language services may be high. In such a setting, an LEP
person's use of family, friends, or others to interpret may be
appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where
precise, complete, and accurate interpretations or translations of
information and/or testimony are critical, or where the competency of
the LEP person's interpreter is not established, a recipient might
decide to provide its own, independent interpreter, even if an LEP
person wants to use his or her own interpreter as well. Extra caution
should be exercised when the LEP person chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person's decision should be respected, there
may be additional issues of competency, confidentiality, or conflict of
interest when the choice involves using children as interpreters. The
recipient should take care to ensure that the LEP person's choice is
voluntary, that the LEP person is aware of the possible problems if the
preferred interpreter is a minor child, and that the LEP person knows
that a competent interpreter could be provided by the recipient at no
cost.
B. Written Language Services (Translation)
Translation is the replacement of a written text from one language
(source language) into an equivalent written text in another language
(target language).
What Documents Should be Translated? After applying the four-factor
analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its
particular program or activity includes the translation of vital
written materials into the language of each frequently encountered LEP
group eligible to be served and/or likely to be affected by the
recipient's program. Such written materials could include, for example:
Driver's license, automobile registration, and parking
permit forms.
Parking tickets, citation forms, and violation or
deficiency notices, or pertinent portions thereof.
Emergency transportation information.
Markings, signs, and packaging for hazardous materials and
substances.
Signs in bus and train stations, and in airports.
Notices of public hearings regarding recipients' proposed
transportation plans, projects, or changes, and reduction, denial, or
termination of services or benefits.
Signs in waiting rooms, reception areas, and other initial
points of entry.
Notices advising LEP persons of free language assistance
and language identification cards for staff (i.e., ``I speak'' cards).
[[Page 74095]]
Statements about the services available and the right to
free language assistance services in appropriate non-English languages,
in brochures, booklets, outreach and recruitment information, and other
materials routinely disseminated to the public.
Written tests that do not assess English-language
competency, but test competency for a particular license, job, or skill
for which knowing English is not required.
Applications, or instructions on how to participate in a
recipient's program or activity or to receive recipient benefits or
services.
Consent forms.
Whether or not a document (or the information it solicits) is
``vital'' may depend upon the importance of the program, information,
encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person
if the information in question is not accurate or timely. For instance,
applications for bicycle safety courses should not generally be
considered vital, whereas access to safe driving handbooks could be
considered vital. Where appropriate, recipients are encouraged to
create a plan for consistently determining, over time and across their
various activities, what documents are ``vital'' to the meaningful
access of the LEP populations they serve.
Classifying a document as vital or non-vital is sometimes
difficult, especially in the case of outreach materials like brochures
or other information on rights and services. Awareness of rights or
services is an important part of ``meaningful access,'' as lack of
awareness may effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus,
where a recipient is engaged in community outreach efforts in
furtherance of its programs and activities, it should regularly assess
the needs of the populations frequently encountered or affected by the
program or activity to determine whether certain critical outreach
materials should be translated. Community organizations may be helpful
in determining what outreach materials may be most helpful to
translate, and some such translations may be made more effective when
done in tandem with other outreach methods, including utilizing the
ethnic media, schools, and religious and community organizations to
spread a message.
Sometimes a very large document may include both vital and non-
vital information. This may also be the case when the title and a phone
number for obtaining more information on the contents of the document
in frequently encountered languages other than English is critical, but
the document is sent out to the general public and cannot reasonably be
translated into many languages. Thus, vital information may include,
for instance, providing information in appropriate languages regarding
where an LEP person might obtain an interpretation or translation of
the document.
Into What Languages Should Documents be Translated? The extent of
the recipient's obligation to provide written translations of documents
should be determined by the recipient on a case-by-case basis, looking
at the totality of the circumstances in light of the four-factor
analysis. Because translation is a one-time expense, consideration
should be given to whether the upfront cost of translating a document
(as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely
lifespan of the document when applying this four-factor analysis.
The languages spoken by the LEP individuals with whom the recipient
has frequent contact determine the languages into which vital documents
should be translated. However, because many DOT recipients serve
communities in large cities or across an entire state and regularly
serve areas with LEP populations that speak dozens and sometimes more
than 100 languages, it would be unrealistic to translate all written
materials into each language. Although recent technological advances
have made it easier for recipients to store and share translated
documents, such an undertaking would incur substantial costs and
require substantial resources. However, well-substantiated claims of
lack of resources to translate all such documents into dozens or more
than 100 languages do not necessarily relieve the recipient of the
obligation to translate vital documents into at least several of the
more frequently encountered languages. The recipient should then set
benchmarks for continued translations into the remaining languages over
time.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater
certainty tha