National Endowment for the Arts; Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, 54574-54584 [05-18320]
Download as PDF
54574
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
—Enhance the quality, utility, and
clarity of the information to be
collected; and
—Minimize the burden of the collection
of information on those who are to
respond, including through the use of
appropriate automated, electronic,
mechanical, or other technological
collection techniques or other forms
of information technology, e.g.,
permitting electronic submission of
responses.
Overview of this information
collection:
(1) Type of Information Collection:
Extension of a currently approved
collection.
(2) Title of the Form/Collection:
Victims of Crime Act, Victim Assistance
Grant Program, Performance Report.
(3) Agency Form Number, if Any, and
the Applicable Component of the
Department of Justice Sponsoring the
Collection: Form number: 1121–0115.
Office for Victims of Crime, Office of
Justice Programs.
(4) Affected Public Who Will be Asked
or Required to Respond, as Well as a
Brief Abstract: Primary: State
Government. Other: None. The VOCA,
Crime Victim Assistance Grant Program,
State Performance Report is a required
annual submission by state grantees to
report to the Office for Victims of Crime
(OVC) on the uses and effects VOCA
victim assistance grant funds have had
on services to crime victims in the State,
to certify compliance with the eligibility
requirement of VOCA, and to provide a
summary of supported activities carried
out within the State during the grant
period. This information will be
aggregated and serve as supporting
documentation for the Director’s
biennial report to the President and to
the Congress on the effectiveness of the
activities supported by these grants.
(5) An Estimate of the Total Number
of Respondents and the Amount of Time
Estimated for an Average Respondent
To Respond: It is estimated that
approximately 57 respondents will take
approximately 21 hours to complete the
report.
(6) An Estimate of the Total Public
Burden (in Hours) Associated With the
Collection: The current estimated
burden is 1,197 (20 hours per
respondent (estimate median) + 1 hour
per respondent for recordkeeping × 57
respondents = 1,197 hours). There is no
increase in the annual recordkeeping
and reporting burden.
If additional information is required
contact: Brenda E. Dyer, Department
Clearance Officer, United States
Department of Justice, Justice
Management Division, Policy and
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
Planning Staff, Patrick Henry Building,
Suite 1600, 601 D Street NW.,
Washington, DC 20530.
NATIONAL FOUNDATION ON THE
ARTS AND HUMANITIES
Dated: September 9, 2005.
Brenda E. Dyer,
Department Clearance Officer, Department of
Justice.
[FR Doc. 05–18309 Filed 9–14–05; 8:45 am]
National Endowment for the Arts;
Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title
VI Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons
BILLING CODE 4410–18–P
AGENCY:
NATIONAL AERONAUTICS AND
SPACE ADMINISTRATION
SUMMARY: The National Endowment for
the Arts (‘‘the Endowment’’) publishes
for public comment proposed Policy
Guidance on Title VI’s prohibition
against national origin discrimination as
it affects limited English proficient
persons. This policy guidance is
intended to replace policy guidance
published on the Endowment Web site,
https://www.arts.gov, in November of
2000. Notice of Proposed Guidance
seeking comments was published on
June 30, 2004. No comments were
received.
DATES: The Final Guidance is effective
October 17, 2005.
ADDRESSES: Interested persons should
submit written comments to: Claudia
Nadig, Office of General Counsel,
National Endowment for the Arts,1100
Pennsylvania Avenue, NW.,
Washington, DC 20506. Telephone (202)
682–5418. E-mail
nadigc@arts.endow.gov.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Claudia Nadig, Office of General
Counsel, National Endowment for the
Arts, 1100 Pennsylvania Avenue, NW.,
Washington, DC 20506. Telephone (202)
682–5418. E-mail
nadigc@arts.endow.gov.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Under
Endowment regulations implementing
Title VI of the Civil Rights Act of 1964,
42 U.S.C. 2000d, et seq. (Title VI),
recipients of federal financial assistance
have a responsibility to ensure
meaningful access to their programs and
activities by persons with limited
English proficiency (LEP). See 45 CFR
1110. Executive Order 13166, reprinted
at 65 FR 50121 (August 16, 2000),
directs each federal agency that extends
assistance subject to the requirements of
Title VI to publish, after review and
approval by the Department of Justice,
guidance for its respective recipients
clarifying that obligation. Executive
Order 13166 further directs that all such
guidance documents be consistent with
the compliance standards and
framework detailed in the Department
of Justice (DOJ) Policy Guidance entitled
‘‘Enforcement of Title VI of the Civil
National Endowment for the
Arts, NFAH.
ACTION: Notice of final guidance.
[Notice (05–135)]
NASA Advisory Council, Aeronautics
Research Advisory Committee;
Council of Deans Subcommittee;
Vehicle Systems Program
Subcommittee; Aviation Safety and
Security Program Subcommittee;
Meetings
National Aeronautics and
Space Administration.
AGENCY:
ACTION:
Notice of meeting cancellation.
Federal Register Citations of Previous
Announcements
Volume 70, Number 166, Page 51092,
Notice Number 05–130, August 29,
2005; Volume 70, Number 166, Page
51092, Notice Number 05–131, August
29, 2005; Volume 70, Number 154, Page
46891, Notice Number 05–128, August
11, 2005; Volume 70, Number 154, Page
46892, Notice Number 05–127, August
11, 2005.
Previously Announced Dates of
Meetings
Tuesday, September 20, 2005, 9 a.m.
to 5 p.m. and Wednesday, September
21, 2005, 9 a.m. to 5 p.m.; Monday,
September 19, 2005, 9 a.m. to 5 p.m.;
Wednesday, September 14, 2005, 8:30
a.m. to 5 p.m.; Thursday, September 8,
2005, 9 a.m. to 5 p.m. These meetings
will be rescheduled.
Contact Person For More Information:
Mary-Ellen McGrath (202) 358–4729.
P. Diane Rausch,
Advisory Committee Management Officer,
National Aeronautics and Space
Administration.
[FR Doc. 05–18277 Filed 9–14–05; 8:45 am]
BILLING CODE 7510–13–P
PO 00000
Frm 00055
Fmt 4703
Sfmt 4703
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
Rights Act of 1964—National Origin
Discrimination Against Persons with
Limited English Proficiency.’’ See 65 FR
50123 (August 16, 2000).
Endowment Guidance regarding
obligations under Title VI to take
reasonable steps to ensure access to
programs and activities by persons with
limited English proficiency was
originally published on the Endowment
Web site in November of 2000. See
https://www.arts.gov On March 14, 2002,
the Office of Management and Budget
(OMB) issued a Report to Congress
entitled ‘‘Assessment of the Total
Benefits and Costs of Implementing
Executive Order No. 13166: Improving
Access to Services for Persons with
Limited English Proficiency.’’ Among
other things, the Report recommended
the adoption of uniform guidance across
all federal agencies, with flexibility to
permit tailoring to each agency’s
specific recipients. Consistent with this
OMB recommendation, the Department
of Justice (DOJ) published LEP Guidance
for DOJ recipients which was drafted
and organized to function as a model for
similar guidance by other federal grant
agencies. See 67 FR 41455 (June 18,
2002). Consistent with this directive, the
Endowment has developed this
proposed Guidance which is designed
to reflect the application of the DOJ
Guidance standards to particular classes
of Endowment recipients.
It has been determined that the
proposed guidance does not constitute a
regulation subject to the rulemaking
requirements of the Administrative
Procedure Act, 5 U.S.C. 553.
The text of the complete proposed
guidance document appears below.
Dated: August 22, 2005.
Claudia Nadig,
General Counsel, National Endowment for the
Arts.
I. Introduction
Most individuals living in the United
States read, write, speak and understand
English. There are many individuals,
however, for whom English is not their
primary language. For instance, based
on the 2000 census, over 26 million
individuals speak Spanish and almost 7
million individuals speak an Asian or
Pacific Island language at home. If these
individuals have a limited ability to
read, write, speak, or understand
English, they are limited English
proficient, or ‘‘LEP.’’ While detailed
data from the 2000 census has not yet
been released, 26% of all Spanishspeakers, 29.9% of all Chinese-speakers,
and 28.2% of all Vietnamese-speakers
reported that they spoke English ‘‘not
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
well’’ or ‘‘not at all’’ in response to the
1990 census.
Language for LEP individuals can be
a barrier to accessing important benefits
or services, understanding and
exercising important rights, complying
with applicable responsibilities, or
understanding other information
provided by federally funded programs
and activities. The Federal Government
funds an array of services that can be
made accessible to otherwise eligible
LEP persons. The Federal Government
is committed to improving the
accessibility of these programs and
activities to eligible LEP persons, a goal
that reinforces its equally important
commitment to promoting programs and
activities designed to help individuals
learn English. Recipients should not
overlook the long-term positive impacts
of incorporating or offering English as a
Second Language (ESL) programs in
parallel with language assistance
services. ESL courses can serve as an
important adjunct to a proper LEP plan.
However, the fact that ESL classes are
made available does not obviate the
statutory and regulatory requirement to
provide meaningful access for those
who are not yet English proficient.
Recipients of federal financial assistance
have an obligation to reduce language
barriers that can preclude meaningful
access by LEP persons to important
government services.1
In certain circumstances, failure to
ensure that LEP persons can effectively
participate in or benefit from federally
assisted programs and activities may
violate the prohibition under Title VI of
the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d and Title VI regulations against
national origin discrimination. The
purpose of this policy guidance is to
assist recipients in fulfilling their
responsibilities to provide meaningful
access to LEP persons under existing
law. This policy guidance clarifies
existing legal requirements for LEP
persons by providing a description of
the factors recipients should consider in
fulfilling their responsibilities to LEP
persons.2 These are the same criteria the
1 The Endowment recognizes that many
recipients may have had language assistance
programs in place prior to the issuance of Executive
Order 13166. This policy guidance provides a
uniform framework for a recipient to integrate,
formalize, and assess the continued vitality of these
existing and possibly additional reasonable efforts
based on the nature of its program or activity, the
current needs of the LEP populations it encounters,
and its prior experience in providing language
services in the community it serves.
2 The policy guidance is not a regulation but
rather a guide. Title VI and its implementing
regulations require that recipients take reasonable
steps to ensure meaningful access by LEP persons.
This guidance provides an analytical framework
that recipients may use to determine how best to
PO 00000
Frm 00056
Fmt 4703
Sfmt 4703
54575
Endowment will use in evaluating
whether recipients are in compliance
with Title VI and Title VI regulations.
Before discussing these criteria in
greater detail, it is important to note two
basic underlying principles. First, we
must ensure that federally-assisted
programs aimed at the American public
do not leave some behind simply
because they face challenges
communicating in English. This is of
particular importance because, in many
cases, LEP individuals form a
substantial portion of those encountered
in federally-assisted programs. Second,
we must achieve this goal while finding
constructive methods to reduce the
costs of LEP requirements on small
businesses, small local governments, or
small non-profits that receive federal
financial assistance.
There are many productive steps that
the federal government, either
collectively or as individual grant
agencies, can take to help recipients
reduce the costs of language services
without sacrificing meaningful access
for LEP persons. Without these steps,
certain smaller grantees may well
choose not to participate in federally
assisted programs, threatening the
critical functions that the programs
strive to provide. To that end, the
National Endowment for the Arts, in
conjunction with the Department of
Justice (DOJ), plans to continue to
provide assistance and guidance in this
important area. In addition, the
Endowment plans to work with its
recipients and LEP persons to identify
and share model plans, examples of best
practices, and cost-saving approaches.
Moreover, the Endowment intends to
explore how language assistance
measures, resources and costcontainment approaches developed
with respect to their own federally
conducted programs and activities can
be effectively shared or otherwise made
available to recipients, particularly
small businesses, small local
governments, and small non-profits. An
interagency working group on LEP has
developed a website, www.lep.gov, to
assist in disseminating this information
to recipients, federal agencies, and the
communities being served.
Many commentators have noted that
some have interpreted the case of
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275
(2001), as impliedly striking down the
regulations promulgated under Title VI
that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to
comply with statutory and regulatory obligations to
provide meaningful access to the benefits, services,
information, and other important portions of their
programs and activities for individuals who are
limited English proficient.
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
54576
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
federally assisted programs and
activities. The Endowment and the
Department of Justice have taken the
position that this is not the case, and
will continue to do so. Accordingly, we
will strive to ensure that federally
assisted programs and activities work in
a way that is effective for all eligible
beneficiaries, including those with
limited English proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d,
provides that no person shall ‘‘on the
ground of race, color, or national origin,
be excluded from participation in, be
denied the benefits of, or be subjected
to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial
assistance.’’ Section 602 authorizes and
directs federal agencies that are
empowered to extend federal financial
assistance to any program or activity ‘‘to
effectuate the provisions of [section 601]
* * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.’’ 42
U.S.C. 2000d–1.
In pertinent part, the Endowment’s
regulations promulgated pursuant to
section 602 forbid recipients from
‘‘utiliz[ing] criteria or methods of
administration which have the effect of
subjecting individuals to discrimination
because of their race, color, or national
origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as
respects individuals of a particular race,
color, or national origin.’’ See 45 CFR
1110.3(b)(2).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols,
414 U.S. 563 (1974), interpreted
regulations promulgated by the former
Department of Health, Education, and
Welfare, including language
substantially similar to that of the
Endowment quoted above, to hold that
Title VI prohibits conduct that has a
disproportionate effect on LEP persons
because such conduct constitutes
national-origin discrimination. In Lau, a
San Francisco school district that had a
significant number of non-English
speaking students of Chinese origin was
required to take reasonable steps to
provide them with a meaningful
opportunity to participate in federally
funded educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order
13166 was issued. ‘‘Improving Access to
Services for Persons with Limited
English Proficiency,’’ 65 FR 50121
(August 16, 2000). Under that order,
every federal agency that provides
financial assistance to non-federal
entities must publish guidance on how
their recipients can provide meaningful
access to LEP persons and thus comply
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
with Title VI regulations forbidding
funding recipients from ‘‘restrict[ing] an
individual in any way in the enjoyment
of any advantage or privilege enjoyed by
others receiving any service, financial
aid, or other benefit under the program’’
or from ‘‘utiliz[ing] criteria or methods
of administration which have the effect
of subjecting individuals to
discrimination because of their race,
color, or national origin, or have the
effect of defeating or substantially
impairing accomplishment of the
objectives of the program as respects
individuals of a particular race, color, or
national origin.’’
On that same day, DOJ issued a
general guidance document addressed
to ‘‘Executive Agency Civil Rights
Officers’’ setting forth general principles
for agencies to apply in developing
guidance documents for recipients
pursuant to the Executive Order.
‘‘Enforcement of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964 National Origin
Discrimination Against Persons With
Limited English Proficiency,’’ 65 FR
50123 (August 16, 2000) (‘‘DOJ LEP
Guidance’’).
Subsequently, federal agencies raised
questions regarding the requirements of
the Executive Order, especially in light
of the Supreme Court’s decision in
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275
(2001). On October 26, 2001, Ralph F.
Boyd, Jr., Assistant Attorney General for
the Civil Rights Division, issued a
memorandum for ‘‘Heads of
Departments and Agencies, General
Counsels and Civil Rights Directors.’’
This memorandum clarified and
reaffirmed the DOJ LEP Guidance in
light of Sandoval.3 The Assistant
Attorney General stated that because
Sandoval did not invalidate any Title VI
regulations that proscribe conduct that
has a disparate impact on covered
groups—the types of regulations that
form the legal basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to
federally assisted programs and
activities—the Executive Order remains
in force. This Guidance is thus
published pursuant to Executive Order
13166.
3 The memorandum noted that some
commentators have interpreted Sandoval as
impliedly striking down the disparate-impact
regulations promulgated under Title VI that form
the basis for the part of Executive Order 13166 that
applies to federally assisted programs and activities.
See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6 (‘‘[W]e
assume for purposes of this decision that section
602 confers the authority to promulgate disparateimpact regulations; * * * We cannot help
observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are ‘inspired by, at the
service of, and inseparably intertwined with’ Sec.
601 * * * when Sec. 601 permits the very behavior
that the regulations forbid.’’). The memorandum,
however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators’ interpretation. Sandoval holds
principally that there is no private right of action
to enforce Title VI disparate-impact regulations. It
did not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limit the
authority and responsibility of federal grant
agencies to enforce their own implementing
regulations.
IV. Who Is a Limited English Proficient
Individual?
PO 00000
Frm 00057
Fmt 4703
Sfmt 4703
III. Who Is Covered?
The Endowment’s regulations at 45
CFR 1110.3(b)(2) require all recipients
of federal financial assistance from the
Endowment to provide meaningful
access to LEP persons.4 Federal
financial assistance includes grants,
training, use of equipment, donations of
surplus property, and other assistance.
Recipients of assistance from the
Endowment typically include, but are
not limited to, for example:
• State arts agencies,
• Nonprofit arts organizations, and
• Educational programs pertaining to
the arts.
Subrecipients likewise are covered
when federal funds are passed through
from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient’s
entire program or activity; i.e., to all
parts of a recipient’s operations. This is
true even if only one part of the
recipient receives the federal
assistance.5 For example, once the
Endowment provides assistance to a
state arts agency, all of the state-wide
operations of the entire state arts
agency—not just the particular projects
receiving federal assistance—are
covered.
Finally, some recipients operate in
jurisdictions in which English has been
declared the official language.
Nonetheless, these recipients continue
to be subject to federal nondiscrimination requirements, including
those applicable to the provision of
federally assisted services to persons
with limited English proficiency.
Individuals who do not speak English
as their primary language and who have
a limited ability to read, write, speak, or
understand English can be limited
English proficient, or ‘‘LEP,’’ entitled to
language assistance with respect to a
4 Pursuant to Executive Order 13166, the
meaningful access requirement of the Title VI
regulations and the four-factor analysis set forth in
the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to
the federally conducted programs and activities of
federal agencies, including the Endowment.
5 However, if a federal agency were to decide to
terminate federal funds based on noncompliance
with Title VI or its regulations, only funds directed
to the particular program or activity that is out of
compliance would be terminated. 42 U.S.C. 2000d–
1.
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
particular type of service, benefit, or
encounter.
Examples of populations likely to
include LEP persons who are
encountered and/or served by the
Endowment’s recipients and should be
considered when planning language
services include, but are not limited to:
• Community members who may
attend performances or exhibits
• Persons participating in programs
or activities administered or supported
by local arts organizations, museums, or
cultural centers
• Students and their parents or
guardians subject to or serviced by
educational programs dealing with the
arts
V. How Does a Recipient Determine the
Extent of Its Obligation To Provide LEP
Services?
Recipients are required to take
reasonable steps to ensure meaningful
access to their programs and activities
by LEP persons. While designed to be a
flexible and fact-dependent standard,
the starting point is an individualized
assessment that balances the following
four factors: (1) The number or
proportion of LEP persons eligible to be
served or likely to be encountered by
the program or grantee; (2) the
frequency with which LEP individuals
come in contact with the program; (3)
the nature and importance of the
program, activity, or service provided by
the program to people’s lives; and (4)
the resources available to the grantee/
recipient and costs. As indicated above,
the intent of this guidance is to suggest
a balance that ensures meaningful
access by LEP persons to critical
services while not imposing undue
burdens on small business, small local
governments, or small nonprofits.
After applying the above four-factor
analysis, a recipient may conclude that
different language assistance measures
are sufficient for the different types of
programs or activities in which it
engages. For instance, some of a
recipient’s activities will be more
important than others or have greater
impact on or contact with LEP persons,
and thus may require more in the way
of language assistance. The flexibility
that recipients have in addressing the
needs of the LEP populations they serve
does not diminish, and should not be
used to minimize, the obligation that
those needs be addressed. The
Endowment’s recipients should apply
the following four factors to the various
kinds of contacts that they have with the
public to assess language needs and
decide what reasonable steps they
should take to ensure meaningful access
for LEP persons.
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
(1) The Number or Proportion of LEP
Persons Served or Encountered in the
Eligible Service Population
One factor in determining what
language services recipients should
provide is the number or proportion of
LEP persons from a particular language
group served or encountered in the
eligible service population. The greater
the number or proportion of these LEP
persons, the more likely language
services are needed. Ordinarily, persons
‘‘eligible to be served, or likely to be
directly affected, by’’ a recipient’s
program or activity are those who are
served or encountered in the eligible
service population. This population will
be program-specific, and includes
persons who are in the geographic area
that has been approved by a federal
grant agency as the recipient’s service
area. When considering the number or
proportion of LEP individuals in a
service area, recipients providing
educational services to minor LEP
students should also include the
students’ LEP parent(s) or primary
caretakers among those likely to be
encountered.
Recipients should first examine their
prior experiences with LEP encounters
and determine the breadth and scope of
language services that were needed. In
conducting this analysis, it is important
to include language minority
populations that are eligible for their
programs or activities but may be
underserved because of existing
language barriers. Other data should be
consulted to refine or validate a
recipient’s prior experience, including
the latest census data for the area
served, data from school systems and
from community organizations, and data
from state and local governments.6
Community agencies, school systems,
religious organizations, legal aid
entities, and others can often assist in
identifying populations for whom
outreach is needed and who would
benefit from the recipients’ programs
and activities were language services
provided.
Examples:
A museum in a city with a large
Hispanic population including a
6 The focus of the analysis is on lack of English
proficiency, not the ability to speak more than one
language. Note that demographic data may indicate
the most frequently spoken languages other than
English and the percentage of people who speak
that language who speak or understand English less
than well. Some of the most commonly spoken
languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in
English. Thus, they may not be the languages
spoken most frequently by limited English
prlficient individuals. When using demographic
data, it is important to focus in on the languages
spoken by those who are not proficient in English.
PO 00000
Frm 00058
Fmt 4703
Sfmt 4703
54577
significant number of LEP members
should consider translating exhibit
labels and/or audio tours into Spanish
(or offering regular bilingual tours).
A visual arts organization in a
community with a very small number of
Vietnamese LEP residents but a
significant Chinese LEP population
should consider translating its
brochures in Chinese, but need not
necessarily translate those brochures
into Vietnamese.
(2) The Frequency With Which LEP
Individuals Come in Contact With the
Program
Recipients should assess, as
accurately as possible, the frequency
with which they have or should have
contact with an LEP individual from
different language groups seeking
assistance. The more frequent the
contact with a particular language
group, the more likely that enhanced
language services in that language are
needed. The steps that are reasonable
for a recipient that serves an LEP person
on a one-time basis will be very
different than those expected from a
recipient that serves LEP persons daily.
• A dance company that regularly
performs in a Korean cultural center is
more likely to encounter Korean LEP
persons, and thus have a greater need
for appropriate language services, than a
visiting dance troupe scheduled to
perform at the Korean cultural center on
a single occasion. However, if the
cultural center itself is a recipient of
assistance from the Endowment or
another federal agency, it may have its
own obligation, apart from that of the
performing troupes it sponsors or hosts,
to provide appropriate language services
regardless of the number of
performances by individual dance
companies.
• A local arts agency that operates a
job referral directory of local artists in
a community that includes a significant
Hmong population, a language group
known to include a large percentage of
LEP persons. The recipient should
consider translating the application
form into Hmong or, because Hmong is
traditionally an oral rather than written
language, offering an interpreter to assist
Hmong-speaking LEP individuals in
filling out the application.
It is also advisable to consider the
frequency of different types of language
contacts. For example, frequent contacts
with Spanish-speaking people who are
LEP may require certain assistance in
Spanish. Less frequent contact with
different language groups may suggest a
different and less intensified solution. If
an LEP individual accesses a program or
service on a daily basis, a recipient has
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
54578
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
greater duties than if the same
individual’s program or activity contact
is unpredictable or infrequent. But even
recipients that serve LEP persons on an
unpredictable or infrequent basis should
use this balancing analysis to determine
what to do if an LEP individual seeks
services under the program in question.
This plan need not be intricate. It may
be as simple as being prepared to use
one of the commercially-available
telephonic interpretation services to
obtain immediate interpreter services. In
applying this standard, recipients
should take care to consider whether
appropriate outreach to LEP persons
could increase the frequency of contact
with LEP language groups.
(3) The Nature and Importance of the
Program, Activity, or Service Provided
by the Program
The more important the activity,
information, service, or program, or the
greater the possible consequences of the
contact to the LEP individuals, the more
likely language services are needed. For
example, the obligations of a federally
assisted school or hospital to LEP
constituents are generally far greater
than those of a federally assisted zoo or
theater. A recipient needs to determine
whether denial or delay of access to
services or information could have
serious or even life-threatening
implications for the LEP individual.
Decisions by a federal, state, or local
entity to make an activity compulsory,
such as a particular educational
program, can serve as strong evidence of
the program’s importance. While all
situations must of course be analyzed on
a case-by-case basis, the following
general observations may be helpful to
the Endowment’s recipients considering
the implications of applying this factor
of the four-factor test to their respective
programs:
With respect to the nature of a
program, it should be emphasized that
the message of visual art, dance, and
orchestral music is generally conveyed
independent of the written or spoken
word and thus can be accessible
regardless of language. Moreover, in
certain cases, the source language in
which a play, song, opera, or poem is
written may be essential to its nature.
Thus, while librettos, subtitles, and
synopses may be appropriate in English
or another language, translation of the
entire performance may not be
consistent with the nature or
fundamental purpose of the work as an
art form. However, to the extent that a
recipient determines that additional
written or oral explanatory information
is helpful to understand performances
or exhibits, it should ensure that this
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
information is, when warranted under
the four-factor analysis, also made
available in appropriate languages other
than English.
With respect to the importance of a
program, activity, or service provided by
one of the Agency’s recipients, the
obligation to provide translation
services will most likely be greatest in
educational or training situations.
Entities that receive federal financial
assistance from both the Department of
Education and the Endowment may rely
on the Department of Education’s more
particularized LEP Guidance to ensure
compliance with the obligation to
provide meaningful access in an
educational context.
Examples:
• A local arts agency administering
an ‘‘artist in residence’’ program that
places one or more sub-recipients in
local elementary and secondary schools
with a relatively small Haitian LEP
student population should consider the
provision of appropriate Haitian
language services (including the
possible selection of an artist who
speaks Haitian Creole) in light of the
frequent, possibly daily, interactions
with this otherwise small student and
parent LEP population.
• A state arts agency rural arts
apprenticeship program should consider
matching students with limited English
skills to bilingual mentors.
• A filmmaker making a film or
television program for national
distribution may dub or subtitle the film
in other languages, but is not required
to do so.
• A theater company need not offer a
play in translation even if it serves a
large LEP population, but may wish to
present a synopsis in other languages.
• A Chinese opera company in a
heavily Hispanic area need not offer
surtitles in Spanish (or English) but may
consider translating a synopsis of the
libretto.
• A literary center might offer a
program of poetry readings in Japanese,
and offer written versions in English.
(4) The Resources Available to the
Recipient and Costs
A recipient’s level of resources and
the costs that would be imposed on it
may have an impact on the nature of the
steps it should take. Smaller recipients
with more limited budgets are not
expected to provide the same level of
language services as larger recipients
with larger budgets. For example, a
multi-million dollar orchestra receiving
a $75,000 grant from the Endowment
would obviously have a much greater
ability to address the language needs of
a LEP audience than a small chamber
PO 00000
Frm 00059
Fmt 4703
Sfmt 4703
ensemble for whom that same grant
amount represents its principal budget.
In addition, ‘‘reasonable steps’’ may
cease to be reasonable where the costs
imposed substantially exceed the
benefits.
Resource and cost issues, however,
can often be reduced by technological
advances; the sharing of language
assistance materials and services among
and between recipients, advocacy
groups, and Federal grant agencies; and
reasonable business practices. Where
appropriate, training bilingual staff to
act as interpreters and translators,
information sharing through industry
groups, telephonic and video
conferencing interpretation services,
pooling resources and standardizing
documents to reduce translation needs,
using qualified translators and
interpreters to ensure that documents
need not be ‘‘fixed’’ later and that
inaccurate interpretations do not cause
delay or other costs, centralizing
interpreter and translator services to
achieve economies of scale, or the
formalized use of qualified community
volunteers, for example, may help
reduce costs.7 Recipients should
carefully explore the most cost-effective
means of delivering competent and
accurate language services before
limiting services due to resource
concerns. Large entities and those
entities serving a significant number or
proportion of LEP persons should
ensure that their resource limitations are
well-substantiated before using this
factor as a reason to limit language
assistance. Such recipients may find it
useful to be able to articulate, through
documentation or in some other
reasonable manner, their process for
determining that language services
would be limited based on resources or
costs.
The Endowment is well aware of the
fact that many of its grant recipients
may experience difficulties with
resource allocation. The Endowment
emphasizes that reasonable translation
and interpretation costs are
appropriately included in grant and
award budget requests.
This four-factor analysis necessarily
implicates the ‘‘mix’’ of LEP services
required. Recipients have two main
ways to provide language services: Oral
interpretation either in person or via
telephone interpretation service
(hereinafter ‘‘interpretation’’) and
written translation (hereinafter
‘‘translation’’). Oral interpretation can
7 Small recipients with limited resources may
find that entering into a bulk telephonic
interpretation service contract will prove cost
effective.
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
range from on-site interpreters for
critical services provided to a high
volume of LEP persons to access
through commercially-available
telephonic interpretation services.
Written translation, likewise, can range
from translation of an entire document
to translation of a short description of
the document. In some cases, language
services should be made available on an
expedited basis while in others the LEP
individual may be referred to another
office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on
what is both necessary and reasonable
in light of the four-factor analysis.
Regardless of the type of language
service provided, quality and accuracy
of those services can be critical in order
to avoid serious consequences to the
LEP person and to the recipient.
Recipients have substantial flexibility in
determining the appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance
Services
Recipients have two main ways to
provide language services: Oral and
written language services. Quality and
accuracy of the language service is
critical in order to avoid serious
consequences to the LEP person and to
the recipient.
A. Oral Language Services
(Interpretation)
Interpretation is the act of listening to
something in one language (source
language) and orally translating it into
another language (target language).
Where interpretation is needed and is
reasonable, recipients should consider
some or all of the following options for
providing competent interpreters in a
timely manner:
Competence of Interpreters. When
providing oral assistance, recipients
should ensure competency of the
language service provider, no matter
which of the strategies outlined below
are used. Competency requires more
than self-identification as bilingual.
Some bilingual staff and community
volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different
language when communicating
information directly in that language,
but not be competent to interpret in and
out of English. Likewise, they may not
be able to do written translations.
Competency to interpret, however,
does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although
certification is helpful. When using
interpreters, recipients should ensure
that they:
Demonstrate proficiency in and
ability to communicate information
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
accurately in both English and in the
other language and identify and employ
the appropriate mode of interpreting
(e.g., consecutive, simultaneous,
summarization, or sight translation);
Have knowledge in both languages of
any specialized terms or concepts
peculiar to the entity’s program or
activity and of any particularized
vocabulary and phraseology used by the
LEP person; 8 and, if applicable,
understand and follow confidentiality
and impartiality rules to the same extent
the recipient employee for whom they
are interpreting and/or to the extent
their position requires.
Understand and adhere to their role as
interpreters without deviating into any
other role such as counselor or advisor.
Some recipients may have additional
self-imposed requirements for
interpreters. Where individual rights
depend on precise, complete, and
accurate interpretation or translations,
the use of certified interpreters is
strongly encouraged.9 Where such
proceedings are lengthy, the interpreter
will likely need breaks and team
interpreting may be appropriate to
ensure accuracy and to prevent errors
caused by mental fatigue of interpreters.
The Endowment recognizes, however,
that such situations are infrequent in the
types of programs and activities it
typically funds.
While quality and accuracy of
language services is critical, the quality
and accuracy of language services is
nonetheless part of the appropriate mix
of LEP services required. The quality
and accuracy of language services in
compulsory educational classes, for
example, must be quite high while the
quality and accuracy of language
services in translation of a dance
company’s program notes need not meet
the same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed
and is reasonable, it should be provided
in a timely manner. To be meaningfully
effective, language assistance should be
timely. While there is no single
8 Many languages have ‘‘regionalisms,’’ or
differences in usage. For instance, a word that may
be understood to mean something in Spanish for
someone from Cuba may not be so understood by
someone from Mexico. In addition, because there
may be languages which do not have an appropriate
direct interpretation of some terms, the interpreter
should be so aware and be able to provide the most
appropriate interpretation. The interpreter should
likely make the recipient aware of the issue and the
interpreter and recipient can then work to develop
a consistent and appropriate set of descriptions of
these terms in that language that can be used again,
when appropriate.
9 For those languages in which no formal
accreditation or certification currently exists, courts
and law enforcement agencies should consider a
formal process for establishing the credentials of the
interpreter.
PO 00000
Frm 00060
Fmt 4703
Sfmt 4703
54579
definition for ‘‘timely’’ applicable to all
types of interactions at all times by all
types of recipients, one clear guide is
that the language assistance should be
provided at a time and place that avoids
the effective denial of the service,
benefit, or right at issue or the
imposition of an undue burden on or
delay in important rights, benefits, or
services to the LEP person. Conversely,
where access to or exercise of a service,
benefit, or right is not effectively
precluded by a reasonable delay,
language assistance can likely be
delayed for a reasonable period.
Hiring Bilingual Staff. When
particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of
the best, and often most economical,
options. Recipients and sub-recipients
can, for example, fill public contact
positions, such as box office personnel
or program directors, with staff who are
bilingual and competent to
communicate directly with LEP persons
in their language and at the appropriate
level of competency. Similarly, a state
arts agency serving an area with a
significant LEP population could seek to
match students with limited English
skills with language-appropriate
bilingual mentors. If bilingual staff are
also used to interpret between English
speakers and LEP persons, or to orally
interpret written documents from
English into another language, they
should be competent in the skill of
interpreting. Being bilingual does not
necessarily mean that a person has the
ability to interpret. In addition, there
may be times when the role of the
bilingual employee may conflict with
the role of an interpreter (for instance,
a bilingual member of a formal review
panel adjudicating allegations of
program or fiscal noncompliance would
probably not be able to perform
effectively the role of interpreter and
adjudicator at the same time, even if the
bilingual employee were a qualified
interpreter). Effective management
strategies, including any appropriate
adjustments in assignments and
protocols for using bilingual staff, can
ensure that bilingual staff are fully and
appropriately utilized. When bilingual
staff cannot meet all of the language
service obligations of the recipient, the
recipient should turn to other options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring
interpreters may be most helpful where
there is a frequent need for interpreting
services in one or more languages.
Depending on the facts, sometimes it
may be necessary and reasonable to
provide on-site interpreters to provide
accurate and meaningful
communication with an LEP person.
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
54580
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
Contracting for Interpreters. Contract
interpreters may be a cost-effective
option when there is no regular need for
a particular language skill. In addition
to commercial and other private
providers, many community-based
organizations and mutual assistance
associations provide interpretation
services for particular languages.
Contracting with and providing training
regarding the recipient’s programs and
processes to these organizations can be
a cost-effective option for providing
language services to LEP persons from
those language groups.
Using Telephone Interpreter Lines.
While of limited value for live
performances or museum exhibits,
telephone interpreter service lines often
offer speedy interpreting assistance in
many different languages in other
public-contact situations. They may be
particularly appropriate where the mode
of communicating with an English
proficient person would also be over the
phone. Although telephonic
interpretation services are useful in
many situations, it is important to
ensure that, when using such services,
the interpreters used are competent to
interpret any technical terms specific to
a particular program that may be
important parts of the conversation.
Nuances in language and non-verbal
communication can often assist an
interpreter and cannot be recognized
over the phone. Video teleconferencing
may sometimes help to resolve this
issue where necessary. In addition,
where documents are being discussed, it
is important to give telephonic
interpreters adequate opportunity to
review the document prior to the
discussion and any logistical problems
should be addressed.
Using Community Volunteers. In
addition to consideration of bilingual
staff, staff interpreters, or contract
interpreters (either in-person or by
telephone) as options to ensure
meaningful access by LEP persons, use
of recipient-coordinated community
volunteers, working with, for instance,
community-based organizations may
provide a cost-effective supplemental
language assistance strategy under
appropriate circumstances. They may be
particularly useful in providing
language access for a recipient’s less
critical programs and activities. To the
extent the recipient relies on
community volunteers, it is often best to
use volunteers who are trained in the
information or services of the program
and can communicate directly with LEP
persons in their language. Just as with
all interpreters, community volunteers
used to interpret between English
speakers and LEP persons, or to orally
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
translate documents, should be
competent in the skill of interpreting
and knowledgeable about applicable
confidentiality and impartiality rules, if
any. Recipients should consider formal
arrangements with community-based
organizations that provide volunteers to
address these concerns and to help
ensure that services are available more
regularly.
Use of Family Members or Friends as
Interpreters. Although recipients should
not plan to rely on an LEP person’s
family members, friends, or other
informal interpreters to provide
meaningful access to important
programs and activities, where LEP
persons so desire, they should be
permitted to use, at their own expense,
an interpreter of their own choosing
(whether a professional interpreter,
family member, or friend) in place of or
as a supplement to the free language
services expressly offered by the
recipient. LEP persons may feel more
comfortable when a trusted family
member or friend acts as an interpreter.
In addition, in exigent circumstances
that are not reasonably foreseeable,
temporary use of interpreters not
provided by the recipient may be
necessary. However, with proper
planning and implementation,
recipients should be able to avoid most
such situations.
Recipients, however, should take
special care to ensure that family, legal
guardians, caretakers, and other
informal interpreters are appropriate in
light of the circumstances and subject
matter of the program, service or
activity, including protection of the
recipient’s own administrative or
enforcement interest in accurate
interpretation. In many circumstances,
family members (especially children) or
friends are not competent to provide
quality and accurate interpretations.
Issues of confidentiality, privacy, or
conflict of interest may also arise. LEP
individuals may feel uncomfortable
revealing or describing sensitive,
confidential, or potentially embarrassing
information to a family member, friend,
or member of the local community. In
addition, such informal interpreters may
have a personal connection to the LEP
person or an undisclosed conflict of
interest. For these reasons, when oral
language services are necessary,
recipients should generally offer
competent interpreter services free of
cost to the LEP person.
While issues of competency,
confidentiality, and conflict of interest
in the use of family members or friends
often make their use inappropriate, the
use of these individuals as interpreters
may be an appropriate option where
PO 00000
Frm 00061
Fmt 4703
Sfmt 4703
proper application of the four factors
would lead to a conclusion that
recipient-provided services are not
necessary. An example of this might be
a gift shop or cafeteria associated with
an small art museum or an unstaffed
historical site, either of which might
attract many tourists from a multitude of
language groups. There, the importance
and nature of the activity may be
relatively low and unlikely to implicate
issues of confidentiality, conflict of
interest, or the need for accuracy. In
addition, the resources needed and costs
of providing language services may be
high. In such a setting, an LEP person’s
use of family, friends, or others may be
appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses
to provide his or her own interpreter, a
recipient should consider whether a
record of that choice and of the
recipient’s offer of assistance is
appropriate. Where precise, complete,
and accurate interpretations or
translations of information and/or
testimony are critical, or where the
competency of the LEP person’s
interpreter is not established, a recipient
might decide to provide its own,
independent interpreter, even if an LEP
person wants to use his or her own
interpreter as well. Extra caution should
be exercised when the LEP person
chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person’s
decision should be respected, there may
be additional issues of competency,
confidentiality, or conflict of interest
when the choice involves using children
as interpreters. The recipient should
take care to ensure that the LEP person’s
choice is voluntary, that the LEP person
is aware of the possible problems if the
preferred interpreter is a minor child,
and that the LEP person knows that a
competent interpreter could be provided
by the recipient at no cost.
B. Written Language Services
(Translation)
Translation is the replacement of a
written text from one language (source
language) into an equivalent written text
in another language (target language).
What Documents Should be
Translated? After applying the fourfactor analysis, a recipient may
determine that an effective LEP plan for
its particular program or activity
includes the translation of vital written
materials into the language of each
frequently-encountered LEP group
eligible to be served and/or likely to be
affected by the recipient’s program.
Such written materials could include,
for example:
• Notices advising LEP persons of
free language assistance
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
• Written tests that do not assess
English language competency, but test
competency for a particular license, job,
or skill for which knowing English is
not required
• Applications to participate in a
recipient’s program or activity or to
receive recipient benefits, grants, or
services.
Whether or not a document (or the
information it solicits) is ‘‘vital’’ may
depend upon the importance of the
program, information, encounter, or
service involved, and the consequence
to the LEP person if the information in
question is not provided accurately or in
a timely manner. Where appropriate,
recipients are encouraged to create a
plan for consistently determining, over
time and across its various activities,
what documents are ‘‘vital’’ to the
meaningful access of the LEP
populations they serve.
Classifying a document as vital or
non-vital is sometimes difficult,
especially in the case of outreach
materials like brochures or other
information on rights and services.
Awareness of rights or services is an
important part of ‘‘meaningful access.’’
Lack of awareness that a particular
program, right, or service exists may
effectively deny LEP individuals
meaningful access. Thus, where a
recipient is engaged in community
outreach activities in furtherance of its
activities, it should regularly assess the
needs of the populations frequently
encountered or affected by the program
or activity to determine whether certain
critical outreach materials should be
translated. Community organizations
may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful
to translate. In addition, the recipient
should consider whether translations of
outreach material may be made more
effective when done in tandem with
other outreach methods, including
utilizing the ethnic media, schools,
religious, and community organizations
to spread a message.
Sometimes a document includes both
vital and non-vital information. This
may be the case when the document is
very large. It may also be the case when
the title and a phone number for
obtaining more information on the
contents of the document in frequentlyencountered languages other than
English is critical, but the document is
sent out to the general public and
cannot reasonably be translated into
many languages. Thus, vital information
may include, for instance, the provision
of information in appropriate languages
other than English regarding where a
LEP person might obtain an
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
interpretation or translation of the
document.
Into What Languages Should
Documents be Translated? The
languages spoken by the LEP
individuals with whom the recipient
has contact determine the languages
into which vital documents should be
translated. A distinction should be
made, however, between languages that
are frequently encountered by a
recipient and less commonlyencountered languages. Many recipients
serve communities in large cities or
across the country. They regularly serve
LEP persons who speak dozens and
sometimes over 100 different languages.
To translate all written materials into all
of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances
have made it easier for recipients to
store and share translated documents,
such an undertaking would incur
substantial costs and require substantial
resources. Nevertheless, wellsubstantiated claims of lack of resources
to translate all vital documents into
dozens of languages do not necessarily
relieve the recipient of the obligation to
translate those documents into at least
several of the more frequentlyencountered languages and to set
benchmarks for continued translations
into the remaining languages over time.
As a result, the extent of the recipient’s
obligation to provide written
translations of documents should be
determined by the recipient on a caseby-case basis, looking at the totality of
the circumstances in light of the fourfactor analysis. Because translation is a
one-time expense, consideration should
be given to whether the up-front cost of
translating a document (as opposed to
oral interpretation) should be amortized
over the likely lifespan of the document
when applying this four-factor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would
like to ensure with greater certainty that
they comply with their obligations to
provide written translations in
languages other than English.
Paragraphs (a) and (b) outline the
circumstances that can provide a ‘‘safe
harbor’’ for recipients regarding the
requirements for translation of written
materials. A ‘‘safe harbor’’ means that if
a recipient provides written translations
under these circumstances, such action
will be considered strong evidence of
compliance with the recipient’s writtentranslation obligations.
The failure to provide written
translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does
not mean there is non-compliance.
Rather, they provide a common starting
point for recipients to consider whether
and at what point the importance of the
PO 00000
Frm 00062
Fmt 4703
Sfmt 4703
54581
service, benefit, or activity involved; the
nature of the information sought; and
the number or proportion of LEP
persons served call for written
translations of commonly-used forms
into frequently-encountered languages
other than English. Thus, these
paragraphs merely provide a guide for
recipients that would like greater
certainty of compliance than can be
provided by a fact-intensive, four-factor
analysis.
Example: Even if the safe harbors are
not used, if written translation of a
certain document(s) would be so
burdensome as to defeat the legitimate
objectives of its program, the translation
of the written materials is not necessary.
Other ways of providing meaningful
access, such as effective oral
interpretation of certain vital
documents, might be acceptable under
such circumstances.
Safe Harbor Standards. The following
actions will be considered strong
evidence of compliance with the
recipient’s written-translation
obligations: (a) The recipient provides
written translations of vital documents
for each eligible LEP language group
that constitutes five percent or 1,000,
whichever is less, of the population of
persons eligible to be served or likely to
be affected or encountered. Translation
of other documents, if needed, can be
provided orally; or (b) If there are fewer
than 50 persons in a language group that
reaches the five percent trigger in (a),
the recipient does not translate vital
written materials but provides written
notice in the primary language of the
LEP language group of the right to
receive competent oral interpretation of
those written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to
the translation of written documents
only. They do not affect the requirement
to provide meaningful access to LEP
individuals through competent oral
interpreters where oral language
services are needed and are reasonable.
The Endowment acknowledges that it
provides assistance to a wide range of
programs and activities serving different
geographic areas with varying
populations. Moreover, as noted above,
the obligation to consider translations
applies only to a recipient’s vital
documents having a significant impact
on access rather than all types of
documents used or generated by a
recipient in the course of its activities.
For these reasons, a strict reliance on
the numbers or percentages set out in
the safe harbor standards may not be
appropriate for all of the Endowment’s
recipients and for all their respective
programs or activities. While the safe
harbor standards outlined above offer a
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
54582
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
common guide, the decision as to what
documents should be translated should
ultimately be governed by the
underlying obligation under Title VI to
provide meaningful access by LEP
persons by ensuring that the lack of
appropriate translations of vital
documents does not adversely impact
upon an otherwise eligible LEP persons
ability to access its programs or
activities.
Competence of Translators. As with
oral interpreters, translators of written
documents should be competent. Many
of the same considerations apply.
However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting,
and a person who is a competent
interpreter may or may not be
competent to translate.
Particularly where vital documents
are being translated, competence can
often be achieved by use of certified
translators. Certification or accreditation
may not always be possible or
necessary.10 Competence can often be
ensured by having a second,
independent translator ‘‘check’’ the
work of the primary translator.
Alternatively, one translator can
translate the document, and a second,
independent translator could translate it
back into English to check that the
appropriate meaning has been
conveyed. This is called ‘‘back
translation.’’
Translators should understand the
expected reading level of the audience
and, where appropriate, have
fundamental knowledge about the target
language group’s vocabulary and
phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a
translation that is written at a much
more difficult level than the English
language version or has no relevant
equivalent meaning.11 Community
organizations may be able to help
10 For those languages in which no formal
accreditation currently exists, a particular level of
membership in a professional translation
association can provide some indicator of
professionalism.
11 For instance, there may be languages which do
not have an appropriate direct translation of some
terms and the translator should be able to provide
an appropriate translation. The translator should
likely also make the recipient aware of this.
Recipients can then work with translators to
develop a consistent and appropriate set of
descriptions of these terms in that language that can
be used again, when appropriate. Recipients will
find it more effective and less costly if they try to
maintain consistency in the words and phrases
used to translate terms of art and legal or other
technical concepts. Creating or using alreadycreated glossaries of commonly used terms may be
useful for LEP persons and translators and cost
effective for the recipient. Providing translators
with examples of previous translations of similar
material by the recipient, other recipients, or federal
agencies may be helpful.
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
consider whether a document is written
at a good level for the audience.
Likewise, consistency in the words and
phrases used to translate terms of art or
other technical concepts helps avoid
confusion by LEP individuals and may
reduce costs. Creating or using alreadycreated glossaries of commonly-used
terms may be useful for LEP persons
and translators and cost effective for the
recipient. Providing translators with
examples of previous accurate
translations of similar material by the
recipient, other recipients, or federal
agencies may be helpful.
While quality and accuracy of
translation services is critical, the
quality and accuracy of translation
services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services
required. For instance, documents that
are simple and have no significant
consequence for LEP persons who rely
on them may use translators that are less
skilled than important documents with
legal or other information upon which
reliance has important consequences.
The permanent nature of written
translations, however, imposes
additional responsibility on the
recipient to ensure that the quality and
accuracy permit meaningful access by
LEP persons.
VII. Elements of Effective Plan on
Language Assistance for LEP Persons
After completing the four-factor
analysis and deciding what language
assistance services are appropriate, a
recipient should develop an
implementation plan to address the
identified needs of the LEP populations
they serve. Recipients have considerable
flexibility in developing this plan. The
development and maintenance of a
periodically-updated written plan on
language assistance for LEP persons
(‘‘LEP plan’’) for use by recipient
employees serving the public will likely
be the most appropriate and costeffective means of documenting
compliance and providing a framework
for the provision of timely and
reasonable language assistance.
Moreover, such written plans would
likely provide additional benefits to a
recipient’s managers in the areas of
training, administration, planning, and
budgeting. These benefits should lead
most recipients to document in a
written LEP plan their language
assistance services, and how staff and
LEP persons can access those services.
Despite these benefits, certain
recipients, such as recipients serving
very few LEP persons and recipients
with very limited resources, may choose
not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP
PO 00000
Frm 00063
Fmt 4703
Sfmt 4703
plan does not obviate the underlying
obligation to ensure meaningful access
by LEP persons to a recipient’s program
or activities. Accordingly, in the event
that a recipient elects not to develop a
written plan, it should consider
alternative ways to articulate in some
other reasonable manner a plan for
providing meaningful access. Entities
having significant contact with LEP
persons, such as schools, religious
organizations, community groups, and
groups working with new immigrants
can be very helpful in providing
important input into this planning
process from the beginning.
The following five steps may be
helpful in designing an LEP plan and
are typically part of effective
implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who
Need Language Assistance
The first two factors in the four-factor
analysis require an assessment of the
number or proportion of LEP
individuals eligible to be served or
encountered and the frequency of
encounters. This requires recipients to
identify LEP persons with whom it has
contact.
One way to determine the language of
communication is to use language
identification cards (or ‘‘I speak cards’’),
which invite LEP persons to identify
their language needs to staff. Such
cards, for instance, might say ‘‘I speak
Spanish’’ in both Spanish and English,
‘‘I speak Vietnamese’’ in both English
and Vietnamese, etc. To reduce costs of
compliance, the federal government has
made a set of these cards available on
the Internet. The Census Bureau ‘‘I
speak card’’ can be found and
downloaded at https://www.usdoj.gov/
crt/cor/13166.htm. When records are
normally kept of past interactions with
members of the public, the language of
the LEP person can be included as part
of the record. In addition to helping
employees identify the language of LEP
persons they encounter, this process
will help in future applications of the
first two factors of the four-factor
analysis. In addition, posting notices in
commonly encountered languages
notifying LEP persons of language
assistance will encourage them to selfidentify.
(2) Language Assistance Measures
An effective LEP plan would likely
include information about the ways in
which language assistance will be
provided. For instance, recipients may
want to include information on at least
the following:
• Types of language services
available.
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
• How staff can obtain those services.
• How to respond to LEP callers.
• How to respond to written
communications from LEP persons.
• How to respond to LEP individuals
who have in-person contact with
recipient staff.
• How to ensure competency of
interpreters and translation services.
(3) Training Staff
Staff should know their obligations to
provide meaningful access to
information and services for LEP
persons. An effective LEP plan would
likely include training to ensure that:
• Staff know about LEP policies and
procedures.
• Staff having contact with the public
are trained to work effectively with inperson and telephone interpreters.
Recipients may want to include this
training as part of the orientation for
new employees. It is important to
ensure that all employees in public
contact positions are properly trained.
Recipients have flexibility in deciding
the manner in which the training is
provided. The more frequent the contact
with LEP persons, the greater the need
will be for in-depth training. Staff with
little or no contact with LEP persons
may only have to be aware of an LEP
plan. However, management staff, even
if they do not interact regularly with
LEP persons, should be fully aware of
and understand the plan so they can
reinforce its importance and ensure its
implementation by staff.
• Stating in outreach documents that
language services are available from the
agency. Announcements could be in, for
instance, brochures, booklets, and in
outreach and recruitment information.
These statements should be translated
into the most common languages and
could be ‘‘tagged’’ onto the front of
common documents.
• Working with community-based
organizations and other stakeholders to
inform LEP individuals of the
recipients’ services, including the
availability of language assistance
services.
• Using a telephone voice mail menu.
The menu could be in the most common
languages encountered. It should
provide information about available
language assistance services and how to
get them.
• Including notices in local
newspapers in languages other than
English.
• Providing notices on non-Englishlanguage radio and television stations
about the available language assistance
services and how to get them.
• Presentations and/or notices at
schools and religious organizations.
(5) Monitoring and Updating the LEP
Plan
Once an organization has decided,
based on the four factors, that it will
provide language services, it is
important for the recipient to let LEP
persons know that those services are
available and that they are free of
charge. Recipients should provide this
notice in a language LEP persons will
understand. Examples of notification
that recipients should consider include:
• Posting signs in intake areas and
other entry points. When language
assistance is needed to ensure
meaningful access to information and
services, it is important to provide
notice in appropriate languages in
intake areas or initial points of contact
so that LEP persons can learn how to
access those language services. For
instance, signs in intake offices could
state that free language assistance is
available. The signs should be translated
into the most common languages
encountered. They should explain how
to get the language help.12
Recipients should, where appropriate,
have a process for determining, on an
ongoing basis, whether new documents,
programs, services, and activities need
to be made accessible for LEP
individuals, and they may want to
provide notice of any changes in
services to the LEP public and to
employees. In addition, recipients
should consider whether changes in
demographics, types of services, or
other needs require annual reevaluation
of their LEP plan. Less frequent
reevaluation may be more appropriate
where demographics, services, and
needs are more static. One good way to
evaluate the LEP plan is to seek
feedback from the community.
In their reviews, recipients may want
to consider assessing changes in:
• Current LEP populations in service
area or population affected or
encountered.
• Frequency of encounters with LEP
language groups.
• Nature and importance of activities
to LEP persons.
• Availability of resources, including
technological advances and sources of
additional resources, and the costs
imposed.
• Whether existing assistance is
meeting the needs of LEP persons.
12 The Social Security Administration has made
such signs available at https://www.ssa.gov/
multilanguage/langlist1.htm. These signs could, for
example, be modified for recipient use.
(4) Providing Notice to LEP Persons
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
PO 00000
Frm 00064
Fmt 4703
Sfmt 4703
54583
• Whether staff knows and
understands the LEP plan and how to
implement it.
• Whether identified sources for
assistance are still available and viable.
In addition to these five elements,
effective plans set clear goals,
management accountability, and
opportunities for community input and
planning throughout the process.
VIII. Voluntary Compliance Effort
The goal for Title VI and Title VI
regulatory enforcement is to achieve
voluntary compliance. The requirement
to provide meaningful access to LEP
persons is enforced and implemented by
the Endowment through the procedures
identified in the Title VI regulations.
These procedures include complaint
investigations, compliance reviews,
efforts to secure voluntary compliance,
and technical assistance.
The Title VI regulations provide that
the Endowment will investigate
whenever it receives a complaint,
report, or other information that alleges
or indicates possible noncompliance
with Title VI or its regulations. If the
investigation results in a finding of
compliance, the Endowment will inform
the recipient in writing of this
determination, including the basis for
the determination. The Endowment uses
voluntary mediation to resolve most
complaints. However, if a case is fully
investigated and results in a finding of
noncompliance, the Endowment must
inform the recipient of the
noncompliance through a Letter of
Findings that sets out the areas of
noncompliance and the steps that must
be taken to correct the noncompliance.
It must attempt to secure voluntary
compliance through informal means. If
the matter cannot be resolved
informally, the Endowment must secure
compliance through the termination of
federal assistance after the recipient has
been given an opportunity for an
administrative hearing and/or by
referring the matter to a DOJ litigation
section to seek injunctive relief or
pursue other enforcement proceedings.
The Endowment engages in voluntary
compliance efforts and provide
technical assistance to recipients at all
stages of an investigation. During these
efforts, the Endowment proposes
reasonable timetables for achieving
compliance and consult with and assist
recipients in exploring cost-effective
ways of coming into compliance. In
determining a recipient’s compliance
with the Title VI regulations, the
Endowment’s primary concern is to
ensure that the recipient’s policies and
procedures provide meaningful access
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
54584
Federal Register / Vol. 70, No. 178 / Thursday, September 15, 2005 / Notices
for LEP persons to the recipient’s
programs and activities.
While all recipients must work
toward building systems that will
ensure access for LEP individuals, the
Endowment acknowledges that the
implementation of a comprehensive
system to serve LEP individuals is a
process and that a system will evolve
over time as it is implemented and
periodically reevaluated. As recipients
take reasonable steps to provide
meaningful access to federally assisted
programs and activities for LEP persons,
the Endowment will look favorably on
intermediate steps recipients take that
are consistent with this Guidance, and
that, as part of a broader
implementation plan or schedule, move
their service delivery system toward
providing full access to LEP persons.
This does not excuse noncompliance
but instead recognizes that full
compliance in all areas of a recipient’s
activities and for all potential language
minority groups may reasonably require
a series of implementing actions over a
period of time. However, in developing
any phased implementation schedule,
recipients should ensure that the
provision of appropriate assistance for
significant LEP populations or with
respect to activities having a significant
impact on the health, safety, legal rights,
or livelihood of beneficiaries is
addressed first. Recipients are
encouraged to document their efforts to
provide LEP persons with meaningful
access to federally assisted programs
and activities.
In cases where a recipient of federal
financial assistance from the
Endowment also receives assistance
from one or more other federal agencies,
there is no obligation to conduct and
document separate but identical
analyses and language assistance plans.
The Endowment, in discharging its
compliance and enforcement obligations
under Title VI, will look to analyses
performed and plans developed in
response to similar detailed LEP
guidance issued by other federal
agencies. Accordingly, as an adjunct to
this Guidance, recipients may, where
appropriate, also rely on guidance
issued by other agencies in discharging
their Title VI LEP obligations.
In determining a recipient entity’s
compliance with Title VI, the
Endowment’s primary concern is to
ensure that the entity’s policies and
procedures overcome barriers resulting
from language differences that would
deny LEP persons a meaningful
opportunity to participate in and access
programs, services, and benefits. A
recipient entity’s appropriate use of the
methods and options discussed in this
VerDate Aug<18>2005
15:03 Sep 14, 2005
Jkt 205001
policy guidance is viewed by the
Endowment as evidence of that entity’s
willingness to comply voluntarily with
its Title VI obligations.
Dated: August 22, 2005.
Murray Welsh,
Director of Administrative Services, National
Endowment for the Arts.
[FR Doc. 05–18320 Filed 9–14–05; 8:45 am]
BILLING CODE 7537–01–P
NATIONAL SCIENCE FOUNDATION
Agency Information Collection
Activities: Proposed Collection;
Comment Request
National Science Foundation.
Notice.
AGENCY:
ACTION:
SUMMARY: The National Science
Foundation (NSF) is announcing plans
to request clearance of this collection. In
accordance with the requirement of
Section 3506(c)(2)(A) of the Paperwork
Reduction Act of 1995 (Pub. L. 104–13),
we are providing opportunity for public
comment on this action. After obtaining
and considering public comment, NSF
will prepare the submission requesting
that OMB approve clearance of this
collection for no longer than 1 year.
DATES: Written comments on this notice
must be received by November 14, 2005
to be assured of consideration.
Comments received after that date will
be considered to the extent practicable.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Suzanne H. Plimpton, Reports Clearance
Officer, National Science Foundation,
4201 Wilson Boulevard, Suite 295,
Arlington, Virginia 22230; telephone
(703) 292–7556; or sent e-mail to
splimpto@nsf.gov. Individuals who use
a telecommunications device for the
deaf (TDD) may call the Federal
Information Relay Service (FIRS) at 1–
800–877–8339 between 8 a.m. and 8
p.m., eastern time, Monday through
Friday. You may obtain a copy of the
data collection instrument and
instructions from Ms. Plimpton.
SUPPLEMENTARY INFORMATION:
Title of Collection: Follow-on Study:
Evaluation of the Research Experiences
for Teachers (RET) Program,
Participants in FY 2004 and FY 2005
Awards.
OMB Number: 3145–0198.
Expiration Date of Approval: July 31,
2007.
Type of request: Renewal.
Abstract: Proposed Project: The
Directorate for Engineering (ENG)
initiated the Research Experiences for
Teachers (RET) Supplements activity in
FY 2001 to be add-ons to active awards
PO 00000
Frm 00065
Fmt 4703
Sfmt 4703
funded by ENG programs. The intent
was to build on the popular NSF-wide
Research Experiences for
Undergraduates (REU) Supplements
activity by providing opportunities for
K–12 teachers to conduct hands-on
experiences in the laboratories/facilities
of ENG-funded researchers. The
assumption was that, like
undergraduates, the teachers could
benefit from involvement in research
and direct exposure to the scientific
method, and they could transfer what
they learned into classroom activities.
Typically the supplements supported
one or two teachers. Beginning in FY
2002, ENG has also funded RET Site
awards, which are similar to REU Sites
in that NSF awards fund groups of
teachers to work with faculty members
at the same institution and to engage in
group activities related to the research.
In 2003, community college faculty
became eligible as participants in RET
awards. By design, all RET awards are
made to the university in whose
research the teachers participate.
The initial study of the program just
concluded focused on participants in
ENG-funded RET Supplement and Site
awards in 2001 through 2003. That
study resulted in modifications to the
RET program announcement for the FY
200 competition. The proposed followup study will be very similar to the
initial study and focus on teachers who
participated in RET during 2004 and
2005. The follow-on study will examine
how RET experiences have affected
participating teachers’ subsequent
teaching techniques, attitudes about
teaching, and professional development
activities. Outcomes and impacts
beyond the teachers’ own classrooms,
such as knowledge transfer activities,
formal partnerships formed between the
RET Principal Investigators (PIs)—the
awardees—and the teachers’ school
system/district will also be examined.
The first survey found that follow-up
interaction between PIs and teachers
were strongly related to reported
positive effects. Accordingly, the followup study will explore this aspect of the
experience in somewhat greater detail
that was done in the first survey. The
survey data collection will be done on
the World Wide Web as before.
Estimate of Burden: Public reporting
burden for this collection of information
is estimated to average 40 minutes per
response.
Respondents: Individuals.
Estimated Number of Responses per
Form: 600.
Estimated Total Annual Burden on
Respondents: 400 hours (600
respondents at 40 minutes per
response).
E:\FR\FM\15SEN1.SGM
15SEN1
Agencies
[Federal Register Volume 70, Number 178 (Thursday, September 15, 2005)]
[Notices]
[Pages 54574-54584]
From the Federal Register Online via the Government Printing Office [www.gpo.gov]
[FR Doc No: 05-18320]
=======================================================================
-----------------------------------------------------------------------
NATIONAL FOUNDATION ON THE ARTS AND HUMANITIES
National Endowment for the Arts; Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National
Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons
AGENCY: National Endowment for the Arts, NFAH.
ACTION: Notice of final guidance.
-----------------------------------------------------------------------
SUMMARY: The National Endowment for the Arts (``the Endowment'')
publishes for public comment proposed Policy Guidance on Title VI's
prohibition against national origin discrimination as it affects
limited English proficient persons. This policy guidance is intended to
replace policy guidance published on the Endowment Web site, https://
www.arts.gov, in November of 2000. Notice of Proposed Guidance seeking
comments was published on June 30, 2004. No comments were received.
DATES: The Final Guidance is effective October 17, 2005.
ADDRESSES: Interested persons should submit written comments to:
Claudia Nadig, Office of General Counsel, National Endowment for the
Arts,1100 Pennsylvania Avenue, NW., Washington, DC 20506. Telephone
(202) 682-5418. E-mail nadigc@arts.endow.gov.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Claudia Nadig, Office of General
Counsel, National Endowment for the Arts, 1100 Pennsylvania Avenue,
NW., Washington, DC 20506. Telephone (202) 682-5418. E-mail
nadigc@arts.endow.gov.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Under Endowment regulations implementing
Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, et seq.
(Title VI), recipients of federal financial assistance have a
responsibility to ensure meaningful access to their programs and
activities by persons with limited English proficiency (LEP). See 45
CFR 1110. Executive Order 13166, reprinted at 65 FR 50121 (August 16,
2000), directs each federal agency that extends assistance subject to
the requirements of Title VI to publish, after review and approval by
the Department of Justice, guidance for its respective recipients
clarifying that obligation. Executive Order 13166 further directs that
all such guidance documents be consistent with the compliance standards
and framework detailed in the Department of Justice (DOJ) Policy
Guidance entitled ``Enforcement of Title VI of the Civil
[[Page 54575]]
Rights Act of 1964--National Origin Discrimination Against Persons with
Limited English Proficiency.'' See 65 FR 50123 (August 16, 2000).
Endowment Guidance regarding obligations under Title VI to take
reasonable steps to ensure access to programs and activities by persons
with limited English proficiency was originally published on the
Endowment Web site in November of 2000. See https://www.arts.gov On
March 14, 2002, the Office of Management and Budget (OMB) issued a
Report to Congress entitled ``Assessment of the Total Benefits and
Costs of Implementing Executive Order No. 13166: Improving Access to
Services for Persons with Limited English Proficiency.'' Among other
things, the Report recommended the adoption of uniform guidance across
all federal agencies, with flexibility to permit tailoring to each
agency's specific recipients. Consistent with this OMB recommendation,
the Department of Justice (DOJ) published LEP Guidance for DOJ
recipients which was drafted and organized to function as a model for
similar guidance by other federal grant agencies. See 67 FR 41455 (June
18, 2002). Consistent with this directive, the Endowment has developed
this proposed Guidance which is designed to reflect the application of
the DOJ Guidance standards to particular classes of Endowment
recipients.
It has been determined that the proposed guidance does not
constitute a regulation subject to the rulemaking requirements of the
Administrative Procedure Act, 5 U.S.C. 553.
The text of the complete proposed guidance document appears below.
Dated: August 22, 2005.
Claudia Nadig,
General Counsel, National Endowment for the Arts.
I. Introduction
Most individuals living in the United States read, write, speak and
understand English. There are many individuals, however, for whom
English is not their primary language. For instance, based on the 2000
census, over 26 million individuals speak Spanish and almost 7 million
individuals speak an Asian or Pacific Island language at home. If these
individuals have a limited ability to read, write, speak, or understand
English, they are limited English proficient, or ``LEP.'' While
detailed data from the 2000 census has not yet been released, 26% of
all Spanish-speakers, 29.9% of all Chinese-speakers, and 28.2% of all
Vietnamese-speakers reported that they spoke English ``not well'' or
``not at all'' in response to the 1990 census.
Language for LEP individuals can be a barrier to accessing
important benefits or services, understanding and exercising important
rights, complying with applicable responsibilities, or understanding
other information provided by federally funded programs and activities.
The Federal Government funds an array of services that can be made
accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal Government is
committed to improving the accessibility of these programs and
activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces its equally
important commitment to promoting programs and activities designed to
help individuals learn English. Recipients should not overlook the
long-term positive impacts of incorporating or offering English as a
Second Language (ESL) programs in parallel with language assistance
services. ESL courses can serve as an important adjunct to a proper LEP
plan. However, the fact that ESL classes are made available does not
obviate the statutory and regulatory requirement to provide meaningful
access for those who are not yet English proficient. Recipients of
federal financial assistance have an obligation to reduce language
barriers that can preclude meaningful access by LEP persons to
important government services.\1\
---------------------------------------------------------------------------
\1\ The Endowment recognizes that many recipients may have had
language assistance programs in place prior to the issuance of
Executive Order 13166. This policy guidance provides a uniform
framework for a recipient to integrate, formalize, and assess the
continued vitality of these existing and possibly additional
reasonable efforts based on the nature of its program or activity,
the current needs of the LEP populations it encounters, and its
prior experience in providing language services in the community it
serves.
---------------------------------------------------------------------------
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can
effectively participate in or benefit from federally assisted programs
and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d and Title VI regulations against
national origin discrimination. The purpose of this policy guidance is
to assist recipients in fulfilling their responsibilities to provide
meaningful access to LEP persons under existing law. This policy
guidance clarifies existing legal requirements for LEP persons by
providing a description of the factors recipients should consider in
fulfilling their responsibilities to LEP persons.\2\ These are the same
criteria the Endowment will use in evaluating whether recipients are in
compliance with Title VI and Title VI regulations.
---------------------------------------------------------------------------
\2\ The policy guidance is not a regulation but rather a guide.
Title VI and its implementing regulations require that recipients
take reasonable steps to ensure meaningful access by LEP persons.
This guidance provides an analytical framework that recipients may
use to determine how best to comply with statutory and regulatory
obligations to provide meaningful access to the benefits, services,
information, and other important portions of their programs and
activities for individuals who are limited English proficient.
---------------------------------------------------------------------------
Before discussing these criteria in greater detail, it is important
to note two basic underlying principles. First, we must ensure that
federally-assisted programs aimed at the American public do not leave
some behind simply because they face challenges communicating in
English. This is of particular importance because, in many cases, LEP
individuals form a substantial portion of those encountered in
federally-assisted programs. Second, we must achieve this goal while
finding constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on
small businesses, small local governments, or small non-profits that
receive federal financial assistance.
There are many productive steps that the federal government, either
collectively or as individual grant agencies, can take to help
recipients reduce the costs of language services without sacrificing
meaningful access for LEP persons. Without these steps, certain smaller
grantees may well choose not to participate in federally assisted
programs, threatening the critical functions that the programs strive
to provide. To that end, the National Endowment for the Arts, in
conjunction with the Department of Justice (DOJ), plans to continue to
provide assistance and guidance in this important area. In addition,
the Endowment plans to work with its recipients and LEP persons to
identify and share model plans, examples of best practices, and cost-
saving approaches. Moreover, the Endowment intends to explore how
language assistance measures, resources and cost-containment approaches
developed with respect to their own federally conducted programs and
activities can be effectively shared or otherwise made available to
recipients, particularly small businesses, small local governments, and
small non-profits. An interagency working group on LEP has developed a
website, www.lep.gov, to assist in disseminating this information to
recipients, federal agencies, and the communities being served.
Many commentators have noted that some have interpreted the case of
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down
the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the
part of Executive Order 13166 that applies to
[[Page 54576]]
federally assisted programs and activities. The Endowment and the
Department of Justice have taken the position that this is not the
case, and will continue to do so. Accordingly, we will strive to ensure
that federally assisted programs and activities work in a way that is
effective for all eligible beneficiaries, including those with limited
English proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, provides that no person shall ``on the ground of race, color, or
national origin, be excluded from participation in, be denied the
benefits of, or be subjected to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial assistance.'' Section 602
authorizes and directs federal agencies that are empowered to extend
federal financial assistance to any program or activity ``to effectuate
the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.'' 42 U.S.C. 2000d-1.
In pertinent part, the Endowment's regulations promulgated pursuant
to section 602 forbid recipients from ``utiliz[ing] criteria or methods
of administration which have the effect of subjecting individuals to
discrimination because of their race, color, or national origin, or
have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as respects individuals of a
particular race, color, or national origin.'' See 45 CFR 1110.3(b)(2).
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974),
interpreted regulations promulgated by the former Department of Health,
Education, and Welfare, including language substantially similar to
that of the Endowment quoted above, to hold that Title VI prohibits
conduct that has a disproportionate effect on LEP persons because such
conduct constitutes national-origin discrimination. In Lau, a San
Francisco school district that had a significant number of non-English
speaking students of Chinese origin was required to take reasonable
steps to provide them with a meaningful opportunity to participate in
federally funded educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order 13166 was issued. ``Improving
Access to Services for Persons with Limited English Proficiency,'' 65
FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every federal agency that
provides financial assistance to non-federal entities must publish
guidance on how their recipients can provide meaningful access to LEP
persons and thus comply with Title VI regulations forbidding funding
recipients from ``restrict[ing] an individual in any way in the
enjoyment of any advantage or privilege enjoyed by others receiving any
service, financial aid, or other benefit under the program'' or from
``utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the
effect of subjecting individuals to discrimination because of their
race, color, or national origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment of the objectives of the program
as respects individuals of a particular race, color, or national
origin.''
On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed
to ``Executive Agency Civil Rights Officers'' setting forth general
principles for agencies to apply in developing guidance documents for
recipients pursuant to the Executive Order. ``Enforcement of Title VI
of the Civil Rights Act of 1964 National Origin Discrimination Against
Persons With Limited English Proficiency,'' 65 FR 50123 (August 16,
2000) (``DOJ LEP Guidance'').
Subsequently, federal agencies raised questions regarding the
requirements of the Executive Order, especially in light of the Supreme
Court's decision in Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001). On
October 26, 2001, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General for
the Civil Rights Division, issued a memorandum for ``Heads of
Departments and Agencies, General Counsels and Civil Rights
Directors.'' This memorandum clarified and reaffirmed the DOJ LEP
Guidance in light of Sandoval.\3\ The Assistant Attorney General stated
that because Sandoval did not invalidate any Title VI regulations that
proscribe conduct that has a disparate impact on covered groups--the
types of regulations that form the legal basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs and
activities--the Executive Order remains in force. This Guidance is thus
published pursuant to Executive Order 13166.
---------------------------------------------------------------------------
\3\ The memorandum noted that some commentators have interpreted
Sandoval as impliedly striking down the disparate-impact regulations
promulgated under Title VI that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs
and activities. See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6
(``[W]e assume for purposes of this decision that section 602
confers the authority to promulgate disparate-impact regulations; *
* * We cannot help observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are `inspired by, at the service of,
and inseparably intertwined with' Sec. 601 * * * when Sec. 601
permits the very behavior that the regulations forbid.''). The
memorandum, however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators' interpretation. Sandoval holds principally that there
is no private right of action to enforce Title VI disparate-impact
regulations. It did not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limit the authority and
responsibility of federal grant agencies to enforce their own
implementing regulations.
---------------------------------------------------------------------------
III. Who Is Covered?
The Endowment's regulations at 45 CFR 1110.3(b)(2) require all
recipients of federal financial assistance from the Endowment to
provide meaningful access to LEP persons.\4\ Federal financial
assistance includes grants, training, use of equipment, donations of
surplus property, and other assistance. Recipients of assistance from
the Endowment typically include, but are not limited to, for example:
---------------------------------------------------------------------------
\4\ Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access
requirement of the Title VI regulations and the four-factor analysis
set forth in the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to the
federally conducted programs and activities of federal agencies,
including the Endowment.
---------------------------------------------------------------------------
State arts agencies,
Nonprofit arts organizations, and
Educational programs pertaining to the arts.
Subrecipients likewise are covered when federal funds are passed
through from one recipient to a subrecipient.
Coverage extends to a recipient's entire program or activity; i.e.,
to all parts of a recipient's operations. This is true even if only one
part of the recipient receives the federal assistance.\5\ For example,
once the Endowment provides assistance to a state arts agency, all of
the state-wide operations of the entire state arts agency--not just the
particular projects receiving federal assistance--are covered.
---------------------------------------------------------------------------
\5\ However, if a federal agency were to decide to terminate
federal funds based on noncompliance with Title VI or its
regulations, only funds directed to the particular program or
activity that is out of compliance would be terminated. 42 U.S.C.
2000d-1.
---------------------------------------------------------------------------
Finally, some recipients operate in jurisdictions in which English
has been declared the official language. Nonetheless, these recipients
continue to be subject to federal non-discrimination requirements,
including those applicable to the provision of federally assisted
services to persons with limited English proficiency.
IV. Who Is a Limited English Proficient Individual?
Individuals who do not speak English as their primary language and
who have a limited ability to read, write, speak, or understand English
can be limited English proficient, or ``LEP,'' entitled to language
assistance with respect to a
[[Page 54577]]
particular type of service, benefit, or encounter.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
encountered and/or served by the Endowment's recipients and should be
considered when planning language services include, but are not limited
to:
Community members who may attend performances or exhibits
Persons participating in programs or activities
administered or supported by local arts organizations, museums, or
cultural centers
Students and their parents or guardians subject to or
serviced by educational programs dealing with the arts
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation To
Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure
meaningful access to their programs and activities by LEP persons.
While designed to be a flexible and fact-dependent standard, the
starting point is an individualized assessment that balances the
following four factors: (1) The number or proportion of LEP persons
eligible to be served or likely to be encountered by the program or
grantee; (2) the frequency with which LEP individuals come in contact
with the program; (3) the nature and importance of the program,
activity, or service provided by the program to people's lives; and (4)
the resources available to the grantee/recipient and costs. As
indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance
that ensures meaningful access by LEP persons to critical services
while not imposing undue burdens on small business, small local
governments, or small nonprofits.
After applying the above four-factor analysis, a recipient may
conclude that different language assistance measures are sufficient for
the different types of programs or activities in which it engages. For
instance, some of a recipient's activities will be more important than
others or have greater impact on or contact with LEP persons, and thus
may require more in the way of language assistance. The flexibility
that recipients have in addressing the needs of the LEP populations
they serve does not diminish, and should not be used to minimize, the
obligation that those needs be addressed. The Endowment's recipients
should apply the following four factors to the various kinds of
contacts that they have with the public to assess language needs and
decide what reasonable steps they should take to ensure meaningful
access for LEP persons.
(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in
the Eligible Service Population
One factor in determining what language services recipients should
provide is the number or proportion of LEP persons from a particular
language group served or encountered in the eligible service
population. The greater the number or proportion of these LEP persons,
the more likely language services are needed. Ordinarily, persons
``eligible to be served, or likely to be directly affected, by'' a
recipient's program or activity are those who are served or encountered
in the eligible service population. This population will be program-
specific, and includes persons who are in the geographic area that has
been approved by a federal grant agency as the recipient's service
area. When considering the number or proportion of LEP individuals in a
service area, recipients providing educational services to minor LEP
students should also include the students' LEP parent(s) or primary
caretakers among those likely to be encountered.
Recipients should first examine their prior experiences with LEP
encounters and determine the breadth and scope of language services
that were needed. In conducting this analysis, it is important to
include language minority populations that are eligible for their
programs or activities but may be underserved because of existing
language barriers. Other data should be consulted to refine or validate
a recipient's prior experience, including the latest census data for
the area served, data from school systems and from community
organizations, and data from state and local governments.\6\ Community
agencies, school systems, religious organizations, legal aid entities,
and others can often assist in identifying populations for whom
outreach is needed and who would benefit from the recipients' programs
and activities were language services provided.
---------------------------------------------------------------------------
\6\ The focus of the analysis is on lack of English proficiency,
not the ability to speak more than one language. Note that
demographic data may indicate the most frequently spoken languages
other than English and the percentage of people who speak that
language who speak or understand English less than well. Some of the
most commonly spoken languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in English. Thus, they
may not be the languages spoken most frequently by limited English
prlficient individuals. When using demographic data, it is important
to focus in on the languages spoken by those who are not proficient
in English.
---------------------------------------------------------------------------
Examples:
A museum in a city with a large Hispanic population including a
significant number of LEP members should consider translating exhibit
labels and/or audio tours into Spanish (or offering regular bilingual
tours).
A visual arts organization in a community with a very small number
of Vietnamese LEP residents but a significant Chinese LEP population
should consider translating its brochures in Chinese, but need not
necessarily translate those brochures into Vietnamese.
(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the
Program
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency
with which they have or should have contact with an LEP individual from
different language groups seeking assistance. The more frequent the
contact with a particular language group, the more likely that enhanced
language services in that language are needed. The steps that are
reasonable for a recipient that serves an LEP person on a one-time
basis will be very different than those expected from a recipient that
serves LEP persons daily.
A dance company that regularly performs in a Korean
cultural center is more likely to encounter Korean LEP persons, and
thus have a greater need for appropriate language services, than a
visiting dance troupe scheduled to perform at the Korean cultural
center on a single occasion. However, if the cultural center itself is
a recipient of assistance from the Endowment or another federal agency,
it may have its own obligation, apart from that of the performing
troupes it sponsors or hosts, to provide appropriate language services
regardless of the number of performances by individual dance companies.
A local arts agency that operates a job referral directory
of local artists in a community that includes a significant Hmong
population, a language group known to include a large percentage of LEP
persons. The recipient should consider translating the application form
into Hmong or, because Hmong is traditionally an oral rather than
written language, offering an interpreter to assist Hmong-speaking LEP
individuals in filling out the application.
It is also advisable to consider the frequency of different types
of language contacts. For example, frequent contacts with Spanish-
speaking people who are LEP may require certain assistance in Spanish.
Less frequent contact with different language groups may suggest a
different and less intensified solution. If an LEP individual accesses
a program or service on a daily basis, a recipient has
[[Page 54578]]
greater duties than if the same individual's program or activity
contact is unpredictable or infrequent. But even recipients that serve
LEP persons on an unpredictable or infrequent basis should use this
balancing analysis to determine what to do if an LEP individual seeks
services under the program in question. This plan need not be
intricate. It may be as simple as being prepared to use one of the
commercially-available telephonic interpretation services to obtain
immediate interpreter services. In applying this standard, recipients
should take care to consider whether appropriate outreach to LEP
persons could increase the frequency of contact with LEP language
groups.
(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service
Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program,
or the greater the possible consequences of the contact to the LEP
individuals, the more likely language services are needed. For example,
the obligations of a federally assisted school or hospital to LEP
constituents are generally far greater than those of a federally
assisted zoo or theater. A recipient needs to determine whether denial
or delay of access to services or information could have serious or
even life-threatening implications for the LEP individual. Decisions by
a federal, state, or local entity to make an activity compulsory, such
as a particular educational program, can serve as strong evidence of
the program's importance. While all situations must of course be
analyzed on a case-by-case basis, the following general observations
may be helpful to the Endowment's recipients considering the
implications of applying this factor of the four-factor test to their
respective programs:
With respect to the nature of a program, it should be emphasized
that the message of visual art, dance, and orchestral music is
generally conveyed independent of the written or spoken word and thus
can be accessible regardless of language. Moreover, in certain cases,
the source language in which a play, song, opera, or poem is written
may be essential to its nature. Thus, while librettos, subtitles, and
synopses may be appropriate in English or another language, translation
of the entire performance may not be consistent with the nature or
fundamental purpose of the work as an art form. However, to the extent
that a recipient determines that additional written or oral explanatory
information is helpful to understand performances or exhibits, it
should ensure that this information is, when warranted under the four-
factor analysis, also made available in appropriate languages other
than English.
With respect to the importance of a program, activity, or service
provided by one of the Agency's recipients, the obligation to provide
translation services will most likely be greatest in educational or
training situations. Entities that receive federal financial assistance
from both the Department of Education and the Endowment may rely on the
Department of Education's more particularized LEP Guidance to ensure
compliance with the obligation to provide meaningful access in an
educational context.
Examples:
A local arts agency administering an ``artist in
residence'' program that places one or more sub-recipients in local
elementary and secondary schools with a relatively small Haitian LEP
student population should consider the provision of appropriate Haitian
language services (including the possible selection of an artist who
speaks Haitian Creole) in light of the frequent, possibly daily,
interactions with this otherwise small student and parent LEP
population.
A state arts agency rural arts apprenticeship program
should consider matching students with limited English skills to
bilingual mentors.
A filmmaker making a film or television program for
national distribution may dub or subtitle the film in other languages,
but is not required to do so.
A theater company need not offer a play in translation
even if it serves a large LEP population, but may wish to present a
synopsis in other languages.
A Chinese opera company in a heavily Hispanic area need
not offer surtitles in Spanish (or English) but may consider
translating a synopsis of the libretto.
A literary center might offer a program of poetry readings
in Japanese, and offer written versions in English.
(4) The Resources Available to the Recipient and Costs
A recipient's level of resources and the costs that would be
imposed on it may have an impact on the nature of the steps it should
take. Smaller recipients with more limited budgets are not expected to
provide the same level of language services as larger recipients with
larger budgets. For example, a multi-million dollar orchestra receiving
a $75,000 grant from the Endowment would obviously have a much greater
ability to address the language needs of a LEP audience than a small
chamber ensemble for whom that same grant amount represents its
principal budget. In addition, ``reasonable steps'' may cease to be
reasonable where the costs imposed substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by
technological advances; the sharing of language assistance materials
and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal
grant agencies; and reasonable business practices. Where appropriate,
training bilingual staff to act as interpreters and translators,
information sharing through industry groups, telephonic and video
conferencing interpretation services, pooling resources and
standardizing documents to reduce translation needs, using qualified
translators and interpreters to ensure that documents need not be
``fixed'' later and that inaccurate interpretations do not cause delay
or other costs, centralizing interpreter and translator services to
achieve economies of scale, or the formalized use of qualified
community volunteers, for example, may help reduce costs.\7\ Recipients
should carefully explore the most cost-effective means of delivering
competent and accurate language services before limiting services due
to resource concerns. Large entities and those entities serving a
significant number or proportion of LEP persons should ensure that
their resource limitations are well-substantiated before using this
factor as a reason to limit language assistance. Such recipients may
find it useful to be able to articulate, through documentation or in
some other reasonable manner, their process for determining that
language services would be limited based on resources or costs.
---------------------------------------------------------------------------
\7\ Small recipients with limited resources may find that
entering into a bulk telephonic interpretation service contract will
prove cost effective.
---------------------------------------------------------------------------
The Endowment is well aware of the fact that many of its grant
recipients may experience difficulties with resource allocation. The
Endowment emphasizes that reasonable translation and interpretation
costs are appropriately included in grant and award budget requests.
This four-factor analysis necessarily implicates the ``mix'' of LEP
services required. Recipients have two main ways to provide language
services: Oral interpretation either in person or via telephone
interpretation service (hereinafter ``interpretation'') and written
translation (hereinafter ``translation''). Oral interpretation can
[[Page 54579]]
range from on-site interpreters for critical services provided to a
high volume of LEP persons to access through commercially-available
telephonic interpretation services. Written translation, likewise, can
range from translation of an entire document to translation of a short
description of the document. In some cases, language services should be
made available on an expedited basis while in others the LEP individual
may be referred to another office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and
reasonable in light of the four-factor analysis. Regardless of the type
of language service provided, quality and accuracy of those services
can be critical in order to avoid serious consequences to the LEP
person and to the recipient. Recipients have substantial flexibility in
determining the appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance Services
Recipients have two main ways to provide language services: Oral
and written language services. Quality and accuracy of the language
service is critical in order to avoid serious consequences to the LEP
person and to the recipient.
A. Oral Language Services (Interpretation)
Interpretation is the act of listening to something in one language
(source language) and orally translating it into another language
(target language). Where interpretation is needed and is reasonable,
recipients should consider some or all of the following options for
providing competent interpreters in a timely manner:
Competence of Interpreters. When providing oral assistance,
recipients should ensure competency of the language service provider,
no matter which of the strategies outlined below are used. Competency
requires more than self-identification as bilingual. Some bilingual
staff and community volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different language when communicating
information directly in that language, but not be competent to
interpret in and out of English. Likewise, they may not be able to do
written translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although certification is helpful.
When using interpreters, recipients should ensure that they:
Demonstrate proficiency in and ability to communicate information
accurately in both English and in the other language and identify and
employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive,
simultaneous, summarization, or sight translation);
Have knowledge in both languages of any specialized terms or
concepts peculiar to the entity's program or activity and of any
particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person; \8\
and, if applicable, understand and follow confidentiality and
impartiality rules to the same extent the recipient employee for whom
they are interpreting and/or to the extent their position requires.
---------------------------------------------------------------------------
\8\ Many languages have ``regionalisms,'' or differences in
usage. For instance, a word that may be understood to mean something
in Spanish for someone from Cuba may not be so understood by someone
from Mexico. In addition, because there may be languages which do
not have an appropriate direct interpretation of some terms, the
interpreter should be so aware and be able to provide the most
appropriate interpretation. The interpreter should likely make the
recipient aware of the issue and the interpreter and recipient can
then work to develop a consistent and appropriate set of
descriptions of these terms in that language that can be used again,
when appropriate.
---------------------------------------------------------------------------
Understand and adhere to their role as interpreters without
deviating into any other role such as counselor or advisor.
Some recipients may have additional self-imposed requirements for
interpreters. Where individual rights depend on precise, complete, and
accurate interpretation or translations, the use of certified
interpreters is strongly encouraged.\9\ Where such proceedings are
lengthy, the interpreter will likely need breaks and team interpreting
may be appropriate to ensure accuracy and to prevent errors caused by
mental fatigue of interpreters. The Endowment recognizes, however, that
such situations are infrequent in the types of programs and activities
it typically funds.
---------------------------------------------------------------------------
\9\ For those languages in which no formal accreditation or
certification currently exists, courts and law enforcement agencies
should consider a formal process for establishing the credentials of
the interpreter.
---------------------------------------------------------------------------
While quality and accuracy of language services is critical, the
quality and accuracy of language services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services required. The quality and accuracy of
language services in compulsory educational classes, for example, must
be quite high while the quality and accuracy of language services in
translation of a dance company's program notes need not meet the same
exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should
be provided in a timely manner. To be meaningfully effective, language
assistance should be timely. While there is no single definition for
``timely'' applicable to all types of interactions at all times by all
types of recipients, one clear guide is that the language assistance
should be provided at a time and place that avoids the effective denial
of the service, benefit, or right at issue or the imposition of an
undue burden on or delay in important rights, benefits, or services to
the LEP person. Conversely, where access to or exercise of a service,
benefit, or right is not effectively precluded by a reasonable delay,
language assistance can likely be delayed for a reasonable period.
Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most
economical, options. Recipients and sub-recipients can, for example,
fill public contact positions, such as box office personnel or program
directors, with staff who are bilingual and competent to communicate
directly with LEP persons in their language and at the appropriate
level of competency. Similarly, a state arts agency serving an area
with a significant LEP population could seek to match students with
limited English skills with language-appropriate bilingual mentors. If
bilingual staff are also used to interpret between English speakers and
LEP persons, or to orally interpret written documents from English into
another language, they should be competent in the skill of
interpreting. Being bilingual does not necessarily mean that a person
has the ability to interpret. In addition, there may be times when the
role of the bilingual employee may conflict with the role of an
interpreter (for instance, a bilingual member of a formal review panel
adjudicating allegations of program or fiscal noncompliance would
probably not be able to perform effectively the role of interpreter and
adjudicator at the same time, even if the bilingual employee were a
qualified interpreter). Effective management strategies, including any
appropriate adjustments in assignments and protocols for using
bilingual staff, can ensure that bilingual staff are fully and
appropriately utilized. When bilingual staff cannot meet all of the
language service obligations of the recipient, the recipient should
turn to other options.
Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful
where there is a frequent need for interpreting services in one or more
languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and
reasonable to provide on-site interpreters to provide accurate and
meaningful communication with an LEP person.
[[Page 54580]]
Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a cost-
effective option when there is no regular need for a particular
language skill. In addition to commercial and other private providers,
many community-based organizations and mutual assistance associations
provide interpretation services for particular languages. Contracting
with and providing training regarding the recipient's programs and
processes to these organizations can be a cost-effective option for
providing language services to LEP persons from those language groups.
Using Telephone Interpreter Lines. While of limited value for live
performances or museum exhibits, telephone interpreter service lines
often offer speedy interpreting assistance in many different languages
in other public-contact situations. They may be particularly
appropriate where the mode of communicating with an English proficient
person would also be over the phone. Although telephonic interpretation
services are useful in many situations, it is important to ensure that,
when using such services, the interpreters used are competent to
interpret any technical terms specific to a particular program that may
be important parts of the conversation. Nuances in language and non-
verbal communication can often assist an interpreter and cannot be
recognized over the phone. Video teleconferencing may sometimes help to
resolve this issue where necessary. In addition, where documents are
being discussed, it is important to give telephonic interpreters
adequate opportunity to review the document prior to the discussion and
any logistical problems should be addressed.
Using Community Volunteers. In addition to consideration of
bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters (either
in-person or by telephone) as options to ensure meaningful access by
LEP persons, use of recipient-coordinated community volunteers, working
with, for instance, community-based organizations may provide a cost-
effective supplemental language assistance strategy under appropriate
circumstances. They may be particularly useful in providing language
access for a recipient's less critical programs and activities. To the
extent the recipient relies on community volunteers, it is often best
to use volunteers who are trained in the information or services of the
program and can communicate directly with LEP persons in their
language. Just as with all interpreters, community volunteers used to
interpret between English speakers and LEP persons, or to orally
translate documents, should be competent in the skill of interpreting
and knowledgeable about applicable confidentiality and impartiality
rules, if any. Recipients should consider formal arrangements with
community-based organizations that provide volunteers to address these
concerns and to help ensure that services are available more regularly.
Use of Family Members or Friends as Interpreters. Although
recipients should not plan to rely on an LEP person's family members,
friends, or other informal interpreters to provide meaningful access to
important programs and activities, where LEP persons so desire, they
should be permitted to use, at their own expense, an interpreter of
their own choosing (whether a professional interpreter, family member,
or friend) in place of or as a supplement to the free language services
expressly offered by the recipient. LEP persons may feel more
comfortable when a trusted family member or friend acts as an
interpreter. In addition, in exigent circumstances that are not
reasonably foreseeable, temporary use of interpreters not provided by
the recipient may be necessary. However, with proper planning and
implementation, recipients should be able to avoid most such
situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that
family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters
are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the
program, service or activity, including protection of the recipient's
own administrative or enforcement interest in accurate interpretation.
In many circumstances, family members (especially children) or friends
are not competent to provide quality and accurate interpretations.
Issues of confidentiality, privacy, or conflict of interest may also
arise. LEP individuals may feel uncomfortable revealing or describing
sensitive, confidential, or potentially embarrassing information to a
family member, friend, or member of the local community. In addition,
such informal interpreters may have a personal connection to the LEP
person or an undisclosed conflict of interest. For these reasons, when
oral language services are necessary, recipients should generally offer
competent interpreter services free of cost to the LEP person.
While issues of competency, confidentiality, and conflict of
interest in the use of family members or friends often make their use
inappropriate, the use of these individuals as interpreters may be an
appropriate option where proper application of the four factors would
lead to a conclusion that recipient-provided services are not
necessary. An example of this might be a gift shop or cafeteria
associated with an small art museum or an unstaffed historical site,
either of which might attract many tourists from a multitude of
language groups. There, the importance and nature of the activity may
be relatively low and unlikely to implicate issues of confidentiality,
conflict of interest, or the need for accuracy. In addition, the
resources needed and costs of providing language services may be high.
In such a setting, an LEP person's use of family, friends, or others
may be appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where
precise, complete, and accurate interpretations or translations of
information and/or testimony are critical, or where the competency of
the LEP person's interpreter is not established, a recipient might
decide to provide its own, independent interpreter, even if an LEP
person wants to use his or her own interpreter as well. Extra caution
should be exercised when the LEP person chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person's decision should be respected, there
may be additional issues of competency, confidentiality, or conflict of
interest when the choice involves using children as interpreters. The
recipient should take care to ensure that the LEP person's choice is
voluntary, that the LEP person is aware of the possible problems if the
preferred interpreter is a minor child, and that the LEP person knows
that a competent interpreter could be provided by the recipient at no
cost.
B. Written Language Services (Translation)
Translation is the replacement of a written text from one language
(source language) into an equivalent written text in another language
(target language).
What Documents Should be Translated? After applying the four-factor
analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its
particular program or activity includes the translation of vital
written materials into the language of each frequently-encountered LEP
group eligible to be served and/or likely to be affected by the
recipient's program.
Such written materials could include, for example:
Notices advising LEP persons of free language assistance
[[Page 54581]]
Written tests that do not assess English language
competency, but test competency for a particular license, job, or skill
for which knowing English is not required
Applications to participate in a recipient's program or
activity or to receive recipient benefits, grants, or services.
Whether or not a document (or the information it solicits) is
``vital'' may depend upon the importance of the program, information,
encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person
if the information in question is not provided accurately or in a
timely manner. Where appropriate, recipients are encouraged to create a
plan for consistently determining, over time and across its various
activities, what documents are ``vital'' to the meaningful access of
the LEP populations they serve.
Classifying a document as vital or non-vital is sometimes
difficult, especially in the case of outreach materials like brochures
or other information on rights and services. Awareness of rights or
services is an important part of ``meaningful access.'' Lack of
awareness that a particular program, right, or service exists may
effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus, where a
recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of
its activities, it should regularly assess the needs of the populations
frequently encountered or affected by the program or activity to
determine whether certain critical outreach materials should be
translated. Community organizations may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the
recipient should consider whether translations of outreach material may
be made more effective when done in tandem with other outreach methods,
including utilizing the ethnic media, schools, religious, and community
organizations to spread a message.
Sometimes a document includes both vital and non-vital information.
This may be the case when the document is very large. It may also be
the case when the title and a phone number for obtaining more
information on the contents of the document in frequently-encountered
languages other than English is critical, but the document is sent out
to the general public and cannot reasonably be translated into many
languages. Thus, vital information may include, for instance, the
provision of information in appropriate languages other than English
regarding where a LEP person might obtain an interpretation or
translation of the document.
Into What Languages Should Documents be Translated? The languages
spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact
determine the languages into which vital documents should be
translated. A distinction should be made, however, between languages
that are frequently encountered by a recipient and less commonly-
encountered languages. Many recipients serve communities in large
cities or across the country. They regularly serve LEP persons who
speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate
all written materials into all of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances have made it easier for
recipients to store and share translated documents, such an undertaking
would incur substantial costs and require substantial resources.
Nevertheless, well-substantiated claims of lack of resources to
translate all vital documents into dozens of languages do not
necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those
documents into at least several of the more frequently-encountered
languages and to set benchmarks for continued translations into the
remaining languages over time. As a result, the extent of the
recipient's obligation to provide written translations of documents
should be determined by the recipient on a case-by-case basis, looking
at the totality of the circumstances in light of the four-factor
analysis. Because translation is a one-time expense, consideration
should be given to whether the up-front cost of translating a document
(as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely
lifespan of the document when applying this four-factor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater
certainty that they comply with their obligations to provide written
translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b)
outline the circumstances that can provide a ``safe harbor'' for
recipients regarding the requirements for translation of written
materials. A ``safe harbor'' means that if a recipient provides written
translations under these circumstances, such action will be considered
strong evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations.
The failure to provide written translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non-
compliance. Rather, they provide a common starting point for recipients
to consider whether and at what point the importance of the service,
benefit, or activity involved; the nature of the information sought;
and the number or proportion of LEP persons served call for written
translations of commonly-used forms into frequently-encountered
languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a
guide for recipients that would like greater certainty of compliance
than can be provided by a fact-intensive, four-factor analysis.
Example: Even if the safe harbors are not used, if written
translation of a certain document(s) would be so burdensome as to
defeat the legitimate objectives of its program, the translation of the
written materials is not necessary. Other ways of providing meaningful
access, such as effective oral interpretation of certain vital
documents, might be acceptable under such circumstances.
Safe Harbor Standards. The following actions will be considered
strong evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations: (a) The recipient provides written translations of vital
documents for each eligible LEP language group that constitutes five
percent or 1,000, whichever is less, of the population of persons
eligible to be served or likely to be affected or encountered.
Translation of other documents, if needed, can be provided orally; or
(b) If there are fewer than 50 persons in a language group that reaches
the five percent trigger in (a), the recipient does not translate vital
written materials but provides written notice in the primary language
of the LEP language group of the right to receive competent oral
interpretation of those written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to the translation of written
documents only. They do not affect the requirement to provide
meaningful access to LEP individuals through competent oral
interpreters where oral language services are needed and are
reasonable.
The Endowment acknowledges that it provides assistance to a wide
range of programs and activities serving different geographic areas
with varying populations. Moreover, as noted above, the obligation to
consider translations applies only to a recipient's vital documents
having a significant impact on access rather than all types of
documents used or generated by a recipient in the course of its
activities. For these reasons, a strict reliance on the numbers or
percentages set out in the safe harbor standards may not be appropriate
for all of the Endowment's recipients and for all their respective
programs or activities. While the safe harbor standards outlined above
offer a
[[Page 54582]]
common guide, the decision as to what documents should be translated
should ultimately be governed by the underlying obligation under Title
VI to provide meaningful access by LEP persons by ensuring that the
lack of appropriate translations of vital documents does not adversely
impact upon an otherwise eligible LEP persons ability to access its
programs or activities.
Competence of Translators. As with oral interpreters, translators
of written documents should be competent. Many of the same
considerations apply. However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting, and a person who is a
competent interpreter may or may not be competent to translate.
Particularly where vital documents are being translated, competence
can often be achieved by use of certified translators. Certification or
accreditation may not always be possible or necessary.\10\ Competence
can often be ensured by having a second, independent translator
``check'' the work of the primary translator. Alternatively, one
translator can translate the document, and a second, independent
translator could translate it back into English to check that the
appropriate meaning has been conveyed. This is called ``back
translation.''
---------------------------------------------------------------------------
\10\ For those languages in which no formal accreditation
currently exists, a particular level of membership in a professional
translation association can provide some indicator of
professionalism.
---------------------------------------------------------------------------
Translators should understand the expected reading level of the
audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about the
target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a translation that is written at a
much more difficult level than the English language version or has no
relevant equivalent meaning.\11\ Community organizations may be able to
help consider whether a document is written at a good level for the
audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to
translate terms of art or other technical concepts helps avoid
confusion by LEP individuals and may reduce costs. Creating or using
already-created glossaries of commonly-used terms may be useful for LEP
persons and translators and cost effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous accurate translations of similar
material by the recipient, other recipients, or federal agencies may be
helpful.
---------------------------------------------------------------------------
\11\ For instance, there may be languages which do not have an
appropriate direct translation of some terms and the translator
should be able to provide an appropriate translation. The translator
should likely also make the recipient aware of this. Recipients can
then work with translators to develop a consistent and appropriate
set of descriptions of these terms in that language that can be used
again, when appropriate. Recipients will find it more effective and
less costly if they try to maintain consistency in the words and
phrases used to translate terms of art and legal or other technical
concepts. Creating or using already-created glossaries of commonly
used terms may be useful for LEP persons and translators and cost
effective for the recipient. Providing translators with examples of
previous translations of similar material by the recipient, other
recipients, or federal agencies may be helpful.
---------------------------------------------------------------------------
While quality and accuracy of translation services is critical, the
quality and accuracy of translation services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services required. For instance, documents that
are simple and have no significant consequence for LEP persons who rely
on them may use translators that are less skilled than important
documents with legal or other information upon which reliance has
important consequences. The permanent nature of written translations,
however, imposes additional responsibility on the recipient to ensure
that the quality and accuracy permit meaningful access by LEP persons.
VII. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP Persons
After completing the four-factor analysis and deciding what
language assistance services are appropriate, a recipient should
develop an implementation plan to address the identified needs of the
LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in
developing this plan. The development and maintenance of a
periodically-updated written plan on language assistance for LEP
persons (``LEP plan'') for use by recipient employees serving the
public will likely be the most appropriate and cost-effective means of
documenting compliance and providing a framework for the provision of
timely and reasonable language assistance. Moreover, such written plans
would likely provide additional benefits to a recipient's managers in
the areas of training, administration, planning, and budgeting. These
benefits should lead most recipients to document in a written LEP plan
their language assistance services, and how staff and LEP persons can
access those services. Despite these benefits, certain recipients, such
as recipients serving very few LEP persons and recipients with very
limited resources, may choose not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP plan does not obviate the
underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a
recipient's program or activities. Accordingly, in the event that a
recipient elects not to develop a written plan, it should consider
alternative ways to articulate in some other reasonable manner a plan
for providing meaningful access. Entities having significant contact
with LEP persons, such as schools, religious organizations, community
groups, and groups working with new immigrants can be very helpful in
providing important input into this planning process from the
beginning.
The following five steps may be helpful in designing an LEP plan
and are typically part of effective implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who Need Language Assistance
The first two factors in the four-factor analysis require an
assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible to
be served or encountered and the frequency of encounters. This requires
recipients to identify LEP persons with whom it has contact.
One way to determine the language of communication is to use
language identification cards (or ``I speak