Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, 6067-6076 [05-2156]
Download as PDF
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
Estimated Total Reporting Burden:
275 hours.
OMB Number: 1545–1478.
Regulation Project Number: INTL–9–
95 Final.
Type of Review: Extension.
Title: Certain Transfers of Domestic
Stock or Securities by U.S. Persons to
Foreign Corporations.
Description: Transfers of stock or
securities by U.S. persons in tax-free
transactions are treated as taxable
transactions when the acquirer is a
foreign corporation, unless an exception
applies (section 367(a)). Under the
regulations, no U.S. person will qualify
for an exception unless the U.S. target
company complies with certain
reporting requirements.
Respondents: Business or other forprofit.
Estimated Number of Respondents:
100.
Estimated Burden Hours Respondent:
10 hours.
Frequency of Response: Other (once).
Estimated Total Reporting Burden:
1,000 hours.
OMB Number: 1545–1634.
Regulation Project Number: REG–
106902–98 Final.
Type of Review: Extension.
Title: Consolidated Returns—
Consolidated Overall Foreign Losses
and Separate Limitation Losses.
Description: The regulations provide
guidance relating to the amount of
overall foreign losses and separate
limitation losses in the computation of
the foreign tax credit. The regulations
affect consolidated groups of
corporations that compute the foreign
tax credit limitation or that disposes of
property used in a foreign trade or
business.
Respondents: Business or other forprofit.
Estimated Number of Respondents:
2,000.
Estimated Burden Hours Respondent:
1 hour, 30 minutes.
Frequency of Response: On occasion.
Estimated Total Reporting Burden:
3,000 hours.
OMB Number: 1545–1750.
Form Number: IRS Form 8038–R.
Type of Review: Extension.
Title: Request for Recovery of
Overpayments under Arbitrage Rebate
Provisions.
Description: Under Treasury
Regulations section 1.148–3(i), bond
issuers may recover an overpayment of
arbitrage rebate paid to the United
States under Internal Revenue Code
section 148. Form 8038–R is used to
request recovery of any overpayment of
arbitrage rebate made under the
arbitrage rebate provisions.
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
Respondents: State, Local or Tribal
Government.
Estimated Number of Respondents/
Recordkeepers: 200.
Estimated Burden Hours Respondent/
Recordkeeper:
Recordkeeping—5 hr., 44 min.
Learning about the law or the form—3
hr., 16 min.
Preparing, copying, assembling, and
sending the form to the IRS—3 hr., 30
min.
Frequency of Response: On occasion.
Estimated Total Reporting/
Recordkeeping Burden: 2,458 hours.
Clearance Officer: Paul H. Finger,
Internal Revenue Service, Room 6516,
1111 Constitution Avenue, NW.,
Washington, DC 20224, (202) 622–3634.
OMB Reviewer: Joseph F. Lackey, Jr.,
Office of Management and Budget,
Room 10235, New Executive Office
Building, Washington, DC 20503, (202)
395–7316.
Lois K. Holland,
Treasury PRA Clearance Officer.
[FR Doc. 05–2167 Filed 2–3–05; 8:45 am]
BILLING CODE 4830–01–P
DEPARTMENT OF THE TREASURY
Guidance to Federal Financial
Assistance Recipients Regarding Title
VI Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited
English Proficient Persons
Department of the Treasury.
Notice of final guidance.
AGENCY:
ACTION:
SUMMARY: The Department of the
Treasury is publishing its final policy
guidance on the prohibition in Title VI
of the Civil Rights Act of 1964 against
national origin discrimination as it
affects limited English proficient (LEP)
persons. This policy guidance replaces
policy guidance published March 7,
2001 and republished on March 7, 2002.
On December 22, 2003, the Department
published proposed guidance for public
comment. No comments were received.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:
Pamela Proctor, Office of Equal
Opportunity and Diversity, Department
of the Treasury, 1750 Pennsylvania
Avenue, NW., Room 8127 Washington,
DC 20220; (202) 622–0324.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Title VI of
the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, et seq. provides that no person
shall be subjected to discrimination on
the basis of race, color, or national
origin under any program or activity
that receives Federal financial
assistance.
PO 00000
Frm 00105
Fmt 4703
Sfmt 4703
6067
Treasury’s initial guidance regarding
Title VI was published on March 7,
2001. See 66 FR 13829. The document
was based on the policy guidance issued
by the Department of Justice entitled
‘‘Enforcement of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964—National Origin
Discrimination Against Persons with
Limited English Proficiency.’’ 65 FR
50123 (August 16, 2000).
On October 26, 2001 and January 11,
2002, the Assistant Attorney General for
Civil Rights issued to Federal
departments and agencies guidance
memoranda that reaffirmed the
Department of Justice’s (DOJ)
commitment to ensuring that federally
assisted programs and activities fulfill
their LEP responsibilities, and which
clarified and answered certain questions
raised regarding the August 16, 2000
guidance. In furtherance of those
memoranda, the Department of the
Treasury republished its guidance for
the purpose of obtaining additional
public comment on March 7, 2002. See
67 FR 10477.
On March 14, 2002, following
republication of Treasury’s policy
guidance, the Office of Management and
Budget (OMB) issued a Report to
Congress titled ‘‘Assessment of the Total
Benefits and Costs of Implementing
Executive Order No. 13166: Improving
Access to Services for Persons with
Limited English Proficiency.’’ Among
other things, the Report recommended
the adoption of uniform guidance by all
Federal agencies, with flexibility to
permit each agency to tailor its guidance
to its specific customers. Consistent
with this OMB recommendation, DOJ
published LEP Guidance for DOJ
recipients that was drafted and
organized to also function as a model for
similar guidance by other Federal
agencies. See 67 FR 41455 (June 18,
2002). To the extent appropriate,
Treasury’s final guidance is consistent
with the LEP guidance document
published by DOJ.
The text of the complete final
guidance document appears below.
Dated: December 21, 2004.
Jesus H. Delgado-Jenkins,
Acting Assistant Secretary for Management.
I. Introduction
Most individuals living in the United
States read, write, speak and understand
English. There are many individuals,
however, for whom English is not their
primary language. For instance, based
on the 2000 census, over 26 million
individuals speak Spanish and almost 7
million individuals speak an Asian or
Pacific Island language at home. If these
individuals have a limited ability to
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
6068
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
read, write, speak, or understand
English, they are limited English
proficient, or ‘‘LEP.’’ While detailed
data from the 2000 census has not yet
been released, 26% of all Spanishspeakers, 29.9% of all Chinese-speakers,
and 28.2% of all Vietnamese-speakers
reported that they spoke English ‘‘not
well’’ or ‘‘not at all’’ in response to the
1990 census.
Language for LEP individuals can be
a barrier to accessing important benefits
or services, understanding and
exercising important rights, complying
with applicable responsibilities, or
understanding other information
provided by federally funded programs
and activities. The Federal Government
funds an array of services that can be
made accessible to otherwise eligible
LEP persons. The Federal Government
is committed to improving the
accessibility of these programs and
activities to eligible LEP persons, a goal
that reinforces its equally important
commitment to promoting programs and
activities designed to help individuals
learn English. Recipients should not
overlook the long-term positive impacts
of incorporating or offering English as a
Second Language (ESL) programs in
parallel with language assistance
services. ESL courses can serve as an
important adjunct to a proper LEP plan.
However, the fact that ESL classes are
made available does not obviate the
statutory requirement to provide
meaningful access for those who are not
yet English proficient. Recipients of
Federal financial assistance have an
obligation to reduce language barriers
that can preclude meaningful access by
LEP persons to important government
services.1
In certain circumstances, failure to
ensure that LEP persons can effectively
participate in or benefit from federally
assisted programs and activities may
violate the prohibition under Title VI of
the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d . The purpose of this policy
guidance is to assist recipients in
fulfilling their responsibilities to
provide meaningful access to LEP
persons under existing law. This policy
guidance clarifies existing legal
requirements for LEP persons by
providing a description of the factors
recipients should consider in fulfilling
1 Treasury recognizes that many recipients may
have had language assistance programs in place
prior to the issuance of Executive Order 13166. This
policy guidance provides a uniform framework for
a recipient to integrate, formalize, and assess the
continued vitality of these existing and possibly
additional reasonable efforts based on the nature of
its program or activity, the current needs of the LEP
populations it encounters, and its prior experience
in providing language services in the community it
serves.
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
their responsibilities to LEP persons.2
These are the same criteria Treasury
will use in evaluating whether
recipients are in compliance with Title
VI.
Before discussing these criteria in
greater detail, it is important to note two
basic underlying principles. First, we
must ensure that federally-assisted
programs aimed at the American public
do not leave some behind simply
because they face challenges
communicating in English. This is of
particular importance because, in many
cases, LEP individuals form a
substantial portion of those encountered
in federally-assisted programs. Second,
we must achieve this goal while finding
constructive methods to reduce the
costs of LEP requirements on small
businesses, small local governments, or
small non-profits that receive Federal
financial assistance. There are many
productive steps that the Federal
Government, either collectively or as
individual grant agencies, can take to
help recipients reduce the costs of
language services without sacrificing
meaningful access for LEP persons.
Without these steps, certain smaller
grantees may well choose not to
participate in federally assisted
programs, threatening the critical
functions that the programs strive to
provide. To that end, the Department of
the Treasury, in conjunction with the
Department of Justice (DOJ), plans to
continue to provide assistance and
guidance in this important area. In
addition, Treasury plans to work with
its recipients and LEP persons to
identify and share model plans,
examples of best practices, and costsaving approaches. Moreover, Treasury
intends to explore how language
assistance measures, resources and costcontainment approaches developed
with respect to its own federally
conducted programs and activities can
be effectively shared or otherwise made
available to recipients, particularly
small businesses, small local
governments, and small non-profits. An
interagency working group on LEP has
developed a Web site, https://
www.lep.gov, to assist in disseminating
this information to recipients, Federal
agencies, and the communities being
served.
2 The policy guidance is not a regulation but
rather a guide. Title VI requires that recipients take
reasonable steps to ensure meaningful access by
LEP persons. This guidance provides an analytical
framework that recipients may use to determine
how best to comply with statutory and regulatory
obligations to provide meaningful access to the
benefits, services, information, and other important
portions of their programs and activities for
individuals who are limited English proficient.
PO 00000
Frm 00106
Fmt 4703
Sfmt 4703
Many commentators have noted that
some have interpreted the case of
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275
(2001), as impliedly striking down the
regulations promulgated under Title VI
that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to
federally assisted programs and
activities. Treasury and the Department
of Justice have taken the position that
this is not the case, and will continue
to do so. Accordingly, we will strive to
ensure that federally assisted programs
and activities work in a way that is
effective for all eligible beneficiaries,
including those with limited English
proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d,
provides that no person shall ‘‘on the
ground of race, color, or national origin,
be excluded from participation in, be
denied the benefits of, or be subjected
to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial
assistance.’’ Section 602 authorizes and
directs Federal agencies that are
empowered to extend Federal financial
assistance to any program or activity ‘‘to
effectuate the provisions of [section 601]
* * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.’’ 42
U.S.C. 2000d–1.
Agency regulations promulgated
pursuant to Section 602 of Title VI
universally forbid recipients from
‘‘utiliz[ing] criteria or methods of
administration which have the effect of
subjecting individuals to discrimination
because of their race, color, or national
origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as
respects individuals of a particular race,
color, or national origin.’’ See, e.g., 28
CFR 42.104(b) (2) (DOJ), 7 CFR 15.3(b)
(2) (Department of Agriculture), 34 CFR
100.3(b) (2) (Department of Education),
45 CFR 80.3(b) (2) (Department of
Health and Human Services), and 45
CFR 1110.3(b) (2) (National Endowment
for the Arts and Humanities). Treasury
has not yet, but intends to, issue
regulations implementing Title VI.
These will be consistent with this longstanding Federal policy prohibiting the
use of criteria or methods of
administration which have the effect of
discriminating on the basis of race,
color, or national origin.
The Supreme Court, in Lau v. Nichols,
414 U.S. 563 (1974), interpreted
regulations promulgated by the former
Department of Health, Education, and
Welfare, including language identical to
that quoted above, to hold that Title VI
prohibits conduct that has a
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
disproportionate effect on LEP persons
because such conduct constitutes
national-origin discrimination. In Lau, a
San Francisco school district that had a
significant number of non-English
speaking students of Chinese origin was
required to take reasonable steps to
provide them with a meaningful
opportunity to participate in federally
funded educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order
13166 was issued. ‘‘Improving Access to
Services for Persons with Limited
English Proficiency,’’ 65 FR 50121
(August 16, 2000). Under that order,
every Federal agency that provides
financial assistance to non-Federal
entities must publish guidance on how
their recipients can provide meaningful
access to LEP persons and thus comply
with Title VI regulations forbidding
funding recipients from ‘‘restrict[ing] an
individual in any way in the enjoyment
of any advantage or privilege enjoyed by
others receiving any service, financial
aid, or other benefit under the program’’
or from ‘‘utiliz[ing] criteria or methods
of administration which have the effect
of subjecting individuals to
discrimination because of their race,
color, or national origin, or have the
effect of defeating or substantially
impairing accomplishment of the
objectives of the program as respects
individuals of a particular race, color, or
national origin.’’
On that same day, DOJ issued a
general guidance document addressed
to ‘‘Executive Agency Civil Rights
Officers’’ setting forth general principles
for agencies to apply in developing
guidance documents for recipients
pursuant to the Executive Order.
‘‘Enforcement of Title VI of the Civil
Rights Act of 1964 National Origin
Discrimination Against Persons With
Limited English Proficiency,’’ 65 FR
50123 (August 16, 2000) (‘‘DOJ LEP
Guidance’’).
Subsequently, Federal agencies raised
questions regarding the requirements of
the Executive Order, especially in light
of the Supreme Court’s decision in
Alexander v. Sandoval. On October 26,
2001, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant
Attorney General for the Civil Rights
Division, issued a memorandum for
‘‘Heads of Departments and Agencies,
General Counsels and Civil Rights
Directors.’’ This memorandum clarified
and reaffirmed the DOJ LEP Guidance in
light of Sandoval.3 The Assistant
3 The memorandum noted that some
commentators have interpreted Sandoval as
impliedly striking down the disparate-impact
regulations promulgated under Title VI that form
the basis for the part of Executive Order 13166 that
applies to federally assisted programs and activities.
See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6 (‘‘[W]e
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
Attorney General stated that because
Sandoval did not invalidate any Title VI
regulations that proscribe conduct that
has a disparate impact on covered
groups—the types of regulations that
form the legal basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to
federally assisted programs and
activities—the Executive Order remains
in force. This Guidance is thus
published pursuant to Executive Order
13166.
III. Who Is Covered?
Recipients of Federal financial
assistance from Treasury are required to
provide meaningful access to LEP
persons.4 Federal financial assistance
includes grants, training, use of
equipment, donations of surplus
property, and other assistance.
Recipients of assistance from Treasury
typically include, but are not limited to,
for example:
• Nonprofit organizations engaged in
taxpayer education,
• Financial institutions serving
distressed communities.
Subrecipients likewise are covered
when Federal funds are passed through
from one recipient to a subrecipient.
This is true even if only one part of the
recipient receives the Federal
assistance.5 Coverage extends to a
recipient’s entire program or activity;
i.e., to all parts of a recipient’s
operations.
Some recipients may operate in
jurisdictions in which English has been
declared the official language.
Nonetheless, these recipients continue
to be subject to Federal nondiscrimination requirements, including
those applicable to the provision of
assume for purposes of this decision that section
602 confers the authority to promulgate disparateimpact regulations; * * * We cannot help
observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are ‘inspired by, at the
service of, and inseparably intertwined with Sec.
601 * * * when Sec. 601 permits the very behavior
that the regulations forbid.’’). The memorandum,
however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators’ interpretation. Sandoval holds
principally that there is no private right of action
to enforce Title VI disparate-impact regulations. It
did not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limit the
authority and responsibility of Federal grant
agencies to enforce their own implementing
regulations.
4 Pursuant to Executive Order 13166, the
meaningful access requirement of Title VI and the
four-factor analysis set forth in the DOJ LEP
Guidance are to additionally apply to the federally
conducted programs and activities of federal
agencies, including Treasury.
5 However, if a Federal agency were to decide to
terminate Federal funds based on noncompliance
with Title VI, only funds directed to the particular
program or activity that is out of compliance would
be terminated. 41 U.S.C. 2000d–1.
PO 00000
Frm 00107
Fmt 4703
Sfmt 4703
6069
federally assisted services to persons
with limited English proficiency.
IV. Who Is a Limited English Proficient
Individual?
Individuals who do not speak English
as their primary language and who have
a limited ability to read, write, speak, or
understand English can be limited
English proficient, or ‘‘LEP,’’ entitled to
language assistance with respect to a
particular type of service, benefit, or
encounter.
Examples of populations likely to
include LEP persons who are
encountered and/or served by
Treasury’s recipients and should be
considered when planning language
services include, but are not limited to:
• Persons participating in taxpayer
education programs conducted by
assisted non-profit organizations, and,
• Members of distressed communities
seeking fiscal services from assisted
financial institutions.
V. How Does a Recipient Determine the
Extent of Its Obligation To Provide LEP
Services?
Recipients are required to take
reasonable steps to ensure meaningful
access to their programs and activities
by LEP persons. While designed to be a
flexible and fact-dependent standard,
the starting point is an individualized
assessment that balances the following
four factors: (1) The number or
proportion of LEP persons eligible to be
served or likely to be encountered by
the program or grantee; (2) the
frequency with which LEP individuals
come in contact with the program; (3)
the nature and importance of the
program, activity, or service provided by
the program to people’s lives; and (4)
the resources available to the grantee/
recipient and costs. As indicated above,
the intent of this guidance is to suggest
a balance that ensures meaningful
access by LEP persons to critical
services while not imposing undue
burdens on small business, small local
governments, or small nonprofits.
After applying the above four-factor
analysis, a recipient may conclude that
different language assistance measures
are sufficient for the different types of
programs or activities in which it
engages. For instance, some of a
recipient’s activities will be more
important than others or have greater
impact on or contact with LEP persons,
and thus may require more in the way
of language assistance. The flexibility
that recipients have in addressing the
needs of the LEP populations they serve
does not diminish, and should not be
used to minimize, the obligation that
those needs be addressed. Treasury’s
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
6070
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
recipients should apply the following
four factors to the various kinds of
contacts that they have with the public
to assess language needs and decide
what reasonable steps they should take
to ensure meaningful access for LEP
persons.
(1) The Number or Proportion of LEP
Persons Served or Encountered in the
Eligible Service Population
One factor in determining what
language services recipients should
provide is the number or proportion of
LEP persons from a particular language
group served or encountered in the
eligible service population. The greater
the number or proportion of these LEP
persons, the more likely language
services are needed. Ordinarily, persons
‘‘eligible to be served, or likely to be
directly affected, by’’ a recipient’s
program or activity are those who are
served or encountered in the eligible
service population. This population will
be program-specific, and includes
persons who are in the geographic area
that has been approved by a Federal
grant agency as the recipient’s service
area. However, where, for instance, a
precinct in the case of a law
enforcement entity or a school in the
case of an educational system serves a
large LEP population, the appropriate
service area is most likely the precinct
or school, and not the entire population
served by the recipient. Where no
service area has previously been
approved, the relevant service area may
be that which is approved by State or
local authorities or designated by the
recipient itself, provided that these
designations do not themselves
discriminatorily exclude certain
populations. When considering the
number or proportion of LEP
individuals in a service area, recipients
providing educational services to minor
LEP students should also include the
students’ LEP parent(s) or primary
caretakers among those likely to be
encountered.
Recipients should first examine their
prior experiences with LEP encounters
and determine the breadth and scope of
language services that were needed. In
conducting this analysis, it is important
to include language minority
populations that are eligible for their
programs or activities but may be
underserved because of existing
language barriers. Other data should be
consulted to refine or validate a
recipient’s prior experience, including
the latest census data for the area
served, data from school systems and
from community organizations, and data
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
from State and local governments.6
Community agencies, school systems,
religious organizations, legal aid
entities, and others can often assist in
identifying populations for whom
outreach is needed and who would
benefit from the recipients’ programs
and activities were language services
provided.
(2) The Frequency With Which LEP
Individuals Come in Contact With the
Program
Recipients should assess, as
accurately as possible, the frequency
with which they have or should have
contact with an LEP individual from
different language groups seeking
assistance. The more frequent the
contact with a particular language
group, the more likely that enhanced
language services in that language are
needed. The steps that are reasonable
for a recipient that serves an LEP person
on a one-time basis will be very
different than those expected from a
recipient that serves LEP persons daily.
It is also advisable to consider the
frequency of different types of language
contacts. For example, frequent contacts
with Spanish-speaking people who are
LEP may require certain assistance in
Spanish. Less frequent contact with
different language groups may suggest a
different and less intensified solution. If
an LEP individual accesses a program or
service on a daily basis, a recipient has
greater duties than if the same
individual’s program or activity contact
is unpredictable or infrequent. But even
recipients that serve LEP persons on an
unpredictable or infrequent basis should
use this balancing analysis to determine
what to do if an LEP individual seeks
services under the program in question.
This plan need not be intricate. It may
be as simple as being prepared to use
one of the commercially-available
telephonic interpretation services to
obtain immediate interpreter services. In
applying this standard, recipients
should take care to consider whether
appropriate outreach to LEP persons
could increase the frequency of contact
with LEP language groups.
6 The focus of the analysis is on lack of English
proficiency, not the ability to speak more than one
language. Note that demographic data may indicate
the most frequently spoken languages other than
English and the percentage of people who speak
that language who speak or understand English less
than well. Some of the most commonly spoken
languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in
English. Thus, they may not be the languages
spoken most frequently by limited English
proficient individuals. When using demographic
data, it is important to focus in on the languages
spoken by those who are not proficient in English.
PO 00000
Frm 00108
Fmt 4703
Sfmt 4703
(3) The Nature and Importance of the
Program, Activity, or Service Provided
by the Program
The more important the activity,
information, service, or program, or the
greater the possible consequences of the
contact to the LEP individuals, the more
likely language services are needed. For
example, the obligations of a federally
assisted school or hospital to LEP
constituents are generally far greater
than those of a federally assisted zoo or
theater. A recipient needs to determine
whether denial or delay of access to
services or information could have
serious or even life-threatening
implications for the LEP individual.
Decisions by a Federal, state, or local
entity to make an activity compulsory,
such as a particular educational
program, can serve as strong evidence of
the program’s importance. While all
situations must of course be analyzed on
a case-by-case basis, the following
general observations may be helpful to
Treasury’s recipients considering the
implications of applying this factor of
the four-factor test to their respective
programs:
Examples
• An assisted financial institution in
a city with a large Hispanic population
including a significant number of LEP
members should consider translating
account and loan applications into
Spanish (or implementing a procedure
through which Spanish-speaking LEP
persons could be served by Spanishspeaking officers).
With respect to the importance of a
program, activity, or service provided by
one of the Agency’s recipients, the
obligation to provide translation
services will most likely be greatest in
educational/training situations or in
connection with the provision of law
enforcement services. As an aid in
applying this guidance to their own
programs or activities, entities that
receive Federal financial assistance from
either the Department of Education or
Department of Justice and Treasury may
rely on the more particularized LEP
Guidance of the Department of
Education (in the case of a school-based
educational program) or the Department
of Justice (in the case of a law
enforcement entity) to ensure
compliance with the obligation to
provide meaningful access in those
respective contexts.
(4) The Resources Available to the
Recipient and Costs
A recipient’s level of resources and
the costs that would be imposed on it
may have an impact on the nature of the
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
steps it should take. Smaller recipients
with more limited budgets are not
expected to provide the same level of
language services as larger recipients
with larger budgets. In addition,
‘‘reasonable steps’’ may cease to be
reasonable where the costs imposed
substantially exceed the benefits.
Resource and cost issues, however,
can often be reduced by technological
advances; the sharing of language
assistance materials and services among
and between recipients, advocacy
groups, and Federal grant agencies; and
reasonable business practices. Where
appropriate, training bilingual staff to
act as interpreters and translators,
information sharing through industry
groups, telephonic and video
conferencing interpretation services,
pooling resources and standardizing
documents to reduce translation needs,
using qualified translators and
interpreters to ensure that documents
need not be ‘‘fixed’’ later and that
inaccurate interpretations do not cause
delay or other costs, centralizing
interpreter and translator services to
achieve economies of scale, or the
formalized use of qualified community
volunteers, for example, may help
reduce costs.7
Recipients should carefully explore
the most cost-effective means of
delivering competent and accurate
language services before limiting
services due to resource concerns. Large
entities and those entities serving a
significant number or proportion of LEP
persons should ensure that their
resource limitations are wellsubstantiated before using this factor as
a reason to limit language assistance.
Such recipients may find it useful to be
able to articulate, through
documentation or in some other
reasonable manner, their process for
determining that language services
would be limited based on resources or
costs.
Treasury is well aware of the fact that
some of its grant recipients may
experience difficulties with resource
allocation. Treasury emphasizes that
reasonable translation and
interpretation costs are appropriately
included in grant and award budget
requests.
This four-factor analysis necessarily
implicates the ‘‘mix’’ of LEP services
required. Recipients have two main
ways to provide language services: Oral
interpretation either in person or via
telephone interpretation service
7 Small recipients with limited resources may
find that entering into a bulk telephonic
interpretation service contract will prove cost
effective.
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
(hereinafter ‘‘interpretation’’) and
written translation (hereinafter
‘‘translation’’). Oral interpretation can
range from on-site interpreters for
critical services provided to a high
volume of LEP persons to access
through commercially-available
telephonic interpretation services.
Written translation, likewise, can range
from translation of an entire document
to translation of a short description of
the document. In some cases, language
services should be made available on an
expedited basis while in others the LEP
individual may be referred to another
office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on
what is both necessary and reasonable
in light of the four-factor analysis.
Regardless of the type of language
service provided, quality and accuracy
of those services can be critical in order
to avoid serious consequences to the
LEP person and to the recipient.
Recipients have substantial flexibility in
determining the appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance
Services
Recipients have two main ways to
provide language services: Oral and
written language services. Quality and
accuracy of the language service is
critical in order to avoid serious
consequences to the LEP person and to
the recipient.
A. Oral Language Services
(Interpretation)
Interpretation is the act of listening to
something in one language (source
language) and orally translating it into
another language (target language).
Where interpretation is needed and is
reasonable, recipients should consider
some or all of the following options for
providing competent interpreters in a
timely manner:
• Competence of Interpreters. When
providing oral assistance, recipients
should ensure competency of the
language service provider, no matter
which of the strategies outlined below
are used. Competency requires more
than self-identification as bilingual.
Some bilingual staff and community
volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different
language when communicating
information directly in that language,
but not be competent to interpret in and
out of English. Likewise, they may not
be able to do written translations.
Competency to interpret, however,
does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although
certification may be helpful. When
PO 00000
Frm 00109
Fmt 4703
Sfmt 4703
6071
using interpreters, recipients should
ensure that they:
—Demonstrate proficiency in and
ability to communicate information
accurately in both English and in the
other language and identify and
employ the appropriate mode of
interpreting (e.g., consecutive,
simultaneous, summarization, or sight
translation);
—Have knowledge in both languages of
any specialized terms or concepts
peculiar to the entity’s program or
activity and of any particularized
vocabulary and phraseology used by
the LEP person; 8 and, if applicable,
understand and follow confidentiality
and impartiality rules to the same
extent as the recipient employee for
whom they are interpreting and/or to
the extent their position requires.
—Understand and adhere to their role as
interpreters without deviating into
any other role such as counselor or
advisor.
Some recipients may have additional
self-imposed requirements for
interpreters. Where individual rights
depend on precise, complete, and
accurate interpretation or translations,
the use of certified interpreters is
strongly encouraged. Where such
proceedings are lengthy, the interpreter
will likely need breaks and team
interpreting may be appropriate to
ensure accuracy and to prevent errors
caused by mental fatigue of interpreters.
While quality and accuracy of
language services is critical, the quality
and accuracy of language services is
nonetheless part of the appropriate mix
of LEP services required. The quality
and accuracy of language services in
information about completion of tax
forms, for example, must be quite high
while the quality and accuracy of
language services in translation of a
brochure about the history of money
need not meet the same exacting
standards.
Finally, when interpretation is needed
and is reasonable, it should be provided
in a timely manner. To be meaningfully
effective, language assistance should be
timely. While there is no single
definition for ‘‘timely’’ applicable to all
8 Many languages have ‘‘regionalisms,’’ or
differences in usage. For instance, a word that may
be understood to mean something in Spanish for
someone from Cuba may not be so understood by
someone from Mexico. In addition, because there
may be languages which do not have an appropriate
direct interpretation of some terms, the interpreter
should be so aware and be able to provide the most
appropriate interpretation. The interpreter should
likely make the recipient aware of the issue and the
interpreter and recipient can then work to develop
a consistent and appropriate set of descriptions of
these terms in that language that can be used again,
when appropriate.
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
6072
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
types of interactions at all times by all
types of recipients, one clear guide is
that the language assistance should be
provided at a time and place that avoids
the effective denial of the service,
benefit, or right at issue or the
imposition of an undue burden on or
delay in important rights, benefits, or
services to the LEP person. Conversely,
where access to or exercise of a service,
benefit, or right is not effectively
precluded by a reasonable delay,
language assistance can likely be
delayed for a reasonable period.
—Hiring Bilingual Staff. When
particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one
of the best, and often most
economical, options. Recipients and
sub-recipients can, for example, fill
public contact positions with staff
who are bilingual and competent to
communicate directly with LEP
persons in their language and at the
appropriate level of competency. If
bilingual staff are also used to
interpret between English speakers
and LEP persons, or to orally interpret
written documents from English into
another language, they should be
competent in the skill of interpreting.
Being bilingual does not necessarily
mean that a person has the ability to
interpret. In addition, there may be
times when the role of the bilingual
employee may conflict with the role
of an interpreter (for instance, a
bilingual member of a formal review
panel adjudicating allegations of
program or fiscal noncompliance
would probably not be able to perform
effectively the role of interpreter and
adjudicator at the same time, even if
the bilingual employee were a
qualified interpreter). Effective
management strategies, including any
appropriate adjustments in
assignments and protocols for using
bilingual staff, can ensure that
bilingual staff are fully and
appropriately utilized. When
bilingual staff cannot meet all of the
language service obligations of the
recipient, the recipient should turn to
other options.
—Hiring Staff Interpreters. Hiring
interpreters may be most helpful
where there is a frequent need for
interpreting services in one or more
languages. Depending on the facts,
sometimes it may be necessary and
reasonable to provide on-site
interpreters to provide accurate and
meaningful communication with an
LEP person.
—Contracting for Interpreters. Contract
interpreters may be a cost-effective
option when there is no regular need
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
for a particular language skill. In
addition to commercial and other
private providers, many communitybased organizations and mutual
assistance associations provide
interpretation services for particular
languages. Contracting with and
providing training regarding the
recipient’s programs and processes to
these organizations can be a costeffective option for providing
language services to LEP persons from
those language groups.
—Using Telephone Interpreter Lines.
While of limited value for live
performances or museum exhibits,
telephone interpreter service lines
often offer speedy interpreting
assistance in many different languages
in other public-contact situations.
They may be particularly appropriate
where the mode of communicating
with an English proficient person
would also be over the phone.
Although telephonic interpretation
services are useful in many situations,
it is important to ensure that, when
using such services, the interpreters
used are competent to interpret any
technical terms specific to a particular
program that may be important parts
of the conversation. Nuances in
language and non-verbal
communication can often assist an
interpreter and cannot be recognized
over the phone. Video
teleconferencing may sometimes help
to resolve this issue where necessary.
In addition, where documents are
being discussed, it is important to
give telephonic interpreters adequate
opportunity to review the document
prior to the discussion and any
logistical problems should be
addressed.
—Using Community Volunteers. In
addition to consideration of bilingual
staff, staff interpreters, or contract
interpreters (either in-person or by
telephone) as options to ensure
meaningful access by LEP persons,
use of recipient-coordinated
community volunteers, working with,
for instance, community-based
organizations may provide a costeffective supplemental language
assistance strategy under appropriate
circumstances. They may be
particularly useful in providing
language access for a recipient’s less
critical programs and activities. To
the extent the recipient relies on
community volunteers, it is often best
to use volunteers who are trained in
the information or services of the
program and can communicate
directly with LEP persons in their
language. Just as with all interpreters,
community volunteers used to
PO 00000
Frm 00110
Fmt 4703
Sfmt 4703
interpret between English speakers
and LEP persons, or to orally translate
documents, should be competent in
the skill of interpreting and
knowledgeable about applicable
confidentiality and impartiality rules,
if any. Recipients should consider
formal arrangements with
community-based organizations that
provide volunteers to address these
concerns and to help ensure that
services are available more regularly.
—Use of Family Members or Friends as
Interpreters. Although recipients
should not plan to rely on an LEP
person’s family members, friends, or
other informal interpreters to provide
meaningful access to important
programs and activities, where LEP
persons so desire, they should be
permitted to use, at their own
expense, an interpreter of their own
choosing (whether a professional
interpreter, family member, or friend)
in place of or as a supplement to the
free language services expressly
offered by the recipient. LEP persons
may feel more comfortable when a
trusted family member or friend acts
as an interpreter. In addition, in
exigent circumstances that are not
reasonably foreseeable, temporary use
of interpreters not provided by the
recipient may be necessary. However,
with proper planning and
implementation, recipients should be
able to avoid most such situations.
Recipients, however, should take
special care to ensure that family, legal
guardians, caretakers, and other
informal interpreters are appropriate in
light of the circumstances and subject
matter of the program, service or
activity, including protection of the
recipient’s own administrative or
enforcement interest in accurate
interpretation. In many circumstances,
family members (especially children) or
friends are not competent to provide
quality and accurate interpretations.
Issues of confidentiality, privacy, or
conflict of interest may also arise. LEP
individuals may feel uncomfortable
revealing or describing sensitive,
confidential, or potentially embarrassing
information to a family member, friend,
or member of the local community. In
addition, such informal interpreters may
have a personal connection to the LEP
person or an undisclosed conflict of
interest. For these reasons, when oral
language services are necessary,
recipients should generally offer
competent interpreter services free of
cost to the LEP person.
While issues of competency,
confidentiality, and conflict of interest
in the use of family members or friends
often make their use inappropriate, the
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
use of these individuals as interpreters
may be an appropriate option where
proper application of the four factors
would lead to a conclusion that
recipient-provided services are not
necessary. If the importance and nature
of the activity is relatively low and
unlikely to implicate issues of
confidentiality, conflict of interest, or
the need for accuracy, and the resources
needed and costs of providing language
services are high, an LEP person’s use
of family, friends, or others may be
appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses
to provide his or her own interpreter, a
recipient should consider whether a
record of that choice and of the
recipient’s offer of assistance is
appropriate. Where precise, complete,
and accurate interpretations or
translations of information and/or
testimony are critical, or where the
competency of the LEP person’s
interpreter is not established, a recipient
might decide to provide its own,
independent interpreter, even if an LEP
person wants to use his or her own
interpreter as well. Extra caution should
be exercised when the LEP person
chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person’s
decision should be respected, there may
be additional issues of competency,
confidentiality, or conflict of interest
when the choice involves using children
as interpreters. The recipient should
take care to ensure that the LEP person’s
choice is voluntary, that the LEP person
is aware of the possible problems if the
preferred interpreter is a minor child,
and that the LEP person knows that a
competent interpreter could be provided
by the recipient at no cost.
B. Written Language Services
(Translation)
Translation is the replacement of a
written text from one language (source
language) into an equivalent written text
in another language (target language).
What Documents Should be
Translated? After applying the fourfactor analysis, a recipient may
determine that an effective LEP plan for
its particular program or activity
includes the translation of vital written
materials into the language of each
frequently-encountered LEP group
eligible to be served and/or likely to be
affected by the recipient’s program.
Such written materials could include,
for example:
—Notices advising LEP persons of free
language assistance
—Written tests that do not assess
English language competency, but test
competency for a particular license,
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
job, or skill for which knowing
English is not required
—Applications to participate in a
recipient’s program or activity or to
receive recipient benefits, grants, or
services.
Whether or not a document (or the
information it solicits) is ‘‘vital’’ may
depend upon the importance of the
program, information, encounter, or
service involved, and the consequence
to the LEP person if the information in
question is not provided accurately or in
a timely manner. Where appropriate,
recipients are encouraged to create a
plan for consistently determining, over
time and across its various activities,
what documents are ‘‘vital’’ to the
meaningful access of the LEP
populations they serve.
Classifying a document as vital or
non-vital is sometimes difficult,
especially in the case of outreach
materials like brochures or other
information on rights and services.
Awareness of rights or services is an
important part of ‘‘meaningful access.’’
Lack of awareness that a particular
program, right, or service exists may
effectively deny LEP individuals
meaningful access. Thus, where a
recipient is engaged in community
outreach activities in furtherance of its
activities, it should regularly assess the
needs of the populations frequently
encountered or affected by the program
or activity to determine whether certain
critical outreach materials should be
translated. Community organizations
may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful
to translate. In addition, the recipient
should consider whether translations of
outreach material may be made more
effective when done in tandem with
other outreach methods, including
utilizing the ethnic media, schools,
religious, and community organizations
to spread a message.
Sometimes a document includes both
vital and non-vital information. This
may be the case when the document is
very large. It may also be the case when
the title and a phone number for
obtaining more information on the
contents of the document in frequentlyencountered languages other than
English is critical, but the document is
sent out to the general public and
cannot reasonably be translated into
many languages. Thus, vital information
may include, for instance, the provision
of information in appropriate languages
other than English regarding where a
LEP person might obtain an
interpretation or translation of the
document.
Into What Languages Should
Documents be Translated? The
PO 00000
Frm 00111
Fmt 4703
Sfmt 4703
6073
languages spoken by the LEP
individuals with whom the recipient
has contact determine the languages
into which vital documents should be
translated. A distinction should be
made, however, between languages that
are frequently encountered by a
recipient and less commonlyencountered languages. Many recipients
serve communities in large cities or
across the country. They regularly serve
LEP persons who speak dozens and
sometimes over 100 different languages.
To translate all written materials into all
of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances
have made it easier for recipients to
store and share translated documents,
such an undertaking would incur
substantial costs and require substantial
resources. Nevertheless, wellsubstantiated claims of lack of resources
to translate all vital documents into
dozens of languages do not necessarily
relieve the recipient of the obligation to
translate those documents into at least
several of the more frequentlyencountered languages and to set
benchmarks for continued translations
into the remaining languages over time.
As a result, the extent of the recipient’s
obligation to provide written
translations of documents should be
determined by the recipient on a caseby-case basis, looking at the totality of
the circumstances in light of the fourfactor analysis. Because translation is a
one-time expense, consideration should
be given to whether the up-front cost of
translating a document (as opposed to
oral interpretation) should be amortized
over the likely lifespan of the document
when applying this four-factor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would
like to ensure with greater certainty that
they comply with their obligations to
provide written translations in
languages other than English.
Paragraphs (a) and (b) outline the
circumstances that can provide a ‘‘safe
harbor’’ for recipients regarding the
requirements for translation of written
materials. A ‘‘safe harbor’’ means that if
a recipient provides written translations
under these circumstances, such action
will be considered strong evidence of
compliance with the recipient’s writtentranslation obligations.
The failure to provide written
translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does
not mean there is non-compliance.
Rather, they provide a common starting
point for recipients to consider whether
and at what point the importance of the
service, benefit, or activity involved; the
nature of the information sought; and
the number or proportion of LEP
persons served call for written
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
6074
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
translations of commonly-used forms
into frequently-encountered languages
other than English. Thus, these
paragraphs merely provide a guide for
recipients that would like greater
certainty of compliance than can be
provided by a fact-intensive, four-factor
analysis.
Example: Even if the safe harbors are
not used, if written translation of a
certain document(s) would be so
burdensome as to defeat the legitimate
objectives of its program, the translation
of the written materials is not necessary.
Other ways of providing meaningful
access, such as effective oral
interpretation of certain vital
documents, might be acceptable under
such circumstances.
Safe Harbor Guides. The following
actions will be considered strong
evidence of compliance with the
recipient’s written-translation
obligations:
(a) The recipient provides written
translations of vital documents for each
eligible LEP language group that
constitutes five percent or 1,000,
whichever is less, of the population of
persons eligible to be served or likely to
be affected or encountered. Translation
of other documents, if needed, can be
provided orally; or
(b) If there are fewer than 50 persons
in a language group that reaches the five
percent trigger in (a), the recipient does
not translate vital written materials but
provides written notice in the primary
language of the LEP language group of
the right to receive competent oral
interpretation of those written materials,
free of cost.
These safe harbor provisions apply to
the translation of written documents
only. They do not affect the requirement
to provide meaningful access to LEP
individuals through competent oral
interpreters where oral language
services are needed and are reasonable.
Treasury provides assistance to a
range of programs and activities serving
different geographic areas with varying
populations. Moreover, as noted above,
the obligation to consider translations
applies only to a recipient’s vital
documents having a significant impact
on access rather than all types of
documents used or generated by a
recipient in the course of its activities.
For these reasons, a strict reliance on
the numbers or percentages set out in
the safe harbor standards may not be
appropriate for all of Treasury’s
recipients and for all their respective
programs or activities. While the safe
harbor standards outlined above offer a
common guide, the decision as to what
documents should be translated should
ultimately be governed by the
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
underlying obligation under Title VI to
provide meaningful access by LEP
persons by ensuring that the lack of
appropriate translations of vital
documents does not adversely impact
upon an otherwise eligible LEP persons
ability to access its programs or
activities.
Competence of Translators. As with
oral interpreters, translators of written
documents should be competent. Many
of the same considerations apply.
However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting,
and a person who is a competent
interpreter may or may not be
competent to translate.
Particularly where vital documents
are being translated, competence can
often be achieved by use of certified
translators. Certification or accreditation
may not always be possible or
necessary.9 Competence can often be
ensured by having a second,
independent translator ‘‘check’’ the
work of the primary translator.
Alternatively, one translator can
translate the document, and a second,
independent translator could translate it
back into English to check that the
appropriate meaning has been
conveyed. This is called ‘‘back
translation.’’
Translators should understand the
expected reading level of the audience
and, where appropriate, have
fundamental knowledge about the target
language group’s vocabulary and
phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a
translation that is written at a much
more difficult level than the English
language version or has no relevant
equivalent meaning.10 Community
organizations may be able to help
consider whether a document is written
at a good level for the audience.
Likewise, consistency in the words and
9 For those languages in which no formal
accreditation currently exists, a particular level of
membership in a professional translation
association can provide some indicator of
professionalism.
10 For instance, there may be languages which do
not have an appropriate direct translation of some
terms and the translator should be able to provide
an appropriate translation. The translator should
likely also make the recipient aware of this.
Recipients can then work with translators to
develop a consistent and appropriate set of
descriptions of these terms in that language that can
be used again, when appropriate. Recipients will
find it more effective and less costly if they try to
maintain consistency in the words and phrases
used to translate terms of art and legal or other
technical concepts. Creating or using alreadycreated glossaries of commonly used terms may be
useful for LEP persons and translators and cost
effective for the recipient. Providing translators
with examples of previous translations of similar
material by the recipient, other recipients, or federal
agencies may be helpful.
PO 00000
Frm 00112
Fmt 4703
Sfmt 4703
phrases used to translate terms of art or
other technical concepts helps avoid
confusion by LEP individuals and may
reduce costs. Creating or using alreadycreated glossaries of commonly-used
terms may be useful for LEP persons
and translators and cost effective for the
recipient. Providing translators with
examples of previous accurate
translations of similar material by the
recipient, other recipients, or Federal
agencies may be helpful.
While quality and accuracy of
translation services is critical, the
quality and accuracy of translation
services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services
required. For instance, documents that
are simple and have no significant
consequence for LEP persons who rely
on them may use translators that are less
skilled than important documents with
legal or other information upon which
reliance has important consequences.
The permanent nature of written
translations, however, imposes
additional responsibility on the
recipient to ensure that the quality and
accuracy permit meaningful access by
LEP persons.
VII. Elements of Effective Plan on
Language Assistance for LEP Persons
After completing the four-factor
analysis and deciding what language
assistance services are appropriate, a
recipient should develop an
implementation plan to address the
identified needs of the LEP populations
they serve. Recipients have considerable
flexibility in developing this plan. The
development and maintenance of a
periodically-updated written plan on
language assistance for LEP persons
(‘‘LEP plan’’) for use by recipient
employees serving the public will likely
be the most appropriate and costeffective means of documenting
compliance and providing a framework
for the provision of timely and
reasonable language assistance.
Moreover, such written plans would
likely provide additional benefits to a
recipient’s managers in the areas of
training, administration, planning, and
budgeting. These benefits should lead
most recipients to document in a
written LEP plan their language
assistance services, and how staff and
LEP persons can access those services.
Despite these benefits, certain
recipients, such as recipients serving
very few LEP persons and recipients
with very limited resources, may choose
not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP
plan does not obviate the underlying
obligation to ensure meaningful access
by LEP persons to a recipient’s program
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
or activities. Accordingly, in the event
that a recipient elects not to develop a
written plan, it should consider
alternative ways to articulate in some
other reasonable manner a plan for
providing meaningful access. Entities
having significant contact with LEP
persons, such as schools, religious
organizations, community groups, and
groups working with new immigrants
can be very helpful in providing
important input into this planning
process from the beginning.
The following five steps may be
helpful in designing an LEP plan and
are typically part of effective
implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who
Need Language Assistance
The first two factors in the four-factor
analysis require an assessment of the
number or proportion of LEP
individuals eligible to be served or
encountered and the frequency of
encounters. This requires recipients to
identify LEP persons with whom it has
contact. One way to determine the
language of communication is to use
language identification cards (or ‘‘I
speak cards’’), which invite LEP persons
to identify their language needs to staff.
Such cards, for instance, might say ‘‘I
speak Spanish’’ in both Spanish and
English, ‘‘I speak Vietnamese’’ in both
English and Vietnamese, etc. To reduce
costs of compliance, the federal
government has made a set of these
cards available on the Internet. The
Census Bureau ‘‘I speak card’’ can be
found and downloaded at https://
www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm.
When records are normally kept of past
interactions with members of the public,
the language of the LEP person can be
included as part of the record. In
addition to helping employees identify
the language of LEP persons they
encounter, this process will help in
future applications of the first two
factors of the four-factor analysis. In
addition, posting notices in commonly
encountered languages notifying LEP
persons of language assistance will
encourage them to self-identify.
(2) Language Assistance Measures
An effective LEP plan would likely
include information about the ways in
which language assistance will be
provided. For instance, recipients may
want to include information on at least
the following:
— Types of language services available.
— How staff can obtain those services.
— How to respond to LEP callers.
— How to respond to written
communications from LEP persons.
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
— How to respond to LEP individuals
who have in-person contact with
recipient staff.
— How to ensure competency of
interpreters and translation services.
(3) Training Staff
Staff should know their obligations to
provide meaningful access to
information and services for LEP
persons. An effective LEP plan would
likely include training to ensure that:
— Staff know about LEP policies and
procedures.
— Staff having contact with the public
are trained to work effectively with
in-person and telephone interpreters.
Recipients may want to include this
training as part of the orientation for
new employees. It is important to
ensure that all employees in public
contact positions are properly trained.
Recipients have flexibility in deciding
the manner in which the training is
provided. The more frequent the contact
with LEP persons, the greater the need
will be for in-depth training. Staff with
little or no contact with LEP persons
may only have to be aware of an LEP
plan. However, management staff, even
if they do not interact regularly with
LEP persons, should be fully aware of
and understand the plan so they can
reinforce its importance and ensure its
implementation by staff.
(4) Providing Notice to LEP Persons
Once an organization has decided,
based on the four factors, that it will
provide language services, it is
important for the recipient to let LEP
persons know that those services are
available and that they are free of
charge. Recipients should provide this
notice in a language LEP persons will
understand. Examples of notification
that recipients should consider include:
Posting signs in intake areas and other
entry points. When language assistance
is needed to ensure meaningful access
to information and services, it is
important to provide notice in
appropriate languages in intake areas or
initial points of contact so that LEP
persons can learn how to access those
language services. For instance, signs in
intake offices could state that free
language assistance is available. The
signs should be translated into the most
common languages encountered. They
should explain how to get the language
help.11
— Stating in outreach documents that
language services are available from
11 The Social Security Administration has made
such signs available at https://www.ssa.gov/
multilanguage/langlist1.htm. These signs could, for
example, be modified for recipient use.
PO 00000
Frm 00113
Fmt 4703
Sfmt 4703
6075
the agency. Announcements could be
in, for instance, brochures, booklets,
and in outreach and recruitment
information. These statements should
be translated into the most common
languages and could be ‘‘tagged’’ onto
the front of common documents.
— Working with community-based
organizations and other stakeholders
to inform LEP individuals of the
recipients’ services, including the
availability of language assistance
services.
— Using a telephone voice mail menu.
The menu could be in the most
common languages encountered. It
should provide information about
available language assistance services
and how to get them.
— Including notices in local
newspapers in languages other than
English.
— Providing notices on non-Englishlanguage radio and television stations
about the available language
assistance services and how to get
them.
— Presentations and/or notices at
schools and religious organizations.
(5) Monitoring and Updating the LEP
Plan
Recipients should, where appropriate,
have a process for determining, on an
ongoing basis, whether new documents,
programs, services, and activities need
to be made accessible for LEP
individuals, and they may want to
provide notice of any changes in
services to the LEP public and to
employees. In addition, recipients
should consider whether changes in
demographics, types of services, or
other needs require annual reevaluation
of their LEP plan. Less frequent
reevaluation may be more appropriate
where demographics, services, and
needs are more static. One good way to
evaluate the LEP plan is to seek
feedback from the community.
In their reviews, recipients may want
to consider assessing changes in:
— Current LEP populations in service
area or population affected or
encountered.
— Frequency of encounters with LEP
language groups.
• Nature and importance of activities
to LEP persons.
• Availability of resources, including
technological advances and sources of
additional resources, and the costs
imposed.
• Whether existing assistance is
meeting the needs of LEP persons.
• Whether staff knows and
understands the LEP plan and how to
implement it.
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
6076
Federal Register / Vol. 70, No. 23 / Friday, February 4, 2005 / Notices
• Whether identified sources for
assistance are still available and viable.
In addition to these five elements,
effective plans set clear goals,
management accountability, and
opportunities for community input and
planning throughout the process.
VIII. Voluntary Compliance Effort
The goal for Title VI and Title VI
regulatory enforcement is to achieve
voluntary compliance. The requirement
to provide meaningful access to LEP
persons is implemented by Treasury
through complaint investigations,
compliance reviews, efforts to secure
voluntary compliance, and technical
assistance. Upon publication of
Treasury’s Title VI regulations, the
enforcement procedures in those
regulations will be applicable to this
program.
Treasury will investigate whenever it
receives a complaint, report, or other
information that alleges or indicates
possible noncompliance with Title VI. If
the investigation results in a finding of
compliance, Treasury will inform the
recipient in writing of this
determination, including the basis for
the determination. Treasury will use
voluntary mediation to resolve most
complaints. However, if a case is fully
investigated and results in a finding of
noncompliance, Treasury will inform
the recipient of the noncompliance
through a Letter of Findings that sets out
the areas of noncompliance and the
steps that must be taken to correct the
noncompliance. It will first attempt to
secure voluntary compliance through
informal means. If the matter cannot be
resolved informally, Treasury will
secure compliance through the
termination of federal assistance after
the recipient has been given an
opportunity for an administrative
hearing and/or by referring the matter to
a DOJ litigation section to seek
injunctive relief or pursue other
enforcement proceedings. Treasury will
engage in voluntary compliance efforts
and provide technical assistance to
recipients at all stages of an
investigation. During these efforts,
Treasury will propose reasonable
timetables for achieving compliance and
consult with and assist recipients in
exploring cost-effective ways of coming
into compliance. In determining a
recipient’s compliance with the Title VI
regulations, Treasury’s primary concern
is to ensure that the recipient’s policies
and procedures provide meaningful
access for LEP persons to the recipient’s
programs and activities.
While all recipients must work
toward building systems that will
ensure access for LEP individuals,
VerDate jul<14>2003
18:52 Feb 03, 2005
Jkt 205001
Treasury acknowledges that the
implementation of a comprehensive
system to serve LEP individuals is a
process and that a system will evolve
over time as it is implemented and
periodically reevaluated. As recipients
take reasonable steps to provide
meaningful access to federally assisted
programs and activities for LEP persons,
Treasury will look favorably on
intermediate steps recipients take that
are consistent with this Guidance, and
that, as part of a broader
implementation plan or schedule, move
their service delivery system toward
providing full access to LEP persons.
This does not excuse noncompliance
but instead recognizes that full
compliance in all areas of a recipient’s
activities and for all potential language
minority groups may reasonably require
a series of implementing actions over a
period of time. However, in developing
any phased implementation schedule,
recipients should ensure that the
provision of appropriate assistance for
significant LEP populations or with
respect to activities having a significant
impact on the health, safety, legal rights,
or livelihood of beneficiaries is
addressed first. Recipients are
encouraged to document their efforts to
provide LEP persons with meaningful
access to federally assisted programs
and activities.
In cases where a recipient of Federal
financial assistance from Treasury also
receives assistance from one or more
other Federal agencies, there is no
obligation to conduct and document
separate but identical analyses and
language assistance plans. Treasury, in
discharging its compliance and
enforcement obligations under Title VI,
will look to analyses performed and
plans developed in response to similar
detailed LEP guidance issued by other
Federal agencies. Accordingly, as an
adjunct to this Guidance, recipients
may, where appropriate, also rely on
guidance issued by other agencies in
discharging their Title VI LEP
obligations.
In determining a recipient entity’s
compliance with Title VI, Treasury’s
primary concern is to ensure that the
entity’s policies and procedures
overcome barriers resulting from
language differences that would deny
LEP persons a meaningful opportunity
to participate in and access programs,
services, and benefits. A recipient
entity’s appropriate use of the methods
and options discussed in this policy
guidance is viewed by Treasury as
evidence of that entity’s willingness to
comply voluntarily with its Title VI
obligations.
PO 00000
Frm 00114
Fmt 4703
Sfmt 4703
IX. Complaint Process
Anyone who believes that he/she has
been discriminated against because of
race, color or national origin in violation
of Title VI may file a complaint with
Treasury within 180 days of the date on
which the discrimination took place.
The following information should be
included:
• Your name and address (a
telephone number where you may be
reached during business hours is
helpful, but not required);
• A general description of the
person(s) or class of persons injured by
the alleged discriminatory act(s);
• The name and location of the
organization or institution that
committed the alleged discriminatory
act(s);
• A description of the alleged
discriminatory act(s) in sufficient detail
to enable the Office of Equal
Opportunity and Diversity (OEOD) to
understand what occurred, when it
occurred, and the basis for the alleged
discrimination.
• The letter or form must be signed
and dated by the complainant or by
someone authorized to do so on his or
her behalf.
A recipient may not retaliate against
any person who has made a complaint,
testified, assisted or participated in any
manner in an investigation or
proceeding under the statutes governing
Federal financial assistance programs.
Civil rights complaints should be filed
with: Department of the Treasury, Office
of Equal Opportunity and Diversity,
1750 Pennsylvania Avenue, NW., Room
8157, Washington, DC 20220.
[FR Doc. 05–2156 Filed 2–3–05; 8:45 am]
BILLING CODE 4811–15–P
DEPARTMENT OF VETERANS
AFFAIRS
[OMB Control No. 2900–0501]
Proposed Information Collection
Activity: Proposed Collection;
Comment Request
Veterans Benefits
Administration, Department of Veterans
Affairs.
ACTION: Notice.
AGENCY:
SUMMARY: The Veterans Benefits
Administration (VBA), Department of
Veterans Affairs (VA), is announcing an
opportunity for public comment on the
proposed collection of certain
information by the agency. Under the
Paperwork Reduction Act (PRA) of
1995, Federal agencies are required to
publish notice in the Federal Register
E:\FR\FM\04FEN1.SGM
04FEN1
Agencies
[Federal Register Volume 70, Number 23 (Friday, February 4, 2005)]
[Notices]
[Pages 6067-6076]
From the Federal Register Online via the Government Printing Office [www.gpo.gov]
[FR Doc No: 05-2156]
-----------------------------------------------------------------------
DEPARTMENT OF THE TREASURY
Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding
Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting
Limited English Proficient Persons
AGENCY: Department of the Treasury.
ACTION: Notice of final guidance.
-----------------------------------------------------------------------
SUMMARY: The Department of the Treasury is publishing its final policy
guidance on the prohibition in Title VI of the Civil Rights Act of 1964
against national origin discrimination as it affects limited English
proficient (LEP) persons. This policy guidance replaces policy guidance
published March 7, 2001 and republished on March 7, 2002. On December
22, 2003, the Department published proposed guidance for public
comment. No comments were received.
FOR FURTHER INFORMATION CONTACT: Pamela Proctor, Office of Equal
Opportunity and Diversity, Department of the Treasury, 1750
Pennsylvania Avenue, NW., Room 8127 Washington, DC 20220; (202) 622-
0324.
SUPPLEMENTARY INFORMATION: Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42
U.S.C. 2000d, et seq. provides that no person shall be subjected to
discrimination on the basis of race, color, or national origin under
any program or activity that receives Federal financial assistance.
Treasury's initial guidance regarding Title VI was published on
March 7, 2001. See 66 FR 13829. The document was based on the policy
guidance issued by the Department of Justice entitled ``Enforcement of
Title VI of the Civil Rights Act of 1964--National Origin
Discrimination Against Persons with Limited English Proficiency.'' 65
FR 50123 (August 16, 2000).
On October 26, 2001 and January 11, 2002, the Assistant Attorney
General for Civil Rights issued to Federal departments and agencies
guidance memoranda that reaffirmed the Department of Justice's (DOJ)
commitment to ensuring that federally assisted programs and activities
fulfill their LEP responsibilities, and which clarified and answered
certain questions raised regarding the August 16, 2000 guidance. In
furtherance of those memoranda, the Department of the Treasury
republished its guidance for the purpose of obtaining additional public
comment on March 7, 2002. See 67 FR 10477.
On March 14, 2002, following republication of Treasury's policy
guidance, the Office of Management and Budget (OMB) issued a Report to
Congress titled ``Assessment of the Total Benefits and Costs of
Implementing Executive Order No. 13166: Improving Access to Services
for Persons with Limited English Proficiency.'' Among other things, the
Report recommended the adoption of uniform guidance by all Federal
agencies, with flexibility to permit each agency to tailor its guidance
to its specific customers. Consistent with this OMB recommendation, DOJ
published LEP Guidance for DOJ recipients that was drafted and
organized to also function as a model for similar guidance by other
Federal agencies. See 67 FR 41455 (June 18, 2002). To the extent
appropriate, Treasury's final guidance is consistent with the LEP
guidance document published by DOJ.
The text of the complete final guidance document appears below.
Dated: December 21, 2004.
Jesus H. Delgado-Jenkins,
Acting Assistant Secretary for Management.
I. Introduction
Most individuals living in the United States read, write, speak and
understand English. There are many individuals, however, for whom
English is not their primary language. For instance, based on the 2000
census, over 26 million individuals speak Spanish and almost 7 million
individuals speak an Asian or Pacific Island language at home. If these
individuals have a limited ability to
[[Page 6068]]
read, write, speak, or understand English, they are limited English
proficient, or ``LEP.'' While detailed data from the 2000 census has
not yet been released, 26% of all Spanish-speakers, 29.9% of all
Chinese-speakers, and 28.2% of all Vietnamese-speakers reported that
they spoke English ``not well'' or ``not at all'' in response to the
1990 census.
Language for LEP individuals can be a barrier to accessing
important benefits or services, understanding and exercising important
rights, complying with applicable responsibilities, or understanding
other information provided by federally funded programs and activities.
The Federal Government funds an array of services that can be made
accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal Government is
committed to improving the accessibility of these programs and
activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces its equally
important commitment to promoting programs and activities designed to
help individuals learn English. Recipients should not overlook the
long-term positive impacts of incorporating or offering English as a
Second Language (ESL) programs in parallel with language assistance
services. ESL courses can serve as an important adjunct to a proper LEP
plan. However, the fact that ESL classes are made available does not
obviate the statutory requirement to provide meaningful access for
those who are not yet English proficient. Recipients of Federal
financial assistance have an obligation to reduce language barriers
that can preclude meaningful access by LEP persons to important
government services.\1\
---------------------------------------------------------------------------
\1\ Treasury recognizes that many recipients may have had
language assistance programs in place prior to the issuance of
Executive Order 13166. This policy guidance provides a uniform
framework for a recipient to integrate, formalize, and assess the
continued vitality of these existing and possibly additional
reasonable efforts based on the nature of its program or activity,
the current needs of the LEP populations it encounters, and its
prior experience in providing language services in the community it
serves.
---------------------------------------------------------------------------
In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can
effectively participate in or benefit from federally assisted programs
and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil
Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d . The purpose of this policy
guidance is to assist recipients in fulfilling their responsibilities
to provide meaningful access to LEP persons under existing law. This
policy guidance clarifies existing legal requirements for LEP persons
by providing a description of the factors recipients should consider in
fulfilling their responsibilities to LEP persons.\2\ These are the same
criteria Treasury will use in evaluating whether recipients are in
compliance with Title VI.
---------------------------------------------------------------------------
\2\ The policy guidance is not a regulation but rather a guide.
Title VI requires that recipients take reasonable steps to ensure
meaningful access by LEP persons. This guidance provides an
analytical framework that recipients may use to determine how best
to comply with statutory and regulatory obligations to provide
meaningful access to the benefits, services, information, and other
important portions of their programs and activities for individuals
who are limited English proficient.
---------------------------------------------------------------------------
Before discussing these criteria in greater detail, it is important
to note two basic underlying principles. First, we must ensure that
federally-assisted programs aimed at the American public do not leave
some behind simply because they face challenges communicating in
English. This is of particular importance because, in many cases, LEP
individuals form a substantial portion of those encountered in
federally-assisted programs. Second, we must achieve this goal while
finding constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on
small businesses, small local governments, or small non-profits that
receive Federal financial assistance. There are many productive steps
that the Federal Government, either collectively or as individual grant
agencies, can take to help recipients reduce the costs of language
services without sacrificing meaningful access for LEP persons. Without
these steps, certain smaller grantees may well choose not to
participate in federally assisted programs, threatening the critical
functions that the programs strive to provide. To that end, the
Department of the Treasury, in conjunction with the Department of
Justice (DOJ), plans to continue to provide assistance and guidance in
this important area. In addition, Treasury plans to work with its
recipients and LEP persons to identify and share model plans, examples
of best practices, and cost-saving approaches. Moreover, Treasury
intends to explore how language assistance measures, resources and
cost-containment approaches developed with respect to its own federally
conducted programs and activities can be effectively shared or
otherwise made available to recipients, particularly small businesses,
small local governments, and small non-profits. An interagency working
group on LEP has developed a Web site, https://www.lep.gov, to assist in
disseminating this information to recipients, Federal agencies, and the
communities being served.
Many commentators have noted that some have interpreted the case of
Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down
the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the
part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted
programs and activities. Treasury and the Department of Justice have
taken the position that this is not the case, and will continue to do
so. Accordingly, we will strive to ensure that federally assisted
programs and activities work in a way that is effective for all
eligible beneficiaries, including those with limited English
proficiency.
II. Legal Authority
Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C.
2000d, provides that no person shall ``on the ground of race, color, or
national origin, be excluded from participation in, be denied the
benefits of, or be subjected to discrimination under any program or
activity receiving Federal financial assistance.'' Section 602
authorizes and directs Federal agencies that are empowered to extend
Federal financial assistance to any program or activity ``to effectuate
the provisions of [section 601] * * * by issuing rules, regulations, or
orders of general applicability.'' 42 U.S.C. 2000d-1.
Agency regulations promulgated pursuant to Section 602 of Title VI
universally forbid recipients from ``utiliz[ing] criteria or methods of
administration which have the effect of subjecting individuals to
discrimination because of their race, color, or national origin, or
have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment
of the objectives of the program as respects individuals of a
particular race, color, or national origin.'' See, e.g., 28 CFR
42.104(b) (2) (DOJ), 7 CFR 15.3(b) (2) (Department of Agriculture), 34
CFR 100.3(b) (2) (Department of Education), 45 CFR 80.3(b) (2)
(Department of Health and Human Services), and 45 CFR 1110.3(b) (2)
(National Endowment for the Arts and Humanities). Treasury has not yet,
but intends to, issue regulations implementing Title VI. These will be
consistent with this long-standing Federal policy prohibiting the use
of criteria or methods of administration which have the effect of
discriminating on the basis of race, color, or national origin.
The Supreme Court, in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974),
interpreted regulations promulgated by the former Department of Health,
Education, and Welfare, including language identical to that quoted
above, to hold that Title VI prohibits conduct that has a
[[Page 6069]]
disproportionate effect on LEP persons because such conduct constitutes
national-origin discrimination. In Lau, a San Francisco school district
that had a significant number of non-English speaking students of
Chinese origin was required to take reasonable steps to provide them
with a meaningful opportunity to participate in federally funded
educational programs.
On August 11, 2000, Executive Order 13166 was issued. ``Improving
Access to Services for Persons with Limited English Proficiency,'' 65
FR 50121 (August 16, 2000). Under that order, every Federal agency that
provides financial assistance to non-Federal entities must publish
guidance on how their recipients can provide meaningful access to LEP
persons and thus comply with Title VI regulations forbidding funding
recipients from ``restrict[ing] an individual in any way in the
enjoyment of any advantage or privilege enjoyed by others receiving any
service, financial aid, or other benefit under the program'' or from
``utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the
effect of subjecting individuals to discrimination because of their
race, color, or national origin, or have the effect of defeating or
substantially impairing accomplishment of the objectives of the program
as respects individuals of a particular race, color, or national
origin.''
On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed
to ``Executive Agency Civil Rights Officers'' setting forth general
principles for agencies to apply in developing guidance documents for
recipients pursuant to the Executive Order. ``Enforcement of Title VI
of the Civil Rights Act of 1964 National Origin Discrimination Against
Persons With Limited English Proficiency,'' 65 FR 50123 (August 16,
2000) (``DOJ LEP Guidance'').
Subsequently, Federal agencies raised questions regarding the
requirements of the Executive Order, especially in light of the Supreme
Court's decision in Alexander v. Sandoval. On October 26, 2001, Ralph
F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General for the Civil Rights Division,
issued a memorandum for ``Heads of Departments and Agencies, General
Counsels and Civil Rights Directors.'' This memorandum clarified and
reaffirmed the DOJ LEP Guidance in light of Sandoval.\3\ The Assistant
Attorney General stated that because Sandoval did not invalidate any
Title VI regulations that proscribe conduct that has a disparate impact
on covered groups--the types of regulations that form the legal basis
for the part of Executive Order 13166 that applies to federally
assisted programs and activities--the Executive Order remains in force.
This Guidance is thus published pursuant to Executive Order 13166.
---------------------------------------------------------------------------
\3\ The memorandum noted that some commentators have interpreted
Sandoval as impliedly striking down the disparate-impact regulations
promulgated under Title VI that form the basis for the part of
Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs
and activities. See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6
(``[W]e assume for purposes of this decision that section 602
confers the authority to promulgate disparate-impact regulations; *
* * We cannot help observing, however, how strange it is to say that
disparate-impact regulations are `inspired by, at the service of,
and inseparably intertwined with Sec. 601 * * * when Sec. 601
permits the very behavior that the regulations forbid.''). The
memorandum, however, made clear that DOJ disagreed with the
commentators' interpretation. Sandoval holds principally that there
is no private right of action to enforce Title VI disparate-impact
regulations. It did not address the validity of those regulations or
Executive Order 13166 or otherwise limit the authority and
responsibility of Federal grant agencies to enforce their own
implementing regulations.
---------------------------------------------------------------------------
III. Who Is Covered?
Recipients of Federal financial assistance from Treasury are
required to provide meaningful access to LEP persons.\4\ Federal
financial assistance includes grants, training, use of equipment,
donations of surplus property, and other assistance. Recipients of
assistance from Treasury typically include, but are not limited to, for
example:
---------------------------------------------------------------------------
\4\ Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access
requirement of Title VI and the four-factor analysis set forth in
the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to the federally
conducted programs and activities of federal agencies, including
Treasury.
---------------------------------------------------------------------------
Nonprofit organizations engaged in taxpayer education,
Financial institutions serving distressed communities.
Subrecipients likewise are covered when Federal funds are passed
through from one recipient to a subrecipient. This is true even if only
one part of the recipient receives the Federal assistance.\5\ Coverage
extends to a recipient's entire program or activity; i.e., to all parts
of a recipient's operations.
---------------------------------------------------------------------------
\5\ However, if a Federal agency were to decide to terminate
Federal funds based on noncompliance with Title VI, only funds
directed to the particular program or activity that is out of
compliance would be terminated. 41 U.S.C. 2000d-1.
---------------------------------------------------------------------------
Some recipients may operate in jurisdictions in which English has
been declared the official language. Nonetheless, these recipients
continue to be subject to Federal non-discrimination requirements,
including those applicable to the provision of federally assisted
services to persons with limited English proficiency.
IV. Who Is a Limited English Proficient Individual?
Individuals who do not speak English as their primary language and
who have a limited ability to read, write, speak, or understand English
can be limited English proficient, or ``LEP,'' entitled to language
assistance with respect to a particular type of service, benefit, or
encounter.
Examples of populations likely to include LEP persons who are
encountered and/or served by Treasury's recipients and should be
considered when planning language services include, but are not limited
to:
Persons participating in taxpayer education programs
conducted by assisted non-profit organizations, and,
Members of distressed communities seeking fiscal services
from assisted financial institutions.
V. How Does a Recipient Determine the Extent of Its Obligation To
Provide LEP Services?
Recipients are required to take reasonable steps to ensure
meaningful access to their programs and activities by LEP persons.
While designed to be a flexible and fact-dependent standard, the
starting point is an individualized assessment that balances the
following four factors: (1) The number or proportion of LEP persons
eligible to be served or likely to be encountered by the program or
grantee; (2) the frequency with which LEP individuals come in contact
with the program; (3) the nature and importance of the program,
activity, or service provided by the program to people's lives; and (4)
the resources available to the grantee/recipient and costs. As
indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance
that ensures meaningful access by LEP persons to critical services
while not imposing undue burdens on small business, small local
governments, or small nonprofits.
After applying the above four-factor analysis, a recipient may
conclude that different language assistance measures are sufficient for
the different types of programs or activities in which it engages. For
instance, some of a recipient's activities will be more important than
others or have greater impact on or contact with LEP persons, and thus
may require more in the way of language assistance. The flexibility
that recipients have in addressing the needs of the LEP populations
they serve does not diminish, and should not be used to minimize, the
obligation that those needs be addressed. Treasury's
[[Page 6070]]
recipients should apply the following four factors to the various kinds
of contacts that they have with the public to assess language needs and
decide what reasonable steps they should take to ensure meaningful
access for LEP persons.
(1) The Number or Proportion of LEP Persons Served or Encountered in
the Eligible Service Population
One factor in determining what language services recipients should
provide is the number or proportion of LEP persons from a particular
language group served or encountered in the eligible service
population. The greater the number or proportion of these LEP persons,
the more likely language services are needed. Ordinarily, persons
``eligible to be served, or likely to be directly affected, by'' a
recipient's program or activity are those who are served or encountered
in the eligible service population. This population will be program-
specific, and includes persons who are in the geographic area that has
been approved by a Federal grant agency as the recipient's service
area. However, where, for instance, a precinct in the case of a law
enforcement entity or a school in the case of an educational system
serves a large LEP population, the appropriate service area is most
likely the precinct or school, and not the entire population served by
the recipient. Where no service area has previously been approved, the
relevant service area may be that which is approved by State or local
authorities or designated by the recipient itself, provided that these
designations do not themselves discriminatorily exclude certain
populations. When considering the number or proportion of LEP
individuals in a service area, recipients providing educational
services to minor LEP students should also include the students' LEP
parent(s) or primary caretakers among those likely to be encountered.
Recipients should first examine their prior experiences with LEP
encounters and determine the breadth and scope of language services
that were needed. In conducting this analysis, it is important to
include language minority populations that are eligible for their
programs or activities but may be underserved because of existing
language barriers. Other data should be consulted to refine or validate
a recipient's prior experience, including the latest census data for
the area served, data from school systems and from community
organizations, and data from State and local governments.\6\ Community
agencies, school systems, religious organizations, legal aid entities,
and others can often assist in identifying populations for whom
outreach is needed and who would benefit from the recipients' programs
and activities were language services provided.
---------------------------------------------------------------------------
\6\ The focus of the analysis is on lack of English proficiency,
not the ability to speak more than one language. Note that
demographic data may indicate the most frequently spoken languages
other than English and the percentage of people who speak that
language who speak or understand English less than well. Some of the
most commonly spoken languages other than English may be spoken by
people who are also overwhelmingly proficient in English. Thus, they
may not be the languages spoken most frequently by limited English
proficient individuals. When using demographic data, it is important
to focus in on the languages spoken by those who are not proficient
in English.
---------------------------------------------------------------------------
(2) The Frequency With Which LEP Individuals Come in Contact With the
Program
Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency
with which they have or should have contact with an LEP individual from
different language groups seeking assistance. The more frequent the
contact with a particular language group, the more likely that enhanced
language services in that language are needed. The steps that are
reasonable for a recipient that serves an LEP person on a one-time
basis will be very different than those expected from a recipient that
serves LEP persons daily.
It is also advisable to consider the frequency of different types
of language contacts. For example, frequent contacts with Spanish-
speaking people who are LEP may require certain assistance in Spanish.
Less frequent contact with different language groups may suggest a
different and less intensified solution. If an LEP individual accesses
a program or service on a daily basis, a recipient has greater duties
than if the same individual's program or activity contact is
unpredictable or infrequent. But even recipients that serve LEP persons
on an unpredictable or infrequent basis should use this balancing
analysis to determine what to do if an LEP individual seeks services
under the program in question. This plan need not be intricate. It may
be as simple as being prepared to use one of the commercially-available
telephonic interpretation services to obtain immediate interpreter
services. In applying this standard, recipients should take care to
consider whether appropriate outreach to LEP persons could increase the
frequency of contact with LEP language groups.
(3) The Nature and Importance of the Program, Activity, or Service
Provided by the Program
The more important the activity, information, service, or program,
or the greater the possible consequences of the contact to the LEP
individuals, the more likely language services are needed. For example,
the obligations of a federally assisted school or hospital to LEP
constituents are generally far greater than those of a federally
assisted zoo or theater. A recipient needs to determine whether denial
or delay of access to services or information could have serious or
even life-threatening implications for the LEP individual. Decisions by
a Federal, state, or local entity to make an activity compulsory, such
as a particular educational program, can serve as strong evidence of
the program's importance. While all situations must of course be
analyzed on a case-by-case basis, the following general observations
may be helpful to Treasury's recipients considering the implications of
applying this factor of the four-factor test to their respective
programs:
Examples
An assisted financial institution in a city with a large
Hispanic population including a significant number of LEP members
should consider translating account and loan applications into Spanish
(or implementing a procedure through which Spanish-speaking LEP persons
could be served by Spanish-speaking officers).
With respect to the importance of a program, activity, or service
provided by one of the Agency's recipients, the obligation to provide
translation services will most likely be greatest in educational/
training situations or in connection with the provision of law
enforcement services. As an aid in applying this guidance to their own
programs or activities, entities that receive Federal financial
assistance from either the Department of Education or Department of
Justice and Treasury may rely on the more particularized LEP Guidance
of the Department of Education (in the case of a school-based
educational program) or the Department of Justice (in the case of a law
enforcement entity) to ensure compliance with the obligation to provide
meaningful access in those respective contexts.
(4) The Resources Available to the Recipient and Costs
A recipient's level of resources and the costs that would be
imposed on it may have an impact on the nature of the
[[Page 6071]]
steps it should take. Smaller recipients with more limited budgets are
not expected to provide the same level of language services as larger
recipients with larger budgets. In addition, ``reasonable steps'' may
cease to be reasonable where the costs imposed substantially exceed the
benefits.
Resource and cost issues, however, can often be reduced by
technological advances; the sharing of language assistance materials
and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal
grant agencies; and reasonable business practices. Where appropriate,
training bilingual staff to act as interpreters and translators,
information sharing through industry groups, telephonic and video
conferencing interpretation services, pooling resources and
standardizing documents to reduce translation needs, using qualified
translators and interpreters to ensure that documents need not be
``fixed'' later and that inaccurate interpretations do not cause delay
or other costs, centralizing interpreter and translator services to
achieve economies of scale, or the formalized use of qualified
community volunteers, for example, may help reduce costs.\7\
---------------------------------------------------------------------------
\7\ Small recipients with limited resources may find that
entering into a bulk telephonic interpretation service contract will
prove cost effective.
---------------------------------------------------------------------------
Recipients should carefully explore the most cost-effective means
of delivering competent and accurate language services before limiting
services due to resource concerns. Large entities and those entities
serving a significant number or proportion of LEP persons should ensure
that their resource limitations are well-substantiated before using
this factor as a reason to limit language assistance. Such recipients
may find it useful to be able to articulate, through documentation or
in some other reasonable manner, their process for determining that
language services would be limited based on resources or costs.
Treasury is well aware of the fact that some of its grant
recipients may experience difficulties with resource allocation.
Treasury emphasizes that reasonable translation and interpretation
costs are appropriately included in grant and award budget requests.
This four-factor analysis necessarily implicates the ``mix'' of LEP
services required. Recipients have two main ways to provide language
services: Oral interpretation either in person or via telephone
interpretation service (hereinafter ``interpretation'') and written
translation (hereinafter ``translation''). Oral interpretation can
range from on-site interpreters for critical services provided to a
high volume of LEP persons to access through commercially-available
telephonic interpretation services. Written translation, likewise, can
range from translation of an entire document to translation of a short
description of the document. In some cases, language services should be
made available on an expedited basis while in others the LEP individual
may be referred to another office of the recipient for language
assistance.
The correct mix should be based on what is both necessary and
reasonable in light of the four-factor analysis. Regardless of the type
of language service provided, quality and accuracy of those services
can be critical in order to avoid serious consequences to the LEP
person and to the recipient. Recipients have substantial flexibility in
determining the appropriate mix.
VI. Selecting Language Assistance Services
Recipients have two main ways to provide language services: Oral
and written language services. Quality and accuracy of the language
service is critical in order to avoid serious consequences to the LEP
person and to the recipient.
A. Oral Language Services (Interpretation)
Interpretation is the act of listening to something in one language
(source language) and orally translating it into another language
(target language). Where interpretation is needed and is reasonable,
recipients should consider some or all of the following options for
providing competent interpreters in a timely manner:
Competence of Interpreters. When providing oral
assistance, recipients should ensure competency of the language service
provider, no matter which of the strategies outlined below are used.
Competency requires more than self-identification as bilingual. Some
bilingual staff and community volunteers, for instance, may be able to
communicate effectively in a different language when communicating
information directly in that language, but not be competent to
interpret in and out of English. Likewise, they may not be able to do
written translations.
Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal
certification as an interpreter, although certification may be helpful.
When using interpreters, recipients should ensure that they:
--Demonstrate proficiency in and ability to communicate information
accurately in both English and in the other language and identify and
employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive,
simultaneous, summarization, or sight translation);
--Have knowledge in both languages of any specialized terms or concepts
peculiar to the entity's program or activity and of any particularized
vocabulary and phraseology used by the LEP person; \8\ and, if
applicable, understand and follow confidentiality and impartiality
rules to the same extent as the recipient employee for whom they are
interpreting and/or to the extent their position requires.
---------------------------------------------------------------------------
\8\ Many languages have ``regionalisms,'' or differences in
usage. For instance, a word that may be understood to mean something
in Spanish for someone from Cuba may not be so understood by someone
from Mexico. In addition, because there may be languages which do
not have an appropriate direct interpretation of some terms, the
interpreter should be so aware and be able to provide the most
appropriate interpretation. The interpreter should likely make the
recipient aware of the issue and the interpreter and recipient can
then work to develop a consistent and appropriate set of
descriptions of these terms in that language that can be used again,
when appropriate.
---------------------------------------------------------------------------
--Understand and adhere to their role as interpreters without deviating
into any other role such as counselor or advisor.
Some recipients may have additional self-imposed requirements for
interpreters. Where individual rights depend on precise, complete, and
accurate interpretation or translations, the use of certified
interpreters is strongly encouraged. Where such proceedings are
lengthy, the interpreter will likely need breaks and team interpreting
may be appropriate to ensure accuracy and to prevent errors caused by
mental fatigue of interpreters.
While quality and accuracy of language services is critical, the
quality and accuracy of language services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services required. The quality and accuracy of
language services in information about completion of tax forms, for
example, must be quite high while the quality and accuracy of language
services in translation of a brochure about the history of money need
not meet the same exacting standards.
Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should
be provided in a timely manner. To be meaningfully effective, language
assistance should be timely. While there is no single definition for
``timely'' applicable to all
[[Page 6072]]
types of interactions at all times by all types of recipients, one
clear guide is that the language assistance should be provided at a
time and place that avoids the effective denial of the service,
benefit, or right at issue or the imposition of an undue burden on or
delay in important rights, benefits, or services to the LEP person.
Conversely, where access to or exercise of a service, benefit, or right
is not effectively precluded by a reasonable delay, language assistance
can likely be delayed for a reasonable period.
--Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered
often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most
economical, options. Recipients and sub-recipients can, for example,
fill public contact positions with staff who are bilingual and
competent to communicate directly with LEP persons in their language
and at the appropriate level of competency. If bilingual staff are also
used to interpret between English speakers and LEP persons, or to
orally interpret written documents from English into another language,
they should be competent in the skill of interpreting. Being bilingual
does not necessarily mean that a person has the ability to interpret.
In addition, there may be times when the role of the bilingual employee
may conflict with the role of an interpreter (for instance, a bilingual
member of a formal review panel adjudicating allegations of program or
fiscal noncompliance would probably not be able to perform effectively
the role of interpreter and adjudicator at the same time, even if the
bilingual employee were a qualified interpreter). Effective management
strategies, including any appropriate adjustments in assignments and
protocols for using bilingual staff, can ensure that bilingual staff
are fully and appropriately utilized. When bilingual staff cannot meet
all of the language service obligations of the recipient, the recipient
should turn to other options.
--Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters may be most helpful
where there is a frequent need for interpreting services in one or more
languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and
reasonable to provide on-site interpreters to provide accurate and
meaningful communication with an LEP person.
--Contracting for Interpreters. Contract interpreters may be a cost-
effective option when there is no regular need for a particular
language skill. In addition to commercial and other private providers,
many community-based organizations and mutual assistance associations
provide interpretation services for particular languages. Contracting
with and providing training regarding the recipient's programs and
processes to these organizations can be a cost-effective option for
providing language services to LEP persons from those language groups.
--Using Telephone Interpreter Lines. While of limited value for live
performances or museum exhibits, telephone interpreter service lines
often offer speedy interpreting assistance in many different languages
in other public-contact situations. They may be particularly
appropriate where the mode of communicating with an English proficient
person would also be over the phone. Although telephonic interpretation
services are useful in many situations, it is important to ensure that,
when using such services, the interpreters used are competent to
interpret any technical terms specific to a particular program that may
be important parts of the conversation. Nuances in language and non-
verbal communication can often assist an interpreter and cannot be
recognized over the phone. Video teleconferencing may sometimes help to
resolve this issue where necessary. In addition, where documents are
being discussed, it is important to give telephonic interpreters
adequate opportunity to review the document prior to the discussion and
any logistical problems should be addressed.
--Using Community Volunteers. In addition to consideration of bilingual
staff, staff interpreters, or contract interpreters (either in-person
or by telephone) as options to ensure meaningful access by LEP persons,
use of recipient-coordinated community volunteers, working with, for
instance, community-based organizations may provide a cost-effective
supplemental language assistance strategy under appropriate
circumstances. They may be particularly useful in providing language
access for a recipient's less critical programs and activities. To the
extent the recipient relies on community volunteers, it is often best
to use volunteers who are trained in the information or services of the
program and can communicate directly with LEP persons in their
language. Just as with all interpreters, community volunteers used to
interpret between English speakers and LEP persons, or to orally
translate documents, should be competent in the skill of interpreting
and knowledgeable about applicable confidentiality and impartiality
rules, if any. Recipients should consider formal arrangements with
community-based organizations that provide volunteers to address these
concerns and to help ensure that services are available more regularly.
--Use of Family Members or Friends as Interpreters. Although recipients
should not plan to rely on an LEP person's family members, friends, or
other informal interpreters to provide meaningful access to important
programs and activities, where LEP persons so desire, they should be
permitted to use, at their own expense, an interpreter of their own
choosing (whether a professional interpreter, family member, or friend)
in place of or as a supplement to the free language services expressly
offered by the recipient. LEP persons may feel more comfortable when a
trusted family member or friend acts as an interpreter. In addition, in
exigent circumstances that are not reasonably foreseeable, temporary
use of interpreters not provided by the recipient may be necessary.
However, with proper planning and implementation, recipients should be
able to avoid most such situations.
Recipients, however, should take special care to ensure that
family, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters
are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the
program, service or activity, including protection of the recipient's
own administrative or enforcement interest in accurate interpretation.
In many circumstances, family members (especially children) or friends
are not competent to provide quality and accurate interpretations.
Issues of confidentiality, privacy, or conflict of interest may also
arise. LEP individuals may feel uncomfortable revealing or describing
sensitive, confidential, or potentially embarrassing information to a
family member, friend, or member of the local community. In addition,
such informal interpreters may have a personal connection to the LEP
person or an undisclosed conflict of interest. For these reasons, when
oral language services are necessary, recipients should generally offer
competent interpreter services free of cost to the LEP person.
While issues of competency, confidentiality, and conflict of
interest in the use of family members or friends often make their use
inappropriate, the
[[Page 6073]]
use of these individuals as interpreters may be an appropriate option
where proper application of the four factors would lead to a conclusion
that recipient-provided services are not necessary. If the importance
and nature of the activity is relatively low and unlikely to implicate
issues of confidentiality, conflict of interest, or the need for
accuracy, and the resources needed and costs of providing language
services are high, an LEP person's use of family, friends, or others
may be appropriate.
If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own
interpreter, a recipient should consider whether a record of that
choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where
precise, complete, and accurate interpretations or translations of
information and/or testimony are critical, or where the competency of
the LEP person's interpreter is not established, a recipient might
decide to provide its own, independent interpreter, even if an LEP
person wants to use his or her own interpreter as well. Extra caution
should be exercised when the LEP person chooses to use a minor as the
interpreter. While the LEP person's decision should be respected, there
may be additional issues of competency, confidentiality, or conflict of
interest when the choice involves using children as interpreters. The
recipient should take care to ensure that the LEP person's choice is
voluntary, that the LEP person is aware of the possible problems if the
preferred interpreter is a minor child, and that the LEP person knows
that a competent interpreter could be provided by the recipient at no
cost.
B. Written Language Services (Translation)
Translation is the replacement of a written text from one language
(source language) into an equivalent written text in another language
(target language).
What Documents Should be Translated? After applying the four-factor
analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its
particular program or activity includes the translation of vital
written materials into the language of each frequently-encountered LEP
group eligible to be served and/or likely to be affected by the
recipient's program.
Such written materials could include, for example:
--Notices advising LEP persons of free language assistance
--Written tests that do not assess English language competency, but
test competency for a particular license, job, or skill for which
knowing English is not required
--Applications to participate in a recipient's program or activity or
to receive recipient benefits, grants, or services.
Whether or not a document (or the information it solicits) is
``vital'' may depend upon the importance of the program, information,
encounter, or service involved, and the consequence to the LEP person
if the information in question is not provided accurately or in a
timely manner. Where appropriate, recipients are encouraged to create a
plan for consistently determining, over time and across its various
activities, what documents are ``vital'' to the meaningful access of
the LEP populations they serve.
Classifying a document as vital or non-vital is sometimes
difficult, especially in the case of outreach materials like brochures
or other information on rights and services. Awareness of rights or
services is an important part of ``meaningful access.'' Lack of
awareness that a particular program, right, or service exists may
effectively deny LEP individuals meaningful access. Thus, where a
recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of
its activities, it should regularly assess the needs of the populations
frequently encountered or affected by the program or activity to
determine whether certain critical outreach materials should be
translated. Community organizations may be helpful in determining what
outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the
recipient should consider whether translations of outreach material may
be made more effective when done in tandem with other outreach methods,
including utilizing the ethnic media, schools, religious, and community
organizations to spread a message.
Sometimes a document includes both vital and non-vital information.
This may be the case when the document is very large. It may also be
the case when the title and a phone number for obtaining more
information on the contents of the document in frequently-encountered
languages other than English is critical, but the document is sent out
to the general public and cannot reasonably be translated into many
languages. Thus, vital information may include, for instance, the
provision of information in appropriate languages other than English
regarding where a LEP person might obtain an interpretation or
translation of the document.
Into What Languages Should Documents be Translated? The languages
spoken by the LEP individuals with whom the recipient has contact
determine the languages into which vital documents should be
translated. A distinction should be made, however, between languages
that are frequently encountered by a recipient and less commonly-
encountered languages. Many recipients serve communities in large
cities or across the country. They regularly serve LEP persons who
speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate
all written materials into all of those languages is unrealistic.
Although recent technological advances have made it easier for
recipients to store and share translated documents, such an undertaking
would incur substantial costs and require substantial resources.
Nevertheless, well-substantiated claims of lack of resources to
translate all vital documents into dozens of languages do not
necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those
documents into at least several of the more frequently-encountered
languages and to set benchmarks for continued translations into the
remaining languages over time. As a result, the extent of the
recipient's obligation to provide written translations of documents
should be determined by the recipient on a case-by-case basis, looking
at the totality of the circumstances in light of the four-factor
analysis. Because translation is a one-time expense, consideration
should be given to whether the up-front cost of translating a document
(as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely
lifespan of the document when applying this four-factor analysis.
Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater
certainty that they comply with their obligations to provide written
translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b)
outline the circumstances that can provide a ``safe harbor'' for
recipients regarding the requirements for translation of written
materials. A ``safe harbor'' means that if a recipient provides written
translations under these circumstances, such action will be considered
strong evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations.
The failure to provide written translations under the circumstances
outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non-
compliance. Rather, they provide a common starting point for recipients
to consider whether and at what point the importance of the service,
benefit, or activity involved; the nature of the information sought;
and the number or proportion of LEP persons served call for written
[[Page 6074]]
translations of commonly-used forms into frequently-encountered
languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a
guide for recipients that would like greater certainty of compliance
than can be provided by a fact-intensive, four-factor analysis.
Example: Even if the safe harbors are not used, if written
translation of a certain document(s) would be so burdensome as to
defeat the legitimate objectives of its program, the translation of the
written materials is not necessary. Other ways of providing meaningful
access, such as effective oral interpretation of certain vital
documents, might be acceptable under such circumstances.
Safe Harbor Guides. The following actions will be considered strong
evidence of compliance with the recipient's written-translation
obligations:
(a) The recipient provides written translations of vital documents
for each eligible LEP language group that constitutes five percent or
1,000, whichever is less, of the population of persons eligible to be
served or likely to be affected or encountered. Translation of other
documents, if needed, can be provided orally; or
(b) If there are fewer than 50 persons in a language group that
reaches the five percent trigger in (a), the recipient does not
translate vital written materials but provides written notice in the
primary language of the LEP language group of the right to receive
competent oral interpretation of those written materials, free of cost.
These safe harbor provisions apply to the translation of written
documents only. They do not affect the requirement to provide
meaningful access to LEP individuals through competent oral
interpreters where oral language services are needed and are
reasonable.
Treasury provides assistance to a range of programs and activities
serving different geographic areas with varying populations. Moreover,
as noted above, the obligation to consider translations applies only to
a recipient's vital documents having a significant impact on access
rather than all types of documents used or generated by a recipient in
the course of its activities. For these reasons, a strict reliance on
the numbers or percentages set out in the safe harbor standards may not
be appropriate for all of Treasury's recipients and for all their
respective programs or activities. While the safe harbor standards
outlined above offer a common guide, the decision as to what documents
should be translated should ultimately be governed by the underlying
obligation under Title VI to provide meaningful access by LEP persons
by ensuring that the lack of appropriate translations of vital
documents does not adversely impact upon an otherwise eligible LEP
persons ability to access its programs or activities.
Competence of Translators. As with oral interpreters, translators
of written documents should be competent. Many of the same
considerations apply. However, the skill of translating is very
different from the skill of interpreting, and a person who is a
competent interpreter may or may not be competent to translate.
Particularly where vital documents are being translated, competence
can often be achieved by use of certified translators. Certification or
accreditation may not always be possible or necessary.\9\ Competence
can often be ensured by having a second, independent translator
``check'' the work of the primary translator. Alternatively, one
translator can translate the document, and a second, independent
translator could translate it back into English to check that the
appropriate meaning has been conveyed. This is called ``back
translation.''
---------------------------------------------------------------------------
\9\ For those languages in which no formal accreditation
currently exists, a particular level of membership in a professional
translation association can provide some indicator of
professionalism.
---------------------------------------------------------------------------
Translators should understand the expected reading level of the
audience and, where appropriate, have fundamental knowledge about the
target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct
translation of materials results in a translation that is written at a
much more difficult level than the English language version or has no
relevant equivalent meaning.\10\ Community organizations may be able to
help consider whether a document is written at a good level for the
audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to
translate terms of art or other technical concepts helps avoid
confusion by LEP individuals and may reduce costs. Creating or using
already-created glossaries of commonly-used terms may be useful for LEP
persons and translators and cost effective for the recipient. Providing
translators with examples of previous accurate translations of similar
material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may be
helpful.
---------------------------------------------------------------------------
\10\ For instance, there may be languages which do not have an
appropriate direct translation of some terms and the translator
should be able to provide an appropriate translation. The translator
should likely also make the recipient aware of this. Recipients can
then work with translators to develop a consistent and appropriate
set of descriptions of these terms in that language that can be used
again, when appropriate. Recipients will find it more effective and
less costly if they try to maintain consistency in the words and
phrases used to translate terms of art and legal or other technical
concepts. Creating or using already-created glossaries of commonly
used terms may be useful for LEP persons and translators and cost
effective for the recipient. Providing translators with examples of
previous translations of similar material by the recipient, other
recipients, or federal agencies may be helpful.
---------------------------------------------------------------------------
While quality and accuracy of translation services is critical, the
quality and accuracy of translation services is nonetheless part of the
appropriate mix of LEP services required. For instance, documents that
are simple and have no significant consequence for LEP persons who rely
on them may use translators that are less skilled than important
documents with legal or other information upon which reliance has
important consequences. The permanent nature of written translations,
however, imposes additional responsibility on the recipient to ensure
that the quality and accuracy permit meaningful access by LEP persons.
VII. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP Persons
After completing the four-factor analysis and deciding what
language assistance services are appropriate, a recipient should
develop an implementation plan to address the identified needs of the
LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in
developing this plan. The development and maintenance of a
periodically-updated written plan on language assistance for LEP
persons (``LEP plan'') for use by recipient employees serving the
public will likely be the most appropriate and cost-effective means of
documenting compliance and providing a framework for the provision of
timely and reasonable language assistance. Moreover, such written plans
would likely provide additional benefits to a recipient's managers in
the areas of training, administration, planning, and budgeting. These
benefits should lead most recipients to document in a written LEP plan
their language assistance services, and how staff and LEP persons can
access those services. Despite these benefits, certain recipients, such
as recipients serving very few LEP persons and recipients with very
limited resources, may choose not to develop a written LEP plan.
However, the absence of a written LEP plan does not obviate the
underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a
recipient's program
[[Page 6075]]
or activities. Accordingly, in the event that a recipient elects not to
develop a written plan, it should consider alternative ways to
articulate in some other reasonable manner a plan for providing
meaningful access. Entities having significant contact with LEP
persons, such as schools, religious organizations, community groups,
and groups working with new immigrants can be very helpful in providing
important input into this planning process from the beginning.
The following five steps may be helpful in designing an LEP plan
and are typically part of effective implementation plans.
(1) Identifying LEP Individuals Who Need Language Assistance
The first two factors in the four-factor analysis require an
assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible to
be served or encountered and the frequency of encounters. This requires
recipients to identify LEP persons with whom it has contact. One way to
determine the language of communication is to use language
identification cards (or ``I speak cards''), which invite LEP persons
to identify their language needs to staff. Such cards, for instance,
might say ``I speak Spanish'' in both Spanish and English, ``I speak
Vietnamese'' in both English and Vietnamese, etc. To reduce costs of
compliance, the federal government has made a set of these cards
available on the Internet. The Census Bureau ``I speak card'' can be
found and downloaded at https://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm. When
records are normally kept of past interactions with members of the
public, the language of the LEP person can be included as part of the
record. In addition to helping employees identify the language of LEP
persons they encounter, this process will help in future applications
of the first two factors of the four-factor analysis. In addition,
posting notices in commonly encountered languages notifying LEP persons
of language assistance will encourage them to self-identify.
(2) Language Assistance Measures
An effective LEP plan would likely include information about the
ways in which language assistance will be provided. For instance,
recipients may want to include information on at least the following:
-- Types of language services available.
-- How staff can obtain those services.
-- How to respond to LEP callers.
-- How to respond to written communications from LEP persons.
-- How to respond to LEP individuals who have in-person contact with
recipient staff.
-- How to ensure competency of interpreters and translation services.
(3) Training Staff
Staff should know their obligations to provide meaningful access to
information and services for LEP persons. An effective LEP plan would
likely include training to ensure that:
-- Staff know about LEP policies and procedures.
-- Staff having contact with the public are trained to work effectively
with in-person and telephone interpreters.
Recipients may want to include this training as part of the
orientation for new employees. It is important to ensure that all
employees in public contact positions are properly trained. Recipients
have flexibility in deciding the manner in which the training is
provided. The more frequent the contact with LEP persons, the greater
the need will be for in-depth training. Staff with little or no contact
with LEP persons may only have to be aware of an LEP plan. However,
management staff, even if they do not interact regularly with LEP
persons, should be fully aware of and understand the plan so they can
reinforce its importance and ensure its implementation by staff.
(4) Providing Notice to LEP Persons
Once an organization has decided, based on the four factors, that
it will provide language services, it is important for the recipient to
let LEP persons know that those services are available and that they
are free of charge. Recipients should provide this notice in a language
LEP persons will understand. Examples of notification that recipients
should consider include: Posting signs in intake areas and other entry
points. When language assistance is needed to ensure meaningful access
to information and services, it is important to provide notice in
appropriate languages in intake areas or initial points of contact so
that LEP persons can learn how to access those language services. For
instance, signs in intake offices could state that free language
assistance is available. The signs should be translated into the most
common languages encountered. They should explain how to get the
language help.\11\
---------------------------------------------------------------------------
\11\ The Social Security Administration has made such signs
available at https://www.ssa.gov/multilanguage/langlist1.htm. These
signs could, for example, be modified for recipient use.
---------------------------------------------------------------------------
-- Stating in outreach documents that language services are available
from the agency. Announcements could be in, for instance, brochures,
booklets, and in outreach and recruitment information. These statements
should be translated into the most common languages and could be
``tagged'' onto the front of common documents.
-- Working with community-based organizations and other stakeholders to
inform LEP individuals of the recipients' services, including the
availability of language assistance services.
-- Using a telephone voice mail menu. The menu could be in the most
common languages encountered. It should provide information about
available language assistance services and how to get them.
-- Including notices in local newspapers in languages other than
English.
-- Providing notices on non-English-language radio and television
stations about the available language assistance services and how to
get them.
-- Presentations and/or notices at schools and religious organizations.
(5) Monit